|
Colo
|
ABP
|
2:5 |
For if even in the flesh I am absent, yet in the spirit [2with 3you 1I am], rejoicing and seeing your order, and the firmness, the one [2in 3Christ 1of your belief].
|
|
Colo
|
ACV
|
2:5 |
For even though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and seeing your orderliness, and the steadfastness of your faith for Christ.
|
|
Colo
|
AFV2020
|
2:5 |
For though I am indeed absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
AKJV
|
2:5 |
For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
ASV
|
2:5 |
For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
Anderson
|
2:5 |
For, though I am absent in flesh, yet I am present with you in spirit, rejoicing to behold your order, and the firmness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
BBE
|
2:5 |
For though I am not present in the flesh, still I am with you in the spirit, seeing with joy your order, and your unchanging faith in Christ.
|
|
Colo
|
BWE
|
2:5 |
Even though I am not with you in body, I am with you in spirit. I am happy to see that you stand together well and that you keep on believing in Christ.
|
|
Colo
|
CPDV
|
2:5 |
For though I may be absent in body, yet I am with you in spirit. And I rejoice as I gaze upon your order and its foundation, which is in Christ, your faith.
|
|
Colo
|
Common
|
2:5 |
For even though I am absent in flesh, nevertheless I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the firmness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
DRC
|
2:5 |
For though I be absent in body, yet in spirit I am with you, rejoicing, and beholding your order and the steadfastness of your faith which is in Christ.
|
|
Colo
|
Darby
|
2:5 |
For if indeed in the flesh I am absent, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your order, and the firmness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
EMTV
|
2:5 |
For though indeed I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your orderliness and the steadfastness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
Etheridg
|
2:5 |
For though in the flesh I am far from you, yet in the spirit I am with you; and I rejoice to behold your order, and the firmness of your faith in the Meshiha.
|
|
Colo
|
Geneva15
|
2:5 |
For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, reioycing and beholding your order, and your stedfast faith in Christ.
|
|
Colo
|
Godbey
|
2:5 |
For if I am absent in the flesh, but I am present with you in spirit, rejoicing and seeing your order, and the establishment of your faith toward Christ.
|
|
Colo
|
GodsWord
|
2:5 |
Although I'm absent from you physically, I'm with you in spirit. I'm happy to see how orderly you are and how firm your faith in Christ is.
|
|
Colo
|
Haweis
|
2:5 |
For though I am absent from you in person, yet I am present with you in spirit, rejoicing and beholding your regular order, and the stedfastness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
ISV
|
2:5 |
For although I am absent in body, I am with you in spirit, rejoicing to see how stable you are and how firm your faith in Christ is.
|
|
Colo
|
Jubilee2
|
2:5 |
For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, joying and beholding your order and the steadfastness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
KJV
|
2:5 |
For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
KJVA
|
2:5 |
For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
KJVPCE
|
2:5 |
For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
LEB
|
2:5 |
for even if I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your good order and the steadfastness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
LITV
|
2:5 |
For though I am indeed absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your order and the firmness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
LO
|
2:5 |
For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
MKJV
|
2:5 |
For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and beholding your order and the steadfastness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
Montgome
|
2:5 |
For though I am absent from you in body, I am with you in spirit, happy to note your discipline and the solid front of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
Murdock
|
2:5 |
For though I am separated from you in the flesh, yet I am with you in spirit; and I rejoice at beholding your good order, and the stability of your faith in the Messiah.
|
|
Colo
|
NETfree
|
2:5 |
For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit, rejoicing to see your morale and the firmness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
NETtext
|
2:5 |
For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit, rejoicing to see your morale and the firmness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
NHEB
|
2:5 |
For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
NHEBJE
|
2:5 |
For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
NHEBME
|
2:5 |
For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the steadfastness of your faith in Messiah.
|
|
Colo
|
Noyes
|
2:5 |
For though I am absent in the flesh, yet in the spirit I am with you, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
OEB
|
2:5 |
It is true that I am not with you in person, but I am with you in spirit, and am glad to see the good order and the unbroken front resulting from your faith in Christ.
|
|
Colo
|
OEBcth
|
2:5 |
It is true that I am not with you in person, but I am with you in spirit, and am glad to see the good order and the unbroken front resulting from your faith in Christ.
|
|
Colo
|
OrthJBC
|
2:5 |
For, though absent in basar, but present with you in the Ruach Hakodesh, with lev same'ach (glad heart) I am seeing your order and the firmness of your [orthodox Jewish] emunah in Moshiach.
|
|
Colo
|
RKJNT
|
2:5 |
For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and beholding your good order, and the steadfastness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
RLT
|
2:5 |
For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
RNKJV
|
2:5 |
For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in the Messiah.
|
|
Colo
|
RWebster
|
2:5 |
For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, joying and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
Rotherha
|
2:5 |
For, though, indeed, in the flesh, I am absent, yet, in the spirit, with you, I am—rejoicing, and beholding your order and the solid firmness of your Christ-ward faith.
|
|
Colo
|
Twenty
|
2:5 |
It is true that I am not with you in person, but I am with you in spirit, and am glad to see the good order and the unbroken front resulting from your faith in Christ.
|
|
Colo
|
UKJV
|
2:5 |
For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the (o. pneuma) spirit, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
Webster
|
2:5 |
For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, joying and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
Weymouth
|
2:5 |
For although, as you say, I am absent from you in body, yet in spirit I am present with you and am delighted to witness your good discipline and the solid front presented by your faith in Christ.
|
|
Colo
|
Worsley
|
2:5 |
For though I be absent in body, yet am I with you in spirit, rejoicing and beholding your regularity, and the stedfastness of your faith in Christ.
|
|
Colo
|
YLT
|
2:5 |
for if even in the flesh I am absent--yet in the spirit I am with you, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in regard to Christ;
|
|
Colo
|
ABPGRK
|
2:5 |
ει γαρ και τη σαρκί άπειμι αλλά τω πνεύματι συν υμίν ειμί χαίρων και βλέπων υμών την τάξιν και το στερέωμα της εις χριστόν πίστεως υμών
|
|
Colo
|
Afr1953
|
2:5 |
Want al is ek ook na die vlees afwesig, tog is ek by julle in die gees, en ek verbly my om julle goeie orde te sien en die vastigheid van julle geloof in Christus.
|
|
Colo
|
Alb
|
2:5 |
sepse, edhe pse me trup jam larg jush, me frymën jam bashkë me ju dhe gëzohem duke parë rregullin dhe qëndrueshmërinë e besimit tuaj në Krishtin.
|
|
Colo
|
Antoniad
|
2:5 |
ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων
|
|
Colo
|
AraNAV
|
2:5 |
فَمَعَ أَنِّي فِي الْجَسَدِ غَائِبٌ، إِلاَّ أَنِّي فِي الرُّوحِ حَاضِرٌ مَعَكُمْ، أَفْرَحُ إِذْ أُشَاهِدُ تَرْتِيبَكُمْ وَثَبَاتَكُمْ فِي الإِيمَانِ بِالْمَسِيحِ.
|
|
Colo
|
AraSVD
|
2:5 |
فَإِنِّي وَإِنْ كُنْتُ غَائِبًا فِي ٱلْجَسَدِ لَكِنِّي مَعَكُمْ فِي ٱلرُّوحِ، فَرِحًا، وَنَاظِرًا تَرْتِيبَكُمْ وَمَتَانَةَ إِيمَانِكُمْ فِي ٱلْمَسِيحِ.
|
|
Colo
|
ArmWeste
|
2:5 |
որովհետեւ թէպէտ բացակայ եմ մարմինով, ձեզի հետ եմ հոգիով, ու կ՚ուրախանամ՝ տեսնելով ձեր կարգապահութիւնը եւ ձեր հաւատքին ամրութիւնը՝ Քրիստոսի վրայ:
|
|
Colo
|
Azeri
|
2:5 |
چونکي جئسمن قايئب اولسام دا، روحن سئزئن يانينيزدايام و سئزئن ياخشي ائنضئباط و مسئحه اولان ائمانينيزين مؤحکملئيئني گؤرمکدن کف ادئرم.
|
|
Colo
|
BasHauti
|
2:5 |
Ecen gorputzez absent banaiz-ere, spirituz ordea çuequin naiz, alegueratzen naicelaric eta ikusten dudalaric çuen reguelá, eta Christ baithan duçuen fedearen fermutassuna.
|
|
Colo
|
Bela
|
2:5 |
бо, хоць і няма мяне з вамі целам, затое духам я з вамі, радуючыся і сузіраючы вашае добрае ўладкаваньне і цьвёрдасьць веры вашае ў Хрыста.
|
|
Colo
|
BretonNT
|
2:5 |
Rak mar d-on ezvezant a gorf, ez on koulskoude ganeoc'h er spered, leun a levenez o welout an urzh vat en ho touez ha started ho feiz e Krist.
|
|
Colo
|
BulCarig
|
2:5 |
защото ако и да не съм с вас телом, но духом съм с вас, и радвам се като гледам наредбата ви и постоянството ви във верата Христова.
|
|
Colo
|
BulVeren
|
2:5 |
Защото, макар и да не съм с вас тялом, пак духом съм с вас и се радвам, като гледам вашия ред и твърдостта на вашата вяра в Христос.
|
|
Colo
|
BurCBCM
|
2:5 |
ငါသည် ကိုယ်ကာယအားဖြင့် သင်တို့နှင့်အတူ မရှိသော်လည်း စိတ်ဝိညာဉ်အားဖြင့် သင်တို့နှင့်အတူရှိ၏။ သင်တို့သည် ကောင်းမွန်စွာနေထိုင်ကြသည်ကို လည်းကောင်း၊ ခရစ်တော်၌ မြဲမြံစွာ ယုံကြည်ကြသည် ကိုလည်းကောင်း တွေ့ရသောကြောင့် ငါဝမ်းမြောက်ပါ၏။
|
|
Colo
|
BurJudso
|
2:5 |
ငါသည် ကိုယ်ခန္ဓာအားဖြင့် သင်တို့နှင့် ကွာ၍ နေသော်လည်း၊ စိတ်ဝိညာဉ်အားဖြင့် သင်တို့နှင့်အတူ ရှိသည်ဖြစ်၍၊ သင်တို့သည် လျောက်ပတ်စွာ စီရင်ပြုပြင်တတ်သည်ကို၎င်း၊ ခရစ်တော်၌ ခိုင်ခံ့စွာ ယုံကြည်သည် ကို၎င်း မြင်လျှင် ဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိ၏။
|
|
Colo
|
Byz
|
2:5 |
ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων
|
|
Colo
|
CSlEliza
|
2:5 |
Аще бо и плотию отстою, но духом с вами есмь, радуяся и видя ваш чин и утверждение вашея веры, яже во Христа.
|
|
Colo
|
CebPinad
|
2:5 |
Kay bisan tuod ako wala diha kaninyo sa lawas, ako anaa uban kaninyo sa espiritu, nga nagakalipay sa pagsaksi sa inyong pagkamahusay ug sa kalig-on sa inyong pagtoo kang Cristo.
|
|
Colo
|
Che1860
|
2:5 |
ᎠᎩᎪᏁᎸᏍᎩᏂᏃᏅ ᎠᎩᏇᏓᎸ ᎨᏒᎢ, ᎠᏎᏃ ᎠᏆᏓᏅᏙ ᎨᏒ ᎢᏨᏰᎳᏗᏙᎭ, ᎦᎵᎡᎵᎦ ᎠᎴ ᏕᎦᎦᏂᎭ ᎣᏏᏳ ᏂᏣᏛᏁᎲ, ᎠᎴ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏒ ᎡᏦᎢᏳᏒ ᎦᎶᏁᏛ.
|
|
Colo
|
ChiNCVs
|
2:5 |
我虽然不在你们那里,心却与你们同在。我看见你们循规蹈矩,并且对基督有坚定的信心,就欢喜了。
|
|
Colo
|
ChiSB
|
2:5 |
我肉身雖然不在你們那裏,但心靈卻與你們同在,高興見到你們生活的秩序,和你們對基督的堅定信仰。
|
|
Colo
|
ChiUn
|
2:5 |
我身子雖與你們相離,心卻與你們同在,見你們循規蹈矩,信基督的心也堅固,我就歡喜了。
|
|
Colo
|
ChiUnL
|
2:5 |
蓋我身雖暌違、心則偕爾、喜見爾篤信基督、秩然有序也、○
|
|
Colo
|
ChiUns
|
2:5 |
我身子虽与你们相离,心却与你们同在,见你们循规蹈矩,信基督的心也坚固,我就欢喜了。
|
|
Colo
|
CopNT
|
2:5 |
ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ϯ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁⲗⲗⲁ ϯ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲓⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉⲧϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
|
Colo
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲉϣϫⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲅⲁⲣ ⲉⲛϯϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲉⲓⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓϭⲱϣⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲝⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲥ
|
|
Colo
|
CopSahHo
|
2:5 |
ⲉϣϫⲉϩⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲛϯϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲉⲓⲣⲁϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲝⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
|
Colo
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲉϣϫⲉϩⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲅⲁⲣ ⲉⲛϯϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲉⲓⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓϭⲱϣⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲝⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲥ
|
|
Colo
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲉϣϫⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲅⲁⲣ ⲉⲛϯϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲉⲓⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓϭⲱϣⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲝⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
|
Colo
|
CroSaric
|
2:5 |
Jer ako sam tijelom nenazočan, duhom sam ipak s vama: s radošću promatram vaš red i čvrstoću vaše vjere u Krista.
|
|
Colo
|
DaNT1819
|
2:5 |
Thi om jeg endog er fraværende med Legemet, saa er jeg dog hos Eder i Aanden og glæder mig, idet jeg seer Eders Orden og Fastheden af Eders Tro paa Christus.
|
|
Colo
|
DaOT1871
|
2:5 |
Thi om jeg ogsaa i Kødet er fraværende, saa er jeg dog i Aanden hos eder og glæder mig ved at se eders Orden og Fastheden i eders Tro paa Kristus.
|
|
Colo
|
DaOT1931
|
2:5 |
Thi om jeg ogsaa i Kødet er fraværende, saa er jeg dog i Aanden hos eder og glæder mig ved at se eders Orden og Fastheden i eders Tro paa Kristus.
|
|
Colo
|
Dari
|
2:5 |
زیرا اگرچه جسماً دور هستم ولی در روح حضور دارم و از دیدن نظم و ترتیبی که در میان شما وجود دارد و از ثبات ایمان تان به مسیح خوشحالم.
|
|
Colo
|
DutSVV
|
2:5 |
Want hoewel ik met het vlees van u ben, nochtans ben ik met den geest bij u, mij verblijdende en ziende uw ordening, en de vastigheid van uw geloof in Christus.
|
|
Colo
|
DutSVVA
|
2:5 |
Want hoewel ik met het vlees van u ben, nochtans ben ik met den geest bij u, mij verblijdende en ziende uw ordening, en de vastigheid van uw geloof in Christus.
|
|
Colo
|
Elzevir
|
2:5 |
ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων
|
|
Colo
|
Esperant
|
2:5 |
Ĉar kvankam mi laŭ karno forestas, tamen laŭ spirito mi estas kun vi, ĝojante kaj vidante vian ordon kaj la firmecon de via fido al Kristo.
|
|
Colo
|
Est
|
2:5 |
Sest kuigi mina liha poolest olen eemal, olen ma siiski vaimus teiega ühes ning olen rõõmus, nähes teie head korda ja teie kindlat usku Kristusesse.
|
|
Colo
|
FarHezar
|
2:5 |
زیرا هرچند در جسم از شما دورم، لیکن در روح با شما هستم و از مشاهدة نظم و ایمان پایدارتان به مسیح شادمانم.
|
|
Colo
|
FarOPV
|
2:5 |
زیرا که هرچند در جسم غایبم لیکن در روح با شما بوده، شادی میکنم ونظم و استقامت ایمانتان را در مسیح نظاره میکنم.
|
|
Colo
|
FarTPV
|
2:5 |
زیرا اگرچه جسماً غایب هستم ولی در روح حضور دارم و از دیدن نظم و ترتیبی كه در میان شما وجود دارد و از ثبات ایمانتان به مسیح خوشحالم.
|
|
Colo
|
FinBibli
|
2:5 |
Sillä vaikka en minä lihassa läsnä ole, niin minä kuitenkin hengessä teidän tykönänne olen, iloitsen ja näen teidän toimellisuutenne ja teidän vahvan uskonne Kristuksen päälle.
|
|
Colo
|
FinPR
|
2:5 |
Sillä jos ruumiillisesti olenkin poissa, olen kuitenkin teidän kanssanne hengessä ja iloitsen nähdessäni järjestyksen, joka teidän keskuudessanne vallitsee, ja teidän lujan uskonne Kristukseen.
|
|
Colo
|
FinPR92
|
2:5 |
Vaikka en olekaan ruumiillisesti läsnä, olen hengessä teidän luonanne, ja iloitsen nähdessäni, että keskuudessanne vallitsee hyvä järjestys ja että teillä on luja usko Kristukseen.
|
|
Colo
|
FinRK
|
2:5 |
Vaikka ruumiillisesti olenkin poissa, olen kuitenkin hengessä teidän kanssanne ja iloitsen nähdessäni järjestyksen, joka keskuudessanne vallitsee, ja lujan uskonne Kristukseen.
|
|
Colo
|
FinSTLK2
|
2:5 |
Sillä jos ruumiillisesti olenkin poissa, olen kuitenkin teidän kanssanne hengessä ja iloitsen nähdessäni järjestyksenne ja lujan uskonne Kristukseen.
|
|
Colo
|
FreBBB
|
2:5 |
Car, bien que je sois absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant de voir votre ordre et la fermeté de votre foi en Christ.
|
|
Colo
|
FreBDM17
|
2:5 |
Car quoique je sois absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant, et voyant votre ordre et la fermeté de votre foi, que vous avez en Christ.
|
|
Colo
|
FreCramp
|
2:5 |
Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, heureux de voir le bon ordre qui règne parmi vous et la solidité de votre foi dans le Christ.
|
|
Colo
|
FreGenev
|
2:5 |
Car bien que je fois abfent de corps, toutefois d'efprit je fuis avec vous, en m'éjouïffant, & voyant voftre ordre, & la fermeté de voftre foi que vous avez en Chrift.
|
|
Colo
|
FreJND
|
2:5 |
car lors même que je suis absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.
|
|
Colo
|
FreOltra
|
2:5 |
car si je suis absent de corps, je suis néanmoins avec vous en esprit, heureux de voir l'ordre qui règne chez vous, et la solidité de votre foi en Christ.
|
|
Colo
|
FrePGR
|
2:5 |
car, tout en étant encore absent quant à la chair, je suis néanmoins avec vous par l'esprit, me réjouissant à la vue de votre bon ordre et de la solidité de votre foi en Christ.
|
|
Colo
|
FreSegon
|
2:5 |
Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ.
|
|
Colo
|
FreStapf
|
2:5 |
Si je suis absent de corps, je suis cependant avec vous en esprit, heureux de voir votre bon ordre et la fermeté de votre foi en Christ.
|
|
Colo
|
FreSynod
|
2:5 |
Car, bien qu'absent de corps, je suis avec vous en esprit, et je me réjouis de voir le bon ordre qui règne parmi vous et la fermeté de votre foi en Christ.
|
|
Colo
|
FreVulgG
|
2:5 |
Car, bien que je sois absent de corps, je suis avec vous en esprit, me réjouissant de voir l’ordre qui règne parmi vous, et la solidité de votre foi dans le Christ.
|
|
Colo
|
GerAlbre
|
2:5 |
Denn bin ich auch leiblich fern, so bin ich doch im Geist in eurer Mitte und nehme mit Freuden wahr, wie ihr gleich (einem Heer) in fester Ordnung dasteht, und wie euer Glaube an Christus ein starkes Bollwerk ist.
|
|
Colo
|
GerBoLut
|
2:5 |
Denn ob ich wohl nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich aber im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum.
|
|
Colo
|
GerElb18
|
2:5 |
Denn wenn ich auch dem Fleische nach abwesend bin, so bin ich doch im Geiste bei euch, mich freuend und sehend eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christum.
|
|
Colo
|
GerElb19
|
2:5 |
Denn wenn ich auch dem Fleische nach abwesend bin, so bin ich doch im Geiste bei euch, mich freuend und sehend eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christum.
|
|
Colo
|
GerGruen
|
2:5 |
Denn mag ich körperlich auch ferne sein, geistig bin ich doch bei euch und sehe mit Freuden, wie es gut um euch bestellt, wie euer Christusglaube so gefestigt ist.
|
|
Colo
|
GerLeoNA
|
2:5 |
Denn wenn ich auch körperlich abwesend bin, bin ich doch im Geist bei euch, sodass ich mich freue und eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christus sehe.
|
|
Colo
|
GerLeoRP
|
2:5 |
Denn wenn ich auch körperlich abwesend bin, bin ich doch im Geist bei euch, sodass ich mich freue und eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christus sehe.
|
|
Colo
|
GerMenge
|
2:5 |
Denn wenn ich auch leiblich abwesend bin, so bin ich doch dem Geist nach bei euch gegenwärtig und sehe mit Freuden eure festgeschlossene Kampfstellung und das gesicherte Bollwerk eures Glaubens an Christus.
|
|
Colo
|
GerNeUe
|
2:5 |
Denn obwohl ich nicht direkt bei euch sein kann, im Geist bin ich euch nah. Und ich freue mich, weil ich euer ordentliches Leben und die Festigkeit eures Glaubens an Christus sehe.
|
|
Colo
|
GerOffBi
|
2:5 |
Denn wenn ich auch körperlich abwesend bin, bin ich doch im Geiste bei euch. Ich freue mich und achte auf (sehe) den Zustand (die Beschaffenheit) und die Stärke eures Glaubens an Christus.
|
|
Colo
|
GerSch
|
2:5 |
Denn, wenn ich auch dem Fleische nach abwesend bin, so bin ich doch im Geiste bei euch und sehe mit Freuden eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christus.
|
|
Colo
|
GerTafel
|
2:5 |
Denn ob ich gleich im Fleische abwesend bin, so bin ich doch im Geiste mit euch, und sehe mit Freuden eure Ordnung und Festigkeit in eurem Glauben an Christus.
|
|
Colo
|
GerTextb
|
2:5 |
denn wenn ich auch mit dem Fleisch abwesend bin, so bin ich doch mit dem Geist bei euch, mit Freuden schauend die Ordnung und den festen Bestand eures Glaubens an Christus.
|
|
Colo
|
GerZurch
|
2:5 |
Denn wenn ich auch dem Fleische nach abwesend bin, so bin ich doch im Geiste bei euch und freue mich und sehe euren geordneten Zustand und die Festigkeit eures Glaubens an Christus. (a) 1Kor 14:40
|
|
Colo
|
GreVamva
|
2:5 |
διότι αν και κατά το σώμα ήμαι απών, με το πνεύμα όμως είμαι μεθ' υμών, χαίρων και βλέπων την τάξιν σας και την σταθερότητα της εις Χριστόν πίστεώς σας.
|
|
Colo
|
Haitian
|
2:5 |
Paske, si mwen pa la avèk nou nan kò m', mwen la nan lespri mwen. Mwen kontan wè jan nou rete nan lòd, jan nou kenbe fèm nan konfyans nou gen nan Kris la.
|
|
Colo
|
HebDelit
|
2:5 |
כִּי גַּם־אִם בִּבְשָׂרִי אֲנִי רָחוֹק מִכֶּם הִנֵּה בְרוּחִי אֲנִי אֶצְלְכֶם וְאֶשְׂמַח בִּרְאֹתִי אֶת־תְּכוּנַתְכֶם וְחֹזֶק אֱמוּנַתְכֶם בַּמָּשִׁיחַ׃
|
|
Colo
|
HebModer
|
2:5 |
כי גם אם בבשרי אני רחוק מכם הנה ברוחי אני אצלכם ואשמח בראתי את תכונתכם ואמץ אמונתכם במשיח׃
|
|
Colo
|
HunKNB
|
2:5 |
Mert ha testileg távol vagyok is, lelkileg veletek vagyok, és örülök, amikor látom köztetek a rendet és a Krisztusban való hiteteknek a szilárdságát.
|
|
Colo
|
HunKar
|
2:5 |
Mert jóllehet testben távol vagyok tőletek, mindazáltal lélekben veletek vagyok, örülvén és látván ti köztetek a jó rendet és Krisztusba vetett hiteteknek erősségét.
|
|
Colo
|
HunRUF
|
2:5 |
Mert ha távol vagyok is testben, lélekben mégis veletek vagyok, és örömmel látom a köztetek uralkodó szép rendet és Krisztusba vetett hitetek szilárdságát.
|
|
Colo
|
HunUj
|
2:5 |
Mert ha távol vagyok is testben, lélekben mégis veletek vagyok, és örömmel látom a köztetek uralkodó szép rendet és Krisztusba vetett hitetek szilárdságát.
|
|
Colo
|
ItaDio
|
2:5 |
Perciocchè, benchè di carne io sia assente, pur son con voi di spirito, rallegrandomi, e veggendo il vostro ordine, e la fermezza della vostra fede in Cristo.
|
|
Colo
|
ItaRive
|
2:5 |
perché, sebbene sia assente di persona, pure son con voi in ispirito, rallegrandomi e mirando il vostro ordine e la fermezza della vostra fede in Cristo.
|
|
Colo
|
JapBungo
|
2:5 |
われ肉體にては汝らと離れ居れど、靈にては汝らと偕に居りて喜び、また汝らの秩序あるとキリストに對する信仰の堅きとを見るなり。
|
|
Colo
|
JapKougo
|
2:5 |
たとい、わたしは肉体においては離れていても、霊においてはあなたがたと一緒にいて、あなたがたの秩序正しい様子とキリストに対するあなたがたの強固な信仰とを見て、喜んでいる。
|
|
Colo
|
JapRague
|
2:5 |
蓋我肉體にては不在なれども、精神にては汝等と共に居り、汝等の秩序とキリストに於る信仰の堅固なるとを見て之を喜ぶ。
|
|
Colo
|
KLV
|
2:5 |
vaD 'a' jIH 'oH absent Daq the ghab, yet 'oH jIH tlhej SoH Daq the qa', rejoicing je leghtaH lIj order, je the steadfastness vo' lIj HartaHghach Daq Christ.
|
|
Colo
|
Kapingam
|
2:5 |
Ma e-aha maa au e-de-igolo i godou baahi, gei au e-madalia goodou i-di hagataalunga, gei au e-tenetene huoloo i dogu longono bolo goodou e-manawa-maaloo i-lodo godou hagadaubuni hagadonu a Christ.
|
|
Colo
|
Kaz
|
2:5 |
Тәніммен қастарыңда болмасам да, рухыммен орталарыңда тұрып, сендердегі ынтымақты, Мәсіхке деген берік сенімдеріңді көріп, қатты қуанамын.
|
|
Colo
|
Kekchi
|
2:5 |
Usta ma̱ anihin chak saˈ e̱ya̱nk, abanan junelic nequexincˈoxla. Nasahoˈ saˈ inchˈo̱l chirabinquil nak junaj le̱ chˈo̱l ut cuanquex saˈ ti̱quilal. Nasahoˈ ajcuiˈ saˈ inchˈo̱l chirabinquil nak anchal e̱chˈo̱l nak nequepa̱b li Cristo.
|
|
Colo
|
KhmerNT
|
2:5 |
ដ្បិតទោះបីខ្ញុំមិននៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាខាងសាច់ឈាមក្ដី ក៏ខ្ញុំនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាខាងវិញ្ញាណដែរ ហើយខ្ញុំមានអំណរដែលឃើញអ្នករាល់គ្នាមានសណ្ដាប់ធ្នាប់ ទាំងមានជំនឿខ្ជាប់ខ្ជួននៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដ។
|
|
Colo
|
KorHKJV
|
2:5 |
내가 육신으로는 떠나 있으나 영으로는 여전히 너희와 함께 있어 너희가 질서 있게 행하는 것과 그리스도를 믿는 너희의 믿음이 굳건한 것을 기뻐하며 또 바라보느니라.
|
|
Colo
|
KorRV
|
2:5 |
이는 내가 육신으로는 떠나 있으나 심령으로는 너희와 함께 있어 너희의 규모와 그리스도를 믿는 너희 믿음의 굳은 것을 기쁘게 봄이라
|
|
Colo
|
Latvian
|
2:5 |
Jo lai gan miesīgi es neesmu klāt, bet garā esmu ar jums un priecīgs redzu jūsu kārtību un jūsu stipro ticību uz Kristu.
|
|
Colo
|
LinVB
|
2:5 |
Atâ na nzóto nazalí mosíká na bínó, motéma mwa ngáí mozalí epái ya bínó. Na esengo namóní ’te boyókání malámu mpé bopikámí o boyambi Krístu.
|
|
Colo
|
LtKBB
|
2:5 |
Nors kūnu esu toli nuo jūsų, tačiau dvasia su jumis ir džiaugiuosi, matydamas jūsų tvarką ir jūsų tikėjimo Kristumi tvirtumą.
|
|
Colo
|
LvGluck8
|
2:5 |
Jo jebšu es neesmu klāt ar miesu, tomēr es jums esmu klāt ar garu, priecādamies un redzēdams jūsu kārtīgu dzīvošanu un jūsu stipru ticību uz Kristu.
|
|
Colo
|
Mal1910
|
2:5 |
ഞാൻ ശരീരംകൊണ്ടു ദൂരസ്ഥനെങ്കിലും ആത്മാവുകൊണ്ടു നിങ്ങളോടു കൂടെയുള്ളവനായി നിങ്ങളുടെ ക്രമവും ക്രിസ്തുവിൽ നിങ്ങൾക്കുള്ള വിശ്വാസത്തിന്റെ സ്ഥിരതയും കണ്ടു സന്തോഷിക്കുന്നു.
|
|
Colo
|
Maori
|
2:5 |
No te mea ahakoa kei tawhiti toku kikokiko, kei a koutou na toku wairua, e hari ana, e titiro ana ki a koutou ritenga tika, ki te u ano hoki o to koutou whakapono ki a te Karaiti.
|
|
Colo
|
Mg1865
|
2:5 |
Fa na dia tsy manatrika anareo amin’ ny nofo aza aho, dia manatrika anareo ihany amin’ ny fanahy ka mifaly sy mijery ny filaminanareo sy ny tsi-fiovan’ ny finoanareo an’ i Kristy.
|
|
Colo
|
MonKJV
|
2:5 |
Учир нь хэдийгээр би махбодоороо байхгүй байлаа ч та нарын Христэд итгэх итгэлийн тууштай байдал ба дэг журмыг ажиглаж бас баярлан, та нартай сүнсээрээ хамт байдаг.
|
|
Colo
|
MorphGNT
|
2:5 |
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
|
|
Colo
|
Ndebele
|
2:5 |
Ngoba lanxa ngingekho ngenyama, kanti ngilani ngomoya, ngithokoza ngibona ukuhlela kwenu, lokuqina kokholo lwenu kuKristu.
|
|
Colo
|
NlCanisi
|
2:5 |
Want al ben ik naar het lichaam afwezig, in de geest ben ik bij u, en verheug ik me bij het zien van de goede orde onder u en van uw onwankelbaar geloof in Christus.
|
|
Colo
|
NorBroed
|
2:5 |
for selv om jeg er fraværende i kjødet, er jeg likevel med dere i ånden, idet jeg gleder meg og ser deres ordning, og styrkingen av troen deres til Salvede.
|
|
Colo
|
NorSMB
|
2:5 |
For um eg enn i kjøtet er fråverande, er eg like vel i åndi saman med dykk, og ser med gleda dykkar gode skipnad og den faste grunn i dykkar tru på Kristus.
|
|
Colo
|
Norsk
|
2:5 |
For om jeg enn er fraværende i kjødet, så er jeg dog hos eder i ånden, idet jeg med glede ser eders gode orden og den faste grunn i eders tro på Kristus.
|
|
Colo
|
Northern
|
2:5 |
Çünki cismən uzaqda olsam da, ruhən sizinləyəm. İntizamınızı və Məsihə olan imanınızın möhkəmliyini görüb sevinirəm.
|
|
Colo
|
Peshitta
|
2:5 |
ܐܦܢ ܒܒܤܪ ܓܝܪ ܦܪܝܩ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܐܠܐ ܒܪܘܚ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܘܚܕܐ ܐܢܐ ܕܚܙܐ ܐܢܐ ܡܛܟܤܘܬܟܘܢ ܘܫܪܝܪܘܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕܒܡܫܝܚܐ ܀
|
|
Colo
|
PohnOld
|
2:5 |
A ni pali uduk o ngai me doo, a ni pali ngen i ngai mi re omail, i perenki o kilang omail sondi mau, o omail poson kelail Kristus.
|
|
Colo
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Pwe I kin ieiang kumwail ni pali ngehn, mehnda ma I sohte kin mihmi rehmwail ni paliwar; oh I perenki ei rong duwen amwail tengeteng oh kehlail oh miniminpene ni amwail pwoson Krais.
|
|
Colo
|
PolGdans
|
2:5 |
Bo aczkolwiek nie jestem obecny ciałem, ale duchem jestem z wami, radując się i widząc porządek wasz i utwierdzenie wiary waszej w Chrystusa;
|
|
Colo
|
PolUGdan
|
2:5 |
Choć bowiem ciałem jestem nieobecny, to jednak duchem jestem z wami i raduję się, widząc wasz porządek i stałość waszej wiary w Chrystusa.
|
|
Colo
|
PorAR
|
2:5 |
Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
|
|
Colo
|
PorAlmei
|
2:5 |
Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, todavia em espirito estou comvosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem, e a firmeza da vossa fé em Christo.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:5 |
Pois ainda que esteja ausente em corpo, todavia em espírito estou convosco, alegrando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza de vossa fé em Cristo.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:5 |
Pois ainda que esteja ausente em corpo, todavia em espírito estou convosco, alegrando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza de vossa fé em Cristo.
|
|
Colo
|
PorCap
|
2:5 |
Com efeito, ainda que eu esteja ausente de corpo, estou, porém, convosco em espírito, alegrando-me por ver a ordem que há entre vós e a firmeza da vossa fé em Cristo.
|
|
Colo
|
RomCor
|
2:5 |
Căci măcar că sunt departe cu trupul, totuşi cu duhul sunt cu voi şi privesc cu bucurie la buna rânduială care domneşte între voi şi la tăria credinţei voastre în Hristos.
|
|
Colo
|
RusSynod
|
2:5 |
ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа.
|
|
Colo
|
RusSynod
|
2:5 |
ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей в Христа.
|
|
Colo
|
RusVZh
|
2:5 |
ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа.
|
|
Colo
|
SBLGNT
|
2:5 |
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
|
|
Colo
|
Shona
|
2:5 |
Nokuti kunyange ndisipo panyama, zvakadaro ndinemwi pamweya, ndichifara nekuvona kurongeka kwenyu, nekusimba kwerutendo rwenyu muna Kristu.
|
|
Colo
|
SloChras
|
2:5 |
Kajti čeprav sem po mesu daleč, v duhu sem vendar z vami, radujoč se in gledajoč vašo rednost in trdnost vere vaše v Kristusa.
|
|
Colo
|
SloKJV
|
2:5 |
Kajti čeprav sem odsoten v mesu, sem vendar z vami v duhu in se veselim ter zrem vašo urejenost in neomajnost vaše vere v Kristusa.
|
|
Colo
|
SloStrit
|
2:5 |
Kajti če sem tudi po mesu daleč, v duhu sem vendar z vami, radujoč se in gledajoč vašo rednost in trdnost vere vaše v Kristusa.
|
|
Colo
|
SomKQA
|
2:5 |
In kastoo aan idinka maqnahay xagga jidhka, weliba waan idinla joogaa xagga ruuxa, anigoo faraxsan oo fiirinaya nidaamkiinna iyo adkaanta rumaysadkiinna, xagga Masiixa.
|
|
Colo
|
SpaPlate
|
2:5 |
Pues si bien estoy ausente con el cuerpo, sin embargo en espíritu estoy entre vosotros, gozándome al mirar vuestra armonía y la firmeza de vuestra fe en Cristo.
|
|
Colo
|
SpaRV
|
2:5 |
Porque aunque estoy ausente con el cuerpo, no obstante con el espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro concierto, y la firmeza de vuestra fe en Cristo.
|
|
Colo
|
SpaRV186
|
2:5 |
Porque aunque esté ausente en el cuerpo, en el espíritu sin embargo estoy presente con vosotros, gozándome, y mirando vuestro buen orden, y la firmeza de vuestra fe en Cristo.
|
|
Colo
|
SpaRV190
|
2:5 |
Porque aunque estoy ausente con el cuerpo, no obstante con el espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro concierto, y la firmeza de vuestra fe en Cristo.
|
|
Colo
|
SpaVNT
|
2:5 |
Porque aunque estoy ausente con el cuerpo, no obstante con el espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro concierto, y la firmeza de vuestra fé en Cristo.
|
|
Colo
|
SrKDEkav
|
2:5 |
Јер ако телом и нисам код вас, али сам духом с вама, радујући се и видећи ваш ред и тврђу ваше вере у Христа.
|
|
Colo
|
SrKDIjek
|
2:5 |
Јер ако тијелом и нијесам код вас, али сам духом с вама, радујући се и видећи ваш ред и тврђу ваше вјере у Христа.
|
|
Colo
|
StatResG
|
2:5 |
Εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν, καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς ˚Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
|
|
Colo
|
Swahili
|
2:5 |
Maana, ingawa mimi niko mbali nanyi kwa mwili, lakini niko pamoja nanyi kwa roho, na ninafurahi kuona uthabiti kamili mnaosimama nao pamoja katika imani yenu kwa Kristo.
|
|
Colo
|
Swe1917
|
2:5 |
Ty om jag ock till kroppen är frånvarande, så är jag dock i anden hos eder och gläder mig, när jag ser den ordning, som råder bland eder, och när jag ser fastheten i eder tro på Kristus.
|
|
Colo
|
SweFolk
|
2:5 |
För även om jag inte är hos er kroppsligen, så är jag hos er i anden och gläder mig när jag ser er ordning och fasthet i tron på Kristus.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:5 |
Ty ändock jag är ifrån eder efter köttet, är jag dock när eder i Andanom, fröjdar mig, och ser edor skickelse, och edar tros stadighet på Christum.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:5 |
Ty ändock jag är ifrån eder efter köttet, är jag dock när eder i Andanom, fröjdar mig, och ser edor skickelse, och edar tros stadighet på Christum.
|
|
Colo
|
TNT
|
2:5 |
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμί, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
|
|
Colo
|
TR
|
2:5 |
ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων
|
|
Colo
|
TagAngBi
|
2:5 |
Sapagka't bagaman sa laman ako'y wala sa harap, gayon ma'y nasa inyo ako sa espiritu, na nagagalak at nakikita ko ang inyong ayos, at ang katibayan ng inyong pananampalataya kay Cristo.
|
|
Colo
|
Tausug
|
2:5 |
Karna' minsan in baran ku malayu' dayn kaniyu, biya' da kitaniyu sin naghahambuuk, sabab yari kamu taptap ha lawm atay ku. Iban makuyag tuud isab aku sin in kamu naghangka-atay iban naghangka-pikilan nagparachaya ha Almasi. Makusug in īman niyu kaniya.
|
|
Colo
|
ThaiKJV
|
2:5 |
เพราะถึงแม้ว่าตัวของข้าพเจ้าไม่อยู่กับท่าน แต่ใจของข้าพเจ้ายังอยู่กับท่าน และมีความชื่นชมยินดีที่ได้เห็นท่านอยู่กันอย่างเรียบร้อย และเห็นความเชื่อมั่นคงของท่านในพระคริสต์
|
|
Colo
|
Tisch
|
2:5 |
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
|
|
Colo
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Long wanem, maski mi no stap wantaim yupela long bodi, yet mi stap wantaim yupela long spirit, taim mi wokim amamas tru na taim mi lukim stretpela wokabaut bilong yupela, na pasin bilong sanap strong long bilip tru bilong yupela insait long Kraist.
|
|
Colo
|
TurHADI
|
2:5 |
Sizden uzak olsam da, ruhen yanınızdayım. Muntazam bir hayat sürüyorsunuz, Mesih’e olan imanınız sağlamdır. Bunu bilmek beni sevindiriyor.
|
|
Colo
|
TurNTB
|
2:5 |
Çünkü her ne kadar bedence aranızda değilsem de, ruhça sizinle birlikteyim. Düzenliliğinizi, Mesih'e imanınızın sağlamlığını görüp seviniyorum.
|
|
Colo
|
UkrKulis
|
2:5 |
бо хоч я тїлом і оддалеки, та духом з вами, радуючись і дивлячись на ваш порядок і утвердженнє віри вашої в Христа.
|
|
Colo
|
UkrOgien
|
2:5 |
Бо хоч тілом я й неприсутній, та духом я з вами, і з радістю бачу ваш порядок та твердість вашої віри в Христа.
|
|
Colo
|
Uma
|
2:5 |
Apa' nau' molaa-a ngkai koi', hi rala nono-ku ria moto-a dohe-ni. Pai' goe' lia-a mpo'epe kahintuwua' -ni pai' katida pepangala' -ni hi Kristus.
|
|
Colo
|
UrduGeo
|
2:5 |
کیونکہ گو مَیں جسم کے لحاظ سے حاضر نہیں ہوں، لیکن روح میں مَیں آپ کے ساتھ ہوں۔ اور مَیں یہ دیکھ کر خوش ہوں کہ آپ کتنی منظم زندگی گزارتے ہیں، کہ آپ کا مسیح پر ایمان کتنا پختہ ہے۔
|
|
Colo
|
UrduGeoD
|
2:5 |
क्योंकि गो मैं जिस्म के लिहाज़ से हाज़िर नहीं हूँ, लेकिन रूह में मैं आपके साथ हूँ। और मैं यह देखकर ख़ुश हूँ कि आप कितनी मुनज़्ज़म ज़िंदगी गुज़ारते हैं, कि आपका मसीह पर ईमान कितना पुख़्ता है।
|
|
Colo
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Kyoṅki go maiṅ jism ke lihāz se hāzir nahīṅ hūṅ, lekin Rūh meṅ maiṅ āp ke sāth hūṅ. Aur maiṅ yih dekh kar ḳhush hūṅ ki āp kitnī munazzam zindagī guzārte haiṅ, ki āp kā Masīh par īmān kitnā puḳhtā hai.
|
|
Colo
|
UyCyr
|
2:5 |
Чүнки мән силәр билән бир йәрдә болмисамму, қәлбим дайим силәр билән биллә. Силәрниң турмушуңларниң тәртиплик вә Әйса Мәсиһкә болған ишәнчиңларниң мустәһкәм екәнлигини аңлап, хурсән болмақтимән.
|
|
Colo
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Tuy xa cách về thể xác, nhưng tôi vẫn ở với anh em về tinh thần, và vui mừng thấy anh em giữ hàng ngũ và vững tin vào Đức Ki-tô.
|
|
Colo
|
Viet
|
2:5 |
Vì dẫu thân tôi xa cách, nhưng tâm thần tôi vẫn ở cùng anh em, thấy trong anh em có thứ tự hẳn hoi và đức tin vững vàng đến Ðấng Christ, thì tôi mừng rỡ lắm.
|
|
Colo
|
VietNVB
|
2:5 |
Vì dù thân tôi xa vắng, nhưng tâm linh tôi vẫn hiện diện với anh chị em, tôi vui mừng khi thấy anh chị em giữ vững hàng ngũ trật tự và đức tin vững vàng trong Chúa Cứu Thế.
|
|
Colo
|
WHNU
|
2:5 |
ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων
|
|
Colo
|
WelBeibl
|
2:5 |
Er fy mod i ddim gyda chi, dw i'n meddwl amdanoch chi drwy'r amser, ac yn falch o weld mor ddisgybledig ydych chi'n byw ac mor gadarn ydy'ch ffydd chi yn y Meseia.
|
|
Colo
|
Wycliffe
|
2:5 |
For thouy Y be absent in bodi, bi spirit Y am with you, ioiynge and seynge youre ordre and the sadnesse of youre bileue that is in Crist.
|
|
Colo
|
f35
|
2:5 |
ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων
|
|
Colo
|
sml_BL_2
|
2:5 |
Manjari itu, minsan aku alikut min ka'am, aheya du kam ma deyom pikilanku. Sidda aku kinōgan ma sabab ahatul pagtipunbi maka atotog pangandolbi ma Al-Masi.
|
|
Colo
|
vlsJoNT
|
2:5 |
Want al ben ik lichamelijk afwezig, zoo ben ik met den geest toch met u, mij verheugende en ziende uw goede orde en de vastigheid van uw vertrouwen op Christus.
|