Colo
|
RWebster
|
2:4 |
And this I say, lest any man should deceive you with enticing words.
|
Colo
|
EMTV
|
2:4 |
Now this I say so that no one will deceive you with arguments that sound reasonable.
|
Colo
|
NHEBJE
|
2:4 |
Now this I say that no one may delude you with persuasiveness of speech.
|
Colo
|
Etheridg
|
2:4 |
But this I say, Let no man deceive you with the persuasion of words.
|
Colo
|
ABP
|
2:4 |
And this I say, that not anyone should mislead you in plausible arguments.
|
Colo
|
NHEBME
|
2:4 |
Now this I say that no one may delude you with persuasiveness of speech.
|
Colo
|
Rotherha
|
2:4 |
This I say, in order that, no one, may be reasoning, you, aside with plausible discourse;
|
Colo
|
LEB
|
2:4 |
I say this in order that no one will deceive you with persuasive speech,
|
Colo
|
BWE
|
2:4 |
I say this so that no one may lead you the wrong way by their fine words.
|
Colo
|
Twenty
|
2:4 |
I say this to prevent any one from deceiving you by plausible arguments.
|
Colo
|
ISV
|
2:4 |
I say this so that no one will mislead you with nice-sounding rhetoric.
|
Colo
|
RNKJV
|
2:4 |
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
|
Colo
|
Jubilee2
|
2:4 |
And this I say lest anyone should beguile you with enticing words.
|
Colo
|
Webster
|
2:4 |
And this I say, lest any man should deceive you with enticing words.
|
Colo
|
Darby
|
2:4 |
And I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech.
|
Colo
|
OEB
|
2:4 |
I say this to prevent anyone from deceiving you by plausible arguments.
|
Colo
|
ASV
|
2:4 |
This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
|
Colo
|
Anderson
|
2:4 |
Now I say this, that no one may deceive you by persuasive words.
|
Colo
|
Godbey
|
2:4 |
I say this in order that no one may deceive you with a persuasive speech.
|
Colo
|
LITV
|
2:4 |
And I say this that no one may beguile you with persuasive words.
|
Colo
|
Geneva15
|
2:4 |
And this I say, lest any man shoulde beguile you with entising wordes:
|
Colo
|
Montgome
|
2:4 |
And this I say, lest any one should mislead you with enticing words.
|
Colo
|
CPDV
|
2:4 |
Now I say this, so that no one may deceive you with grandiose words.
|
Colo
|
Weymouth
|
2:4 |
I say this to prevent your being misled by any one's plausible sophistry.
|
Colo
|
LO
|
2:4 |
Now this I say, that no one may deceive you with plausible speech.
|
Colo
|
Common
|
2:4 |
I say this so that no one may delude you with fine-sounding arguments.
|
Colo
|
BBE
|
2:4 |
I say this so that you may not be turned away by any deceit of words.
|
Colo
|
Worsley
|
2:4 |
And this I say, least any one should deceive you with fine speeches.
|
Colo
|
DRC
|
2:4 |
Now this I say, that no man may deceive you by loftiness of words.
|
Colo
|
Haweis
|
2:4 |
Now this I say, lest any man pervert you with specious discourse.
|
Colo
|
GodsWord
|
2:4 |
I say this so that no one will mislead you with arguments that merely sound good.
|
Colo
|
KJVPCE
|
2:4 |
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
|
Colo
|
NETfree
|
2:4 |
I say this so that no one will deceive you through arguments that sound reasonable.
|
Colo
|
RKJNT
|
2:4 |
And this I say, lest any man should deceive you with enticing words.
|
Colo
|
AFV2020
|
2:4 |
Now this I say so that no one may deceive you by persuasive speech.
|
Colo
|
NHEB
|
2:4 |
Now this I say that no one may delude you with persuasiveness of speech.
|
Colo
|
OEBcth
|
2:4 |
I say this to prevent anyone from deceiving you by plausible arguments.
|
Colo
|
NETtext
|
2:4 |
I say this so that no one will deceive you through arguments that sound reasonable.
|
Colo
|
UKJV
|
2:4 |
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
|
Colo
|
Noyes
|
2:4 |
And this I say, that no one may impose on you by specious discourses.
|
Colo
|
KJV
|
2:4 |
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
|
Colo
|
KJVA
|
2:4 |
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
|
Colo
|
AKJV
|
2:4 |
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
|
Colo
|
RLT
|
2:4 |
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
|
Colo
|
OrthJBC
|
2:4 |
This I say so that no one may delude you with rhetoric.
|
Colo
|
MKJV
|
2:4 |
And I say this that not anyone should beguile you with enticing words.
|
Colo
|
YLT
|
2:4 |
and this I say, that no one may beguile you in enticing words,
|
Colo
|
Murdock
|
2:4 |
And this I say, lest any one should mislead you by the persuasiveness of words.
|
Colo
|
ACV
|
2:4 |
And I say this so that not any man may delude you with persuasive speech.
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:4 |
Digo isso para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
|
Colo
|
Mg1865
|
2:4 |
Ary izany no lazaiko, fandrao hisy hampahadiso hevitra anareo amin’ ny teny toa marina.
|
Colo
|
CopNT
|
2:4 |
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⳿ϩⲗⲓ ⲉⲣϩⲁⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲉⲥⲱⲟⲩ.
|
Colo
|
FinPR
|
2:4 |
Tämän minä sanon, ettei kukaan teitä pettäisi suostuttelevilla puheilla.
|
Colo
|
NorBroed
|
2:4 |
Og dette sier jeg, for at ikke noen skal bedra dere ved overbevisende ord;
|
Colo
|
FinRK
|
2:4 |
Sanon tämän, ettei kukaan pettäisi teitä suostuttelevalla puheella.
|
Colo
|
ChiSB
|
2:4 |
我說這話,免得有人以巧言花語欺騙你們。
|
Colo
|
CopSahBi
|
2:4 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ
|
Colo
|
ChiUns
|
2:4 |
我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
|
Colo
|
BulVeren
|
2:4 |
И това казвам, за да не би да ви измами някой с убедителни думи.
|
Colo
|
AraSVD
|
2:4 |
وَإِنَّمَا أَقُولُ هَذَا لِئَلَّا يَخْدَعَكُمْ أَحَدٌ بِكَلَامٍ مَلِقٍ.
|
Colo
|
Shona
|
2:4 |
Ndinoreva izvi, kuti kusava nemunhu anokunyengerai nemashoko anonyengera.
|
Colo
|
Esperant
|
2:4 |
Tion mi diras, por ke neniu vin trompu per parola allogeco.
|
Colo
|
ThaiKJV
|
2:4 |
ข้าพเจ้ากล่าวเช่นนี้เพื่อมิให้ผู้ใดล่อลวงท่านด้วยคำชักชวนอันน่าฟัง
|
Colo
|
BurJudso
|
2:4 |
အဘယ်မည်သောသူမျှ ဖြားယောင်းသောစကားအားဖြင့် သင်တို့ကို မလှည့်ဖြားစေခြင်းငှါ၊ ဤ စကားကို ငါပြောဆို၏။
|
Colo
|
SBLGNT
|
2:4 |
⸀τοῦτο λέγω ἵνα ⸀μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
|
Colo
|
FarTPV
|
2:4 |
این را میگویم تا مبادا كسی شما را با دلایل مجذوب كننده گمراه سازد،
|
Colo
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Ġharz ḳhabardār raheṅ ki koī āp ko bazāhir sahīh aur mīṭhe mīṭhe alfāz se dhokā na de.
|
Colo
|
SweFolk
|
2:4 |
Detta säger jag för att ingen ska bedra er med övertalningsknep.
|
Colo
|
TNT
|
2:4 |
τοῦτο [δὲ] λέγω, ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ·
|
Colo
|
GerSch
|
2:4 |
Das sage ich aber, damit euch niemand durch Überredungskünste zu Trugschlüssen verleite.
|
Colo
|
TagAngBi
|
2:4 |
Ito'y sinasabi ko, upang huwag kayong madaya ng sinoman sa mga pananalitang kaakitakit.
|
Colo
|
FinSTLK2
|
2:4 |
Tämän sanon, ettei kukaan pettäisi teitä suostuttelevilla puheilla.
|
Colo
|
Dari
|
2:4 |
این را می گویم مبادا کسی شما را با دلایل مجذوب کننده گمراه سازد،
|
Colo
|
SomKQA
|
2:4 |
Taas waxaan u leeyahay inaan ninna idinku khiyaanayn hadal sasabasho ah.
|
Colo
|
NorSMB
|
2:4 |
Dette segjer eg for at ingen skal dåra dykk med lokkande tale.
|
Colo
|
Alb
|
2:4 |
Dhe po ju them këtë, që askush të mos ju gënjejë me fjalë joshëse,
|
Colo
|
GerLeoRP
|
2:4 |
Dies aber sage ich, damit euch niemand mit [seiner] Überredungskunst täuscht.
|
Colo
|
UyCyr
|
2:4 |
Һеч кимниң силәрни чирайлиқ гәп-сөзләр билән аздуруп кәтмәслиги үчүн, буларни ейтиватимән.
|
Colo
|
KorHKJV
|
2:4 |
내가 이것을 말함은 아무도 유혹하는 말로 너희를 속이지 못하게 하려 함이니라.
|
Colo
|
MorphGNT
|
2:4 |
⸀τοῦτο λέγω ἵνα ⸀μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
|
Colo
|
SrKDIjek
|
2:4 |
А ово говорим, да вас нико не превари слаткијем ријечима.
|
Colo
|
Wycliffe
|
2:4 |
For this thing Y seie, that no man disseyue you in heiythe of wordis.
|
Colo
|
Mal1910
|
2:4 |
വശീകരണവാക്കുകൊണ്ടു ആരും നിങ്ങളെ ചതിക്കാതിരിപ്പാൻ ഞാൻ ഇതു പറയുന്നു.
|
Colo
|
KorRV
|
2:4 |
내가 이것을 말함은 아무도 공교한 말로 너희를 속이지 못하게 하려 함이니
|
Colo
|
Azeri
|
2:4 |
بونو اونا گؤره ديئرم کي، هچ کس سئزي قانع ادن موباحئثهلرله يولدان چيخارتماسين.
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:4 |
Men detta säger jag, på det ingen skall bedraga eder med klok ord.
|
Colo
|
KLV
|
2:4 |
DaH vam jIH jatlh vetlh ghobe' wa' may delude SoH tlhej persuasiveness vo' speech.
|
Colo
|
ItaDio
|
2:4 |
Or questo dico, acciocchè niuno v’inganni per parlare acconcio a persuadere.
|
Colo
|
RusSynod
|
2:4 |
Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;
|
Colo
|
CSlEliza
|
2:4 |
Сие же глаголю, да никтоже вас прельстит в словопрении.
|
Colo
|
ABPGRK
|
2:4 |
τούτο δε λέγω ίνα μη τις υμάς παραλογίζηται εν πιθανολογία
|
Colo
|
FreBBB
|
2:4 |
Or je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants.
|
Colo
|
LinVB
|
2:4 |
Nalobí bôngó mpô ’te moto mǒkó té ákósa bínó na maloba ma sukáli.
|
Colo
|
BurCBCM
|
2:4 |
မည်သူကမျှ သင်တို့ကို ဆွဲဆောင်ဖြား ယောင်းတတ်သောစကားများဖြင့် မလှည့်ဖြားနိုင်စေရန် သင်တို့အား ငါဤသို့ပြော ဆိုခြင်း ဖြစ်၏။-
|
Colo
|
Che1860
|
2:4 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᏥᏪᎭ ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎢᏥᎶᏄᎮᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎾᏍᎩ ᎤᏬᏚᎯ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎬᏗ.
|
Colo
|
ChiUnL
|
2:4 |
我言此、免人以巧言誘爾、
|
Colo
|
VietNVB
|
2:4 |
Tôi nói với anh chị em điều ấy để không một ai trong anh chị em bị lừa gạt bởi những lời thuyết phục lôi cuốn.
|
Colo
|
CebPinad
|
2:4 |
Gisulti ko kini aron kamo dili malimbungan ni bisan kinsa pinaagi sa mga pulong nga makabibihag.
|
Colo
|
RomCor
|
2:4 |
Spun lucrul acesta pentru ca nimeni să nu vă înşele prin vorbiri amăgitoare.
|
Colo
|
Pohnpeia
|
2:4 |
Eri, I men ndaiong kumwail: kumwail dehr mweidohng emen en pitihekin kumwail akamai likamw kan, mehnda ma ngoararail kan me mwahu.
|
Colo
|
HunUj
|
2:4 |
Ezt azért mondom, nehogy valaki titeket megtévesztő szavakkal félrevezessen.
|
Colo
|
GerZurch
|
2:4 |
Ich sage dies aber, damit niemand euch mit überredenden Worten betrügt. (a) Rö 16:18; Eph 5:6
|
Colo
|
GerTafel
|
2:4 |
Ich sage dies aber, auf daß euch niemand durch Verführungskünste betöre.
|
Colo
|
PorAR
|
2:4 |
Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
|
Colo
|
DutSVVA
|
2:4 |
En dit zeg ik, opdat niet iemand u misleide met beweegredenen, die een schijn hebben.
|
Colo
|
Byz
|
2:4 |
τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
|
Colo
|
FarOPV
|
2:4 |
امااین را میگویم تا هیچکس شما را به سخنان دلاویز اغوا نکند،
|
Colo
|
Ndebele
|
2:4 |
Ngitsho lokhu-ke, ukuze kungabi lamuntu olikhohlisayo ngamazwi ayengayo.
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:4 |
Digo isso para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
|
Colo
|
StatResG
|
2:4 |
Τοῦτο λέγω, ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
|
Colo
|
SloStrit
|
2:4 |
To pa pravim, da vas kdo ne prevara sè sladko besedo;
|
Colo
|
Norsk
|
2:4 |
Dette sier jeg forat ingen skal dåre eder ved lokkende tale.
|
Colo
|
SloChras
|
2:4 |
To pa pravim, da vas nihče ne prevara z dozdevno pametnimi besedami.
|
Colo
|
Northern
|
2:4 |
Bunu mən ona görə deyirəm ki, kimsə sizi dilə tutub aldatmasın.
|
Colo
|
GerElb19
|
2:4 |
Dies sage ich aber, auf daß niemand euch verführe durch überredende Worte.
|
Colo
|
PohnOld
|
2:4 |
I me i inda mepukat, pwe aramas amen ede kotau ki komail lokaia widing kan.
|
Colo
|
LvGluck8
|
2:4 |
Bet to es saku, lai neviens jūs nepieviļ ar gudriem vārdiem.
|
Colo
|
PorAlmei
|
2:4 |
E digo isto, para que ninguem vos engane com palavras persuasivas na apparencia.
|
Colo
|
ChiUn
|
2:4 |
我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:4 |
Men detta säger jag, på det ingen skall bedraga eder med klok ord.
|
Colo
|
Antoniad
|
2:4 |
τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
|
Colo
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ
|
Colo
|
GerAlbre
|
2:4 |
Dies sage ich, damit euch niemand mit Überredungskünsten täusche.
|
Colo
|
BulCarig
|
2:4 |
А това ви казвам за да ви не прелъсти некой с убедителни речи;
|
Colo
|
FrePGR
|
2:4 |
Je parle ainsi afin que personne ne vous égare par de beaux discours ;
|
Colo
|
PorCap
|
2:4 |
*Digo isto para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
|
Colo
|
JapKougo
|
2:4 |
わたしがこう言うのは、あなたがたが、だれにも巧みな言葉で迷わされることのないためである。
|
Colo
|
Tausug
|
2:4 |
Na, hangkan ta na kamu baytaan sin biya' ha ini, ha supaya kamu di' kaakkalan sin manga tau minsan hisiyu, amu in biya' hantang maamu tuud in bichara nila, sagawa' in kasabunnalan niya puting in hindu' nila.
|
Colo
|
GerTextb
|
2:4 |
Davon rede ich aber, damit euch niemand verwirre mit Blendreden;
|
Colo
|
SpaPlate
|
2:4 |
Esto lo digo, para que nadie os seduzca con argumentos de apariencia lógica.
|
Colo
|
Kapingam
|
2:4 |
Malaa, au e-helekai-adu gi goodou, bolo gii-pula i goodou gi-de-halahalau-hua go nia daangada i nadau lagalagamaaloo dilikai, ma e-aha maa nadau helekai le e-hai bolo ginaadou le e-humalia.
|
Colo
|
RusVZh
|
2:4 |
Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;
|
Colo
|
GerOffBi
|
2:4 |
Dies sage ich, damit keiner von euch betrogen wird durch Vorspiegelung falscher Tatsachen (Überredungskunst).
|
Colo
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ.
|
Colo
|
LtKBB
|
2:4 |
Jums tai sakau, kad niekas jūsų nesuvedžiotų įtikinančia kalba.
|
Colo
|
Bela
|
2:4 |
Гэта кажу я дзеля таго, каб хто-небудзь ня зьвёў вас лісьлівымі словамі;
|
Colo
|
CopSahHo
|
2:4 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲣ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ·
|
Colo
|
BretonNT
|
2:4 |
Lavarout a ran kement-se evit na dromplo den ac'hanoc'h gant prezegennoù touellus.
|
Colo
|
GerBoLut
|
2:4 |
Ich sage aber davon, daß euch niemand betruge mit vernunftigen Reden.
|
Colo
|
FinPR92
|
2:4 |
Sanon tämän, jottei kukaan pettäisi teitä vakuutteluillaan.
|
Colo
|
DaNT1819
|
2:4 |
Men dette siger jeg, paa det ingen skal bedrage Eder med lokkende Tale.
|
Colo
|
Uma
|
2:4 |
Patuju-ku mpo'uli' -kokoi toi-e, bona neo' -koi ma'ala rabagiu tauna hante lolita-ra to mpo'oluhi-koi.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
2:4 |
Dies sage ich, damit euch niemand mit [seiner] Überredungskunst täuscht.
|
Colo
|
SpaVNT
|
2:4 |
Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas.
|
Colo
|
Latvian
|
2:4 |
Bet es jums saku, lai neviens jūs nepieviļ ar daiļrunīgām runām;
|
Colo
|
SpaRV186
|
2:4 |
Y esto digo para que nadie os engañe con palabras seductoras.
|
Colo
|
FreStapf
|
2:4 |
Je vous dis cela pour que personne ne vous trompe par de spécieux raisonnements.
|
Colo
|
NlCanisi
|
2:4 |
Dit zeg ik, opdat niemand u door spitsvondigheden mag misleiden.
|
Colo
|
GerNeUe
|
2:4 |
Ich sage das, damit euch niemand durch seine Überredungskünste zu Trugschlüssen verleitet.
|
Colo
|
Est
|
2:4 |
Seda ma ütlen selleks, et keegi teid ei petaks meelitavate kõnedega.
|
Colo
|
UrduGeo
|
2:4 |
غرض خبردار رہیں کہ کوئی آپ کو بظاہر صحیح اور میٹھے میٹھے الفاظ سے دھوکا نہ دے۔
|
Colo
|
AraNAV
|
2:4 |
أَقُولُ هَذَا حَتَّى لاَ يُضَلِّلَكُمْ أَحَدٌ بِكَلاَمٍ خَدَّاعٍ.
|
Colo
|
ChiNCVs
|
2:4 |
我说这些话,免得有人用花言巧语欺骗你们。
|
Colo
|
f35
|
2:4 |
τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
|
Colo
|
vlsJoNT
|
2:4 |
Dit zeg ik, opdat niemand van ulieden verleid worde door schoonklinkende: woorden.
|
Colo
|
ItaRive
|
2:4 |
Questo io dico affinché nessuno v’inganni con parole seducenti,
|
Colo
|
Afr1953
|
2:4 |
Dit sê ek, sodat niemand julle mag verlei met drogredes nie.
|
Colo
|
RusSynod
|
2:4 |
Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;
|
Colo
|
FreOltra
|
2:4 |
Je vous dis cela, afin que personne ne vous induise en erreur par des raisons spécieuses;
|
Colo
|
UrduGeoD
|
2:4 |
ग़रज़ ख़बरदार रहें कि कोई आपको बज़ाहिर सहीह और मीठे मीठे अलफ़ाज़ से धोका न दे।
|
Colo
|
TurNTB
|
2:4 |
Kimse sizi kulağı okşayan sözlerle aldatmasın diye söylüyorum bunu.
|
Colo
|
DutSVV
|
2:4 |
En dit zeg ik, opdat niet iemand u misleide met beweegredenen, die een schijn hebben.
|
Colo
|
HunKNB
|
2:4 |
Ezt azért mondom, hogy senki félre ne vezessen titeket tetszetős beszéddel.
|
Colo
|
Maori
|
2:4 |
Na i korero ai ahau i tenei, kei kumea ketia koutou e te korero reka a te tangata.
|
Colo
|
sml_BL_2
|
2:4 |
Na, buwattē' pamahatiku ka'am supaya kam mbal takole' nirupang e' ba'anan pasu'alan halam aniya' pūsna, minsan buwattingga kalu'uyna.
|
Colo
|
HunKar
|
2:4 |
Ezt pedig azért mondom, hogy valaki titeket rá ne szedjen hitető beszéddel.
|
Colo
|
Viet
|
2:4 |
Tôi nói như vậy, hầu cho chẳng ai lấy lời dỗ dành mà lừa dối anh em.
|
Colo
|
Kekchi
|
2:4 |
Nintakla xyebal e̱re aˈin re nak incˈaˈ texbalakˈi̱k xbaneb li nequeˈtacchiˈin e̱re. Chanchan cha̱bil a̱tin nequeˈxye, abanan moco ya̱l ta li nequeˈxye.
|
Colo
|
Swe1917
|
2:4 |
Detta säger jag, för att ingen skall bedraga eder med skenfagert tal.
|
Colo
|
KhmerNT
|
2:4 |
ខ្ញុំនិយាយដូច្នេះ ដើម្បីកុំឲ្យអ្នកណាម្នាក់បញ្ឆោតអ្នករាល់គ្នាដោយពាក្យលួងលោមបានឡើយ។
|
Colo
|
CroSaric
|
2:4 |
To govorim zato da vas tko ne prevari zavodljivim riječima.
|
Colo
|
BasHauti
|
2:4 |
Eta haur erraiten dut nehorc goga eraciteco hitzez engana etzaitzatençát.
|
Colo
|
WHNU
|
2:4 |
τουτο λεγω ινα μηδεις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
|
Colo
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Tôi nói điều đó để đừng có ai dùng lời lẽ hấp dẫn mà mê hoặc anh em.
|
Colo
|
FreBDM17
|
2:4 |
Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
|
Colo
|
TR
|
2:4 |
τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
|
Colo
|
HebModer
|
2:4 |
וזאת אמר אני לכם למען אשר לא יטעה אתכם איש בשפתי חלקות׃
|
Colo
|
Kaz
|
2:4 |
Мен мұны ешкім сендерді ақылға қонымды болып көрінген сөздерімен алдап кетпесін деп айтып отырмын.
|
Colo
|
UkrKulis
|
2:4 |
Се ж глаголю, щоб хто не обманив вас у суперечках,
|
Colo
|
FreJND
|
2:4 |
Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux ;
|
Colo
|
TurHADI
|
2:4 |
Hiç kimse sizi kulağı okşayan sözlerle kandırmasın diye bunu söylüyorum.
|
Colo
|
GerGruen
|
2:4 |
Das sage ich, damit niemand euch durch blendende Gespräche in Verwirrung bringe.
|
Colo
|
SloKJV
|
2:4 |
In to pravim, da vas ne bi katerikoli človek preslepil s prepričevalnimi besedami.
|
Colo
|
Haitian
|
2:4 |
Mwen di nou sa pou nou pa kite pesonn twonpe nou ak yon bann pawòl ki sanble verite.
|
Colo
|
FinBibli
|
2:4 |
Mutta sen minä sanon, ettei joku teitä viettelisi kavalalla puheella.
|
Colo
|
SpaRV
|
2:4 |
Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas.
|
Colo
|
HebDelit
|
2:4 |
וְזֹאת אֹמֵר אֲנִי לָכֶם לְמַעַן אֲשֶׁר־לֹא יַטְעֶה אֶתְכֶם אִישׁ בְּשִׂפְתֵי חֲלָקוֹת׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
2:4 |
Dw i'n dweud hyn wrthoch chi rhag i unrhyw un lwyddo i'ch twyllo chi gyda rhyw ddadleuon dwl sy'n swnio'n glyfar ond sydd ddim yn wir.
|
Colo
|
GerMenge
|
2:4 |
Ich sage dies aber, damit niemand euch durch Überredungskünste täusche.
|
Colo
|
GreVamva
|
2:4 |
Λέγω δε τούτο, διά να μη σας εξαπατά τις με πιθανολογίαν·
|
Colo
|
Tisch
|
2:4 |
τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
|
Colo
|
UkrOgien
|
2:4 |
А це говорю́, щоб ніхто вас не звів фальшивими доводами при суперечці.
|
Colo
|
MonKJV
|
2:4 |
Гэвч та нарыг хэн нэгэн үнэмшилтэй үгсээр мэхэлчих вий гэсэндээ би үүнийг хэлж байна.
|
Colo
|
SrKDEkav
|
2:4 |
А ово говорим, да вас нико не превари слатким речима.
|
Colo
|
FreCramp
|
2:4 |
Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours subtils.
|
Colo
|
PolUGdan
|
2:4 |
A mówię to, aby was nikt nie zwodził podstępnymi słowami.
|
Colo
|
FreGenev
|
2:4 |
Or je dis ceci, afin que nul ne vous abufe par des paroles de perfuafion.
|
Colo
|
FreSegon
|
2:4 |
Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
|
Colo
|
SpaRV190
|
2:4 |
Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas.
|
Colo
|
Swahili
|
2:4 |
Basi, nawaambieni, msikubali kudanganywa na mtu yeyote kwa maneno ya uongo hata kama ni ya kuvutia sana.
|
Colo
|
HunRUF
|
2:4 |
Ezt azért mondom, nehogy valaki titeket megtévesztő szavakkal félrevezessen.
|
Colo
|
FreSynod
|
2:4 |
Je dis cela, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants.
|
Colo
|
DaOT1931
|
2:4 |
Dette siger jeg, for at ingen skal bedrage eder med lokkende Tale.
|
Colo
|
FarHezar
|
2:4 |
این را میگویم تا هیچکس شما را با استدلالهای فریبنده گمراه نسازد.
|
Colo
|
TpiKJPB
|
2:4 |
¶ Na dispela mi tok, nogut wanpela man i ken trikim yupela wantaim ol tok gris.
|
Colo
|
ArmWeste
|
2:4 |
Կ՚ըսեմ ասիկա՝ որպէսզի ո՛չ մէկը խաբէ ձեզ հրապուրիչ խօսքերով.
|
Colo
|
DaOT1871
|
2:4 |
Dette siger jeg, for at ingen skal bedrage eder med lokkende Tale.
|
Colo
|
JapRague
|
2:4 |
我が之を言ふは、誰も巧みなる談話を以て汝等を欺く事なからん為なり。
|
Colo
|
Peshitta
|
2:4 |
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܗܘܐ ܡܛܥܐ ܠܟܘܢ ܒܦܝܤܐ ܕܡܠܐ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
2:4 |
Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours élevés.
|
Colo
|
PolGdans
|
2:4 |
A toć mówię, aby was nikt fałszywemi dowodami nie oszukał przez wystawną mowę.
|
Colo
|
JapBungo
|
2:4 |
我これを言ふは、巧なる言をもて人の汝らを欺くこと勿らん爲なり。
|
Colo
|
Elzevir
|
2:4 |
τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
|
Colo
|
GerElb18
|
2:4 |
Dies sage ich aber, auf daß niemand euch verführe durch überredende Worte.
|