Colo
|
RWebster
|
2:6 |
As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
|
Colo
|
EMTV
|
2:6 |
Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
|
Colo
|
NHEBJE
|
2:6 |
As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him,
|
Colo
|
Etheridg
|
2:6 |
As, then, you have received Jeshu Meshiha our Lord, (so) in him walk,
|
Colo
|
ABP
|
2:6 |
As then you took to yourself the Christ -- Jesus the Lord; [2in 3him 1walk]!
|
Colo
|
NHEBME
|
2:6 |
As therefore you received Messiah Yeshua, the Lord, walk in him,
|
Colo
|
Rotherha
|
2:6 |
As therefore ye have accepted the Anointed Jesus as your Lord, in him, be walking,—
|
Colo
|
LEB
|
2:6 |
Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, live in him,
|
Colo
|
BWE
|
2:6 |
You received Christ Jesus the Lord. So live in him.
|
Colo
|
Twenty
|
2:6 |
Since, therefore, you have received Jesus, the Christ, as your Lord, live your lives in union with him--
|
Colo
|
ISV
|
2:6 |
Fullness of LifeSo then, just as you have received Christ Jesus the Lord, continue to live in him.
|
Colo
|
RNKJV
|
2:6 |
As ye have therefore received the Messiah Yahushua the Master, so walk ye in him:
|
Colo
|
Jubilee2
|
2:6 |
Therefore in the manner in which ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk ye in him,
|
Colo
|
Webster
|
2:6 |
As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, [so] walk ye in him:
|
Colo
|
Darby
|
2:6 |
As therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him,
|
Colo
|
OEB
|
2:6 |
Since, therefore, you have received Jesus, the Christ, as your Lord, live your lives in union with him —
|
Colo
|
ASV
|
2:6 |
As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
|
Colo
|
Anderson
|
2:6 |
As, therefore, you received Christ Jesus our Lord, so walk in him,
|
Colo
|
Godbey
|
2:6 |
Therefore as you received Christ Jesus the Lord, walk about in him,
|
Colo
|
LITV
|
2:6 |
Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, walk in Him,
|
Colo
|
Geneva15
|
2:6 |
As ye haue therefore receiued Christ Iesus the Lord, so walke in him,
|
Colo
|
Montgome
|
2:6 |
As then you have received Jesus Christ, your Lord, in him live your lives;
|
Colo
|
CPDV
|
2:6 |
Therefore, just as you have received the Lord Jesus Christ, walk in him.
|
Colo
|
Weymouth
|
2:6 |
As therefore you have received the Christ, even Jesus our Lord, live and act in vital union with Him;
|
Colo
|
LO
|
2:6 |
Now as you have received Christ Jesus the Lord, walk in him;
|
Colo
|
Common
|
2:6 |
Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, so live in him,
|
Colo
|
BBE
|
2:6 |
As, then, you took Christ Jesus the Lord, so go on in him,
|
Colo
|
Worsley
|
2:6 |
Therefore as ye have received Christ Jesus the Lord, walk in Him;
|
Colo
|
DRC
|
2:6 |
As therefore you have received Jesus Christ the Lord, walk ye in him:
|
Colo
|
Haweis
|
2:6 |
As therefore ye have received Christ Jesus the Lord, walk in him:
|
Colo
|
GodsWord
|
2:6 |
You received Christ Jesus the Lord, so continue to live as Christ's people.
|
Colo
|
KJVPCE
|
2:6 |
As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
|
Colo
|
NETfree
|
2:6 |
Therefore, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,
|
Colo
|
RKJNT
|
2:6 |
Therefore, as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in him:
|
Colo
|
AFV2020
|
2:6 |
Therefore, as you have received Christ Jesus the Lord, be walking in Him;
|
Colo
|
NHEB
|
2:6 |
As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him,
|
Colo
|
OEBcth
|
2:6 |
Since, therefore, you have received Jesus, the Christ, as your Lord, live your lives in union with him —
|
Colo
|
NETtext
|
2:6 |
Therefore, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,
|
Colo
|
UKJV
|
2:6 |
As all of you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk all of you in him:
|
Colo
|
Noyes
|
2:6 |
As therefore ye have received Christ Jesus the Lord, walk in him,
|
Colo
|
KJV
|
2:6 |
As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
|
Colo
|
KJVA
|
2:6 |
As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
|
Colo
|
AKJV
|
2:6 |
As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk you in him:
|
Colo
|
RLT
|
2:6 |
As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
|
Colo
|
OrthJBC
|
2:6 |
Therefore, as you became mekabel Moshiach and received Rebbe Melech HaMoshiach Adoneinu Yehoshua, so let your halichah be in him,
|
Colo
|
MKJV
|
2:6 |
Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
|
Colo
|
YLT
|
2:6 |
as, then, ye did receive Christ Jesus the Lord, in him walk ye,
|
Colo
|
Murdock
|
2:6 |
As therefore ye have received Jesus the Messiah our Lord, walk ye in him,
|
Colo
|
ACV
|
2:6 |
As therefore ye received Christ Jesus the Lord, walk in him,
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:6 |
Portanto, assim como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim também andai nele;
|
Colo
|
Mg1865
|
2:6 |
Koa tahaka ny nandraisanareo an’ i Kristy Jesosy Tompo, dia mandehana ao aminy araka izany koa,
|
Colo
|
CopNT
|
2:6 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
Colo
|
FinPR
|
2:6 |
Niinkuin te siis olette omaksenne ottaneet Kristuksen Jeesuksen, Herran, niin vaeltakaa hänessä,
|
Colo
|
NorBroed
|
2:6 |
Derfor, hvordan dere mottok den Salvede Jesus, herren, vandre i ham,
|
Colo
|
FinRK
|
2:6 |
Niin kuin siis olette ottaneet vastaan Kristuksen Jeesuksen, Herran, niin vaeltakaa hänessä.
|
Colo
|
ChiSB
|
2:6 |
你們既然接受了基督耶穌為主,就該在祂內行動生活,
|
Colo
|
CopSahBi
|
2:6 |
ⲛⲑⲉ ϭⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Colo
|
ChiUns
|
2:6 |
你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
|
Colo
|
BulVeren
|
2:6 |
И така, както сте приели Христос Иисус, Господа, така и ходете в Него,
|
Colo
|
AraSVD
|
2:6 |
فَكَمَا قَبِلْتُمُ ٱلْمَسِيحَ يَسُوعَ ٱلرَّبَّ ٱسْلُكُوا فِيهِ،
|
Colo
|
Shona
|
2:6 |
Naizvozvo sezvamakagamuchira Kristu Jesu Ishe, fambai maari,
|
Colo
|
Esperant
|
2:6 |
Kiel do vi ricevis Kriston Jesuon, la Sinjoron, tiel vi iradu en li,
|
Colo
|
ThaiKJV
|
2:6 |
เหตุฉะนั้นตามที่ท่านได้ต้อนรับเอาพระเยซูคริสต์เจ้ามาแล้วอย่างไร ก็ให้ดำเนินชีวิตในพระองค์อย่างนั้นต่อไป
|
Colo
|
BurJudso
|
2:6 |
ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် သခင်ယေရှုခရစ်ကို ခံယူပြီးသည်ဖြစ်၍၊ ထိုသခင်၌ စိုက်ပျိုးခြင်း၊ တည်ဆောက်ခြင်း ရှိလျက်၊ နည်းဥပဒေသကို ခံပြီးသည်အတိုင်း ယုံကြည်ခြင်း၌ မြဲမြံစွာစွဲလမ်းလျက်၊
|
Colo
|
SBLGNT
|
2:6 |
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
|
Colo
|
FarTPV
|
2:6 |
پس همان طوری که روزی مسیح عیسی را به عنوان خداوند خود پذیرفتید، اكنون همیشه در اتّحاد با او زندگی كنید.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Āp ne Īsā Masīh ko Ḳhudāwand ke taur par qabūl kar liyā hai. Ab us meṅ zindagī guzāreṅ.
|
Colo
|
SweFolk
|
2:6 |
Liksom ni tog emot Kristus Jesus som Herren, så lev i honom,
|
Colo
|
TNT
|
2:6 |
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
|
Colo
|
GerSch
|
2:6 |
Wie ihr nun Christus Jesus, den Herrn, angenommen habt, so wandelt in ihm,
|
Colo
|
TagAngBi
|
2:6 |
Kung paano nga na inyong tinanggap si Cristo Jesus na Panginoon, ay magsilakad kayong gayon sa kaniya,
|
Colo
|
FinSTLK2
|
2:6 |
Niin kuin te siis olette omaksenne ottaneet Kristuksen Jeesuksen, Herran, vaeltakaa hänessä,
|
Colo
|
Dari
|
2:6 |
پس همان طوری که روزی مسیح عیسی را به عنوان خداوند خود پذیرفتید اکنون همیشه در پیوستگی با او زندگی کنید.
|
Colo
|
SomKQA
|
2:6 |
Haddaba sidaad u aqbasheen Rabbi Ciise Masiix, ku socda,
|
Colo
|
NorSMB
|
2:6 |
Liksom de då tok imot Kristus Jesus som Herren; so ferdast i honom,
|
Colo
|
Alb
|
2:6 |
Ashtu si e keni marrë Krishtin Jezus, Zotin, ashtu, pra, ecni në të,
|
Colo
|
GerLeoRP
|
2:6 |
Wie ihr nun Christus Jesus als den Herrn angenommen habt, so lebt in ihm,
|
Colo
|
UyCyr
|
2:6 |
Силәр Әйса Мәсиһни Рәббимиз, дәп қобул қилған екәнсиләр, Униңға әгишип яшаңлар.
|
Colo
|
KorHKJV
|
2:6 |
그러므로 너희가 주 곧 그리스도 예수님을 받아들였듯이 그렇게 그분 안에서 걷되
|
Colo
|
MorphGNT
|
2:6 |
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
|
Colo
|
SrKDIjek
|
2:6 |
Како дакле примисте Христа Исуса Господа онако живите у њему,
|
Colo
|
Wycliffe
|
2:6 |
Therfor as ye han takun Jhesu Crist oure Lord,
|
Colo
|
Mal1910
|
2:6 |
ആകയാൽ നിങ്ങൾ കൎത്താവായ ക്രിസ്തുയേശുവിനെ കൈക്കൊണ്ടതുപോലെ അവന്റെ കൂട്ടായ്മയിൽ നടപ്പിൻ;
|
Colo
|
KorRV
|
2:6 |
그러므로 너희가 그리스도 예수를 주로 받았으니 그 안에서 행하되
|
Colo
|
Azeri
|
2:6 |
بلجه، ربّ مسئح عئساني نجه قبول ادئبسئنئز، اِلهجه ده اوندا رفتار ادئن.
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:6 |
Såsom I nu anammat hafven Herran Christum Jesum, så vandrer i honom;
|
Colo
|
KLV
|
2:6 |
As vaj SoH Hevta' Christ Jesus, the joH, yIt Daq ghaH,
|
Colo
|
ItaDio
|
2:6 |
Come dunque voi avete ricevuto il Signor Cristo Gesù, così camminate in esso,
|
Colo
|
RusSynod
|
2:6 |
Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем,
|
Colo
|
CSlEliza
|
2:6 |
Якоже убо приясте Христа Иисуса Господа, такожде в Нем ходите,
|
Colo
|
ABPGRK
|
2:6 |
ως ουν παρελάβετε τον χριστόν Ιησούν τον κύριον εν αυτώ περιπατείτε
|
Colo
|
FreBBB
|
2:6 |
Comme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui ;
|
Colo
|
LinVB
|
2:6 |
Awa boyambí ’te Krístu Yézu azalí Mokonzi, bosengélí mpé kotámbola na yě lisangá.
|
Colo
|
BurCBCM
|
2:6 |
ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် ယေဇူးခရစ်တော်သခင် ကို ခံယူခဲ့ကြသည့်အတိုင်း ကိုယ်တော်၌အသက်ရှင်ကြလော့။-
|
Colo
|
Che1860
|
2:6 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᏤᏣᏓᏂᎸᏨᎯ ᎨᏒ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᎡᏥᏍᏓᏩᏗᏒᎢ;
|
Colo
|
ChiUnL
|
2:6 |
爾旣承受主基督耶穌、亦宜由之而行、
|
Colo
|
VietNVB
|
2:6 |
Vậy, vì anh chị em đã tiếp nhận Chúa Cứu Thế Giê-su là Chúa, hãy bước đi trong Ngài,
|
Colo
|
CebPinad
|
2:6 |
Busa, maingon sa inyong pagdawat kaniadto kang Cristo Jesus nga Ginoo, padayon kamo sa pagkinabuhi diha kaniya,
|
Colo
|
RomCor
|
2:6 |
Astfel dar, după cum aţi primit pe Hristos Isus, Domnul, aşa să şi umblaţi în El,
|
Colo
|
Pohnpeia
|
2:6 |
Nin duwen amwail wiahkilahr Krais Sises amwail Kaun, kumwail en weweidki ih ni amwail miniminiong ih.
|
Colo
|
HunUj
|
2:6 |
Mivel tehát már elfogadtátok Krisztus Jézust, az Urat, éljetek is őbenne.
|
Colo
|
GerZurch
|
2:6 |
Wie ihr nun Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, (so) wandelt in ihm,
|
Colo
|
GerTafel
|
2:6 |
So wie ihr nun den Herrn Jesus Christus angenommen habt, so wandelt in Ihm.
|
Colo
|
PorAR
|
2:6 |
Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
|
Colo
|
DutSVVA
|
2:6 |
Gelijk gij dan Christus Jezus, den Heere, hebt aangenomen, wandelt alzo in Hem;
|
Colo
|
Byz
|
2:6 |
ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε
|
Colo
|
FarOPV
|
2:6 |
پس چنانکه مسیح عیسی خداوند راپذیرفتید، در وی رفتار نمایید،
|
Colo
|
Ndebele
|
2:6 |
Ngakho njengalokho limemukele uKristu Jesu iNkosi, hambani kuye,
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:6 |
Portanto, assim como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim também andai nele;
|
Colo
|
StatResG
|
2:6 |
¶Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν ˚Χριστὸν ˚Ἰησοῦν τὸν ˚Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
|
Colo
|
SloStrit
|
2:6 |
Kakor ste torej prejeli Kristusa Jezusa Gospoda, živite v njem;
|
Colo
|
Norsk
|
2:6 |
Likesom I altså mottok Kristus Jesus som Herre, så vandre i ham,
|
Colo
|
SloChras
|
2:6 |
Kakor ste torej sprejeli Kristusa Jezusa, Gospoda, tako živite v njem,
|
Colo
|
Northern
|
2:6 |
Buna görə Rəbb Məsih İsanı qəbul etdiyiniz kimi Onda həyat sürün.
|
Colo
|
GerElb19
|
2:6 |
Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm,
|
Colo
|
PohnOld
|
2:6 |
A duen omail wuki ong Kristus Iesus Kaun o, iduen komail en weweideki i,
|
Colo
|
LvGluck8
|
2:6 |
Tad nu tā, kā jūs Kristu Jēzu, To Kungu, esat pieņēmuši, tā staigājiet iekš Viņa,
|
Colo
|
PorAlmei
|
2:6 |
Pois, como recebestes o Senhor Jesus Christo, assim tambem andae n'elle,
|
Colo
|
ChiUn
|
2:6 |
你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:6 |
Såsom I nu anammat hafven Herran Christum Jesum, så vandrer i honom;
|
Colo
|
Antoniad
|
2:6 |
ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε
|
Colo
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲛⲑⲉ ϭⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Colo
|
GerAlbre
|
2:6 |
Wie ihr nun den Herrn Christus Jesus habt kennengelernt, so führt auch euern Wandel in seiner Gemeinschaft!
|
Colo
|
BulCarig
|
2:6 |
И тъй, както сте приели Христа Исуса Господа, в него ходете,
|
Colo
|
FrePGR
|
2:6 |
Ainsi donc, conformément à la manière dont vous avez reçu Christ Jésus le seigneur, conduisez-vous comme étant unis à lui,
|
Colo
|
PorCap
|
2:6 |
*Do mesmo modo que recebestes Cristo Jesus, o Senhor, continuai a caminhar nele:
|
Colo
|
JapKougo
|
2:6 |
このように、あなたがたは主キリスト・イエスを受けいれたのだから、彼にあって歩きなさい。
|
Colo
|
Tausug
|
2:6 |
Na, pagga tiyayma' niyu na hi Īsa Almasi bilang Panghu' niyu, na subay in palangay niyu tumūp ha manga tau naghahambuuk iban siya.
|
Colo
|
GerTextb
|
2:6 |
Wie ihr nun den Herrn Christus Jesus überkommen habet, so wandelt in ihm,
|
Colo
|
SpaPlate
|
2:6 |
Por tanto, tal cual aprendisteis a Cristo Jesús el Señor, así andad en Él,
|
Colo
|
Kapingam
|
2:6 |
Idimaa goodou guu-kae Jesus Christ di Tagi ni goodou, goodou gi-mouli buni-anga gi Mee.
|
Colo
|
RusVZh
|
2:6 |
Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем,
|
Colo
|
GerOffBi
|
2:6 |
Da ihr nun Christus Jesus, den Herrn, angenommen (empfangen) habt, lebt (gestaltet eurer Leben, wandelt) in ihm,
|
Colo
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲛⲑⲉ ϭⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Colo
|
LtKBB
|
2:6 |
Taigi, kaip esate priėmę Viešpatį Jėzų Kristų, taip ir gyvenkite Jame,
|
Colo
|
Bela
|
2:6 |
А таму, як вы прынялі Хрыста Ісуса Госпада, так хадзеце і ў Ім,
|
Colo
|
CopSahHo
|
2:6 |
ⲛ̅ⲑⲉ ϭⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅
|
Colo
|
BretonNT
|
2:6 |
Evel-se eta, pa hoc'h eus degemeret an Aotrou Jezuz-Krist, kerzhit ennañ,
|
Colo
|
GerBoLut
|
2:6 |
Wie ihr nun angenommen habt den Herm Christum Jesum, so wandelt in ihm
|
Colo
|
FinPR92
|
2:6 |
Kun kerran olette ottaneet omaksenne Herran Kristuksen Jeesuksen, eläkää hänen yhteydessään.
|
Colo
|
DaNT1819
|
2:6 |
Derfor, ligesom I have antaget Christus Jesus, Herren, saa omgaaes i ham,
|
Colo
|
Uma
|
2:6 |
Jadi' ompi' -ompi', lawi' nitarima-imi Kristus Yesus jadi' Pue' -ni, wae-pi po'ingku-ni butu eo-na kana mpotuku' konoa-na, apa' mosidai' -mokoi hante Hi'a.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
2:6 |
Wie ihr nun Christus Jesus als den Herrn angenommen habt, so lebt in ihm,
|
Colo
|
SpaVNT
|
2:6 |
Por tanto de la manera que habeis recibido al Señor Jesu-Cristo, andad en él:
|
Colo
|
Latvian
|
2:6 |
Kā jūs Kungu Jēzu Kristu esat pieņēmuši, tā arī dzīvojiet Viņā,
|
Colo
|
SpaRV186
|
2:6 |
Por tanto de la manera que habéis recibido al Señor Jesu Cristo, así andád en él,
|
Colo
|
FreStapf
|
2:6 |
Comme vous avez appris à connaître le Christ, Jésus, le Seigneur, vivez ainsi en lui,
|
Colo
|
NlCanisi
|
2:6 |
Zoals gij dus Christus Jesus den Heer hebt aanvaard, moet gij ook in Hem blijven.
|
Colo
|
GerNeUe
|
2:6 |
Lebt nun auch so mit Christus Jesus, wie ihr ihn als Herrn angenommen habt!
|
Colo
|
Est
|
2:6 |
Otsekui te nüüd olete vastu võtnud Kristuse Jeesuse, Issanda, nõnda käige Temas
|
Colo
|
UrduGeo
|
2:6 |
آپ نے عیسیٰ مسیح کو خداوند کے طور پر قبول کر لیا ہے۔ اب اُس میں زندگی گزاریں۔
|
Colo
|
AraNAV
|
2:6 |
فَمِثْلَمَا قَبِلْتُمُ الْمَسِيحَ يَسُوعَ الرَّبَّ، فَفِيهِ اسْلُكُوا
|
Colo
|
ChiNCVs
|
2:6 |
你们怎样接受了基督耶稣为主,就当照样在他里面行事为人,
|
Colo
|
f35
|
2:6 |
ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε
|
Colo
|
vlsJoNT
|
2:6 |
Gelijk gij dan Christus Jezus, den Heere, hebt aangenomen, wandelt alzoo in Hem;
|
Colo
|
ItaRive
|
2:6 |
Come dunque avete ricevuto Cristo Gesù il Signore, così camminate uniti a lui,
|
Colo
|
Afr1953
|
2:6 |
Soos julle dan Christus Jesus, die Here, aangeneem het, wandel so in Hom,
|
Colo
|
RusSynod
|
2:6 |
Поэтому, как вы приняли Христа Иисуса, Господа, так и ходите в Нем,
|
Colo
|
FreOltra
|
2:6 |
Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ,
|
Colo
|
UrduGeoD
|
2:6 |
आपने ईसा मसीह को ख़ुदावंद के तौर पर क़बूल कर लिया है। अब उसमें ज़िंदगी गुज़ारें।
|
Colo
|
TurNTB
|
2:6 |
Bu nedenle Rab Mesih İsa'yı nasıl kabul ettinizse, O'nda öylece yaşayın.
|
Colo
|
DutSVV
|
2:6 |
Gelijk gij dan Christus Jezus, den Heere, hebt aangenomen, wandelt alzo in Hem;
|
Colo
|
HunKNB
|
2:6 |
Ezért tehát, ahogyan elfogadtátok az Úr Jézus Krisztust, úgy éljetek is benne,
|
Colo
|
Maori
|
2:6 |
Na, kua riro na te Ariki, a Karaiti Ihu i a koutou, kia pena ano ta koutou haere i roto i a ia;
|
Colo
|
sml_BL_2
|
2:6 |
Jari itu, pagka tataima'bi na si Isa Al-Masi pagpanghū'anbi, subay kam pasangdan na pa'in ma iya.
|
Colo
|
HunKar
|
2:6 |
Azért, a miképen vettétek a Krisztus Jézust, az Urat, akképen járjatok Ő benne,
|
Colo
|
Viet
|
2:6 |
Anh em đã nhận Ðức Chúa Jêsus Christ thể nào, thì hãy bước đi trong Ngài thể ấy;
|
Colo
|
Kekchi
|
2:6 |
La̱ex xepa̱b li Cristo ut aˈan chic yal re saˈ e̱be̱n. Joˈcan nak junajakex taxak riqˈuin li Cristo, ut texcua̱nk joˈ naraj aˈan.
|
Colo
|
Swe1917
|
2:6 |
Såsom I nu haven mottagit Kristus Jesus, Herren, så vandren i honom
|
Colo
|
KhmerNT
|
2:6 |
ដូច្នេះ អ្នករាល់គ្នាទទួលព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្ដជាយ៉ាងណា ចូររស់នៅក្នុងព្រះអង្គជាយ៉ាងនោះចុះ
|
Colo
|
CroSaric
|
2:6 |
Kao što primiste Krista Isusa, Gospodina, tako u njemu živite:
|
Colo
|
BasHauti
|
2:6 |
Beraz Iesus Christ Iauna recebitu vkan duçuen beçala, hartan ebil çaitezte:
|
Colo
|
WHNU
|
2:6 |
ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε
|
Colo
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Vậy như anh em đã nhận Đức Ki-tô Giê-su làm Chúa, thì hãy tiếp tục sống kết hợp với Người.
|
Colo
|
FreBDM17
|
2:6 |
Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui ;
|
Colo
|
TR
|
2:6 |
ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε
|
Colo
|
HebModer
|
2:6 |
לכן כאשר קבלתם את המשיח את ישוע אדנינו כן גם התהלכו בו׃
|
Colo
|
Kaz
|
2:6 |
Сендер Иеміз Мәсіх Исаны қалай қабылдаған болсаңдар, солай Онымен тығыз байланыста жүріңдер!
|
Colo
|
UkrKulis
|
2:6 |
Оце ж, як прийняли ви Христа Ісуса Господа, так і ходіть у Ньому,
|
Colo
|
FreJND
|
2:6 |
Comme donc vous avez reçu le christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui,
|
Colo
|
TurHADI
|
2:6 |
Madem Mesih İsa’yı Efendiniz olarak kabul ettiniz, O’nun yolunda yürüyün.
|
Colo
|
GerGruen
|
2:6 |
Wie ihr den Herrn Christus Jesus kennengelernt habt, so wandelt auch in ihm!
|
Colo
|
SloKJV
|
2:6 |
Tako kakor ste torej sprejeli Gospoda Kristusa Jezusa, tako živite v njem;
|
Colo
|
Haitian
|
2:6 |
Se konsa, nou menm ki asepte Kris la pou Seyè nou an, se pou nou viv yon jan ki dakò ak li.
|
Colo
|
FinBibli
|
2:6 |
Niinkuin te nyt Herran Jesuksen Kristuksen olette ottaneet vastaan, niin vaeltakaat hänessä,
|
Colo
|
SpaRV
|
2:6 |
Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en él:
|
Colo
|
HebDelit
|
2:6 |
לָכֵן כַּאֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם אֶת־הַמָּשִׁיחַ אֵת יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ כֵּן גַּם־הִתְהַלְּכוּ בוֹ׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
2:6 |
Dych chi wedi derbyn y Meseia Iesu fel eich Arglwydd, felly daliwch ati i fyw yn ufudd iddo –
|
Colo
|
GerMenge
|
2:6 |
Wie ihr nun den Herrn Christus Jesus angenommen habt, so wandelt nun auch in ihm:
|
Colo
|
GreVamva
|
2:6 |
Καθώς λοιπόν παρελάβετε τον Χριστόν Ιησούν τον Κύριον, εν αυτώ περιπατείτε,
|
Colo
|
Tisch
|
2:6 |
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
|
Colo
|
UkrOgien
|
2:6 |
Отже, як ви прийняли́ були Христа Ісуса Господа, так і в Ньому ходіть,
|
Colo
|
MonKJV
|
2:6 |
Тиймээс та нар Эзэн Христ Есүсийг хүлээн авсан ёсоороо түүн дотор тийнхүү алх.
|
Colo
|
SrKDEkav
|
2:6 |
Како дакле примисте Христа Исуса Господа онако живите у Њему,
|
Colo
|
FreCramp
|
2:6 |
Ainsi donc, comme vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui,
|
Colo
|
PolUGdan
|
2:6 |
Jak więc przyjęliście Pana Jezusa Chrystusa, tak w nim postępujcie;
|
Colo
|
FreGenev
|
2:6 |
Ainfi donc que vous avez receu le Seigneur Jefus Chrift, cheminez en lui :
|
Colo
|
FreSegon
|
2:6 |
Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,
|
Colo
|
SpaRV190
|
2:6 |
Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en él:
|
Colo
|
Swahili
|
2:6 |
Maadamu ninyi mmemkubali Kristo Yesu kuwa Bwana, basi, ishini katika muungano naye.
|
Colo
|
HunRUF
|
2:6 |
Mivel tehát már elfogadtátok Krisztus Jézust, az Urat, éljetek is őbenne.
|
Colo
|
FreSynod
|
2:6 |
Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez unis à lui;
|
Colo
|
DaOT1931
|
2:6 |
Derfor, ligesom I have modtaget Kristus Jesus, Herren, saa vandrer i ham,
|
Colo
|
FarHezar
|
2:6 |
پس همانگونه که مسیحْ عیسای خداوند را پذیرفتید، در او سلوک کنید:
|
Colo
|
TpiKJPB
|
2:6 |
Olsem na olsem yupela i bin kisim Kraist Jisas, Bikpela, olsem tasol yupela i mas wokabaut insait long em,
|
Colo
|
ArmWeste
|
2:6 |
Ուրեմն, ի՛նչպէս ընդունեցիք Քրիստոս Յիսուս Տէրը՝ ա՛յնպէս ընթացէք անով,
|
Colo
|
DaOT1871
|
2:6 |
Derfor, ligesom I have modtaget Kristus Jesus, Herren, saa vandrer i ham,
|
Colo
|
JapRague
|
2:6 |
然れば汝等主イエズス、キリストを承けしが如く之に在りて歩み、
|
Colo
|
Peshitta
|
2:6 |
ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܕܩܒܠܬܘܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܒܗ ܗܠܟܘ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
2:6 |
Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,
|
Colo
|
PolGdans
|
2:6 |
Przetoż jakoście przyjęli Pana Jezusa Chrystusa, tak w nim chodźcie,
|
Colo
|
JapBungo
|
2:6 |
汝らキリスト・イエスを主として受けたるにより、其のごとく彼に在りて歩め。
|
Colo
|
Elzevir
|
2:6 |
ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε
|
Colo
|
GerElb18
|
2:6 |
Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm,
|