|
Colo
|
ABP
|
2:4 |
And this I say, that not anyone should mislead you in plausible arguments.
|
|
Colo
|
ACV
|
2:4 |
And I say this so that not any man may delude you with persuasive speech.
|
|
Colo
|
AFV2020
|
2:4 |
Now this I say so that no one may deceive you by persuasive speech.
|
|
Colo
|
AKJV
|
2:4 |
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
|
|
Colo
|
ASV
|
2:4 |
This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
|
|
Colo
|
Anderson
|
2:4 |
Now I say this, that no one may deceive you by persuasive words.
|
|
Colo
|
BBE
|
2:4 |
I say this so that you may not be turned away by any deceit of words.
|
|
Colo
|
BWE
|
2:4 |
I say this so that no one may lead you the wrong way by their fine words.
|
|
Colo
|
CPDV
|
2:4 |
Now I say this, so that no one may deceive you with grandiose words.
|
|
Colo
|
Common
|
2:4 |
I say this so that no one may delude you with fine-sounding arguments.
|
|
Colo
|
DRC
|
2:4 |
Now this I say, that no man may deceive you by loftiness of words.
|
|
Colo
|
Darby
|
2:4 |
And I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech.
|
|
Colo
|
EMTV
|
2:4 |
Now this I say so that no one will deceive you with arguments that sound reasonable.
|
|
Colo
|
Etheridg
|
2:4 |
But this I say, Let no man deceive you with the persuasion of words.
|
|
Colo
|
Geneva15
|
2:4 |
And this I say, lest any man shoulde beguile you with entising wordes:
|
|
Colo
|
Godbey
|
2:4 |
I say this in order that no one may deceive you with a persuasive speech.
|
|
Colo
|
GodsWord
|
2:4 |
I say this so that no one will mislead you with arguments that merely sound good.
|
|
Colo
|
Haweis
|
2:4 |
Now this I say, lest any man pervert you with specious discourse.
|
|
Colo
|
ISV
|
2:4 |
I say this so that no one will mislead you with nice-sounding rhetoric.
|
|
Colo
|
Jubilee2
|
2:4 |
And this I say lest anyone should beguile you with enticing words.
|
|
Colo
|
KJV
|
2:4 |
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
|
|
Colo
|
KJVA
|
2:4 |
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
|
|
Colo
|
KJVPCE
|
2:4 |
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
|
|
Colo
|
LEB
|
2:4 |
I say this in order that no one will deceive you with persuasive speech,
|
|
Colo
|
LITV
|
2:4 |
And I say this that no one may beguile you with persuasive words.
|
|
Colo
|
LO
|
2:4 |
Now this I say, that no one may deceive you with plausible speech.
|
|
Colo
|
MKJV
|
2:4 |
And I say this that not anyone should beguile you with enticing words.
|
|
Colo
|
Montgome
|
2:4 |
And this I say, lest any one should mislead you with enticing words.
|
|
Colo
|
Murdock
|
2:4 |
And this I say, lest any one should mislead you by the persuasiveness of words.
|
|
Colo
|
NETfree
|
2:4 |
I say this so that no one will deceive you through arguments that sound reasonable.
|
|
Colo
|
NETtext
|
2:4 |
I say this so that no one will deceive you through arguments that sound reasonable.
|
|
Colo
|
NHEB
|
2:4 |
Now this I say that no one may delude you with persuasiveness of speech.
|
|
Colo
|
NHEBJE
|
2:4 |
Now this I say that no one may delude you with persuasiveness of speech.
|
|
Colo
|
NHEBME
|
2:4 |
Now this I say that no one may delude you with persuasiveness of speech.
|
|
Colo
|
Noyes
|
2:4 |
And this I say, that no one may impose on you by specious discourses.
|
|
Colo
|
OEB
|
2:4 |
I say this to prevent anyone from deceiving you by plausible arguments.
|
|
Colo
|
OEBcth
|
2:4 |
I say this to prevent anyone from deceiving you by plausible arguments.
|
|
Colo
|
OrthJBC
|
2:4 |
This I say so that no one may delude you with rhetoric.
|
|
Colo
|
RKJNT
|
2:4 |
And this I say, lest any man should deceive you with enticing words.
|
|
Colo
|
RLT
|
2:4 |
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
|
|
Colo
|
RNKJV
|
2:4 |
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
|
|
Colo
|
RWebster
|
2:4 |
And this I say, lest any man should deceive you with enticing words.
|
|
Colo
|
Rotherha
|
2:4 |
This I say, in order that, no one, may be reasoning, you, aside with plausible discourse;
|
|
Colo
|
Twenty
|
2:4 |
I say this to prevent any one from deceiving you by plausible arguments.
|
|
Colo
|
UKJV
|
2:4 |
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
|
|
Colo
|
Webster
|
2:4 |
And this I say, lest any man should deceive you with enticing words.
|
|
Colo
|
Weymouth
|
2:4 |
I say this to prevent your being misled by any one's plausible sophistry.
|
|
Colo
|
Worsley
|
2:4 |
And this I say, least any one should deceive you with fine speeches.
|
|
Colo
|
YLT
|
2:4 |
and this I say, that no one may beguile you in enticing words,
|
|
Colo
|
ABPGRK
|
2:4 |
τούτο δε λέγω ίνα μη τις υμάς παραλογίζηται εν πιθανολογία
|
|
Colo
|
Afr1953
|
2:4 |
Dit sê ek, sodat niemand julle mag verlei met drogredes nie.
|
|
Colo
|
Alb
|
2:4 |
Dhe po ju them këtë, që askush të mos ju gënjejë me fjalë joshëse,
|
|
Colo
|
Antoniad
|
2:4 |
τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
|
|
Colo
|
AraNAV
|
2:4 |
أَقُولُ هَذَا حَتَّى لاَ يُضَلِّلَكُمْ أَحَدٌ بِكَلاَمٍ خَدَّاعٍ.
|
|
Colo
|
AraSVD
|
2:4 |
وَإِنَّمَا أَقُولُ هَذَا لِئَلَّا يَخْدَعَكُمْ أَحَدٌ بِكَلَامٍ مَلِقٍ.
|
|
Colo
|
ArmWeste
|
2:4 |
Կ՚ըսեմ ասիկա՝ որպէսզի ո՛չ մէկը խաբէ ձեզ հրապուրիչ խօսքերով.
|
|
Colo
|
Azeri
|
2:4 |
بونو اونا گؤره ديئرم کي، هچ کس سئزي قانع ادن موباحئثهلرله يولدان چيخارتماسين.
|
|
Colo
|
BasHauti
|
2:4 |
Eta haur erraiten dut nehorc goga eraciteco hitzez engana etzaitzatençát.
|
|
Colo
|
Bela
|
2:4 |
Гэта кажу я дзеля таго, каб хто-небудзь ня зьвёў вас лісьлівымі словамі;
|
|
Colo
|
BretonNT
|
2:4 |
Lavarout a ran kement-se evit na dromplo den ac'hanoc'h gant prezegennoù touellus.
|
|
Colo
|
BulCarig
|
2:4 |
А това ви казвам за да ви не прелъсти некой с убедителни речи;
|
|
Colo
|
BulVeren
|
2:4 |
И това казвам, за да не би да ви измами някой с убедителни думи.
|
|
Colo
|
BurCBCM
|
2:4 |
မည်သူကမျှ သင်တို့ကို ဆွဲဆောင်ဖြား ယောင်းတတ်သောစကားများဖြင့် မလှည့်ဖြားနိုင်စေရန် သင်တို့အား ငါဤသို့ပြော ဆိုခြင်း ဖြစ်၏။-
|
|
Colo
|
BurJudso
|
2:4 |
အဘယ်မည်သောသူမျှ ဖြားယောင်းသောစကားအားဖြင့် သင်တို့ကို မလှည့်ဖြားစေခြင်းငှါ၊ ဤ စကားကို ငါပြောဆို၏။
|
|
Colo
|
Byz
|
2:4 |
τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
|
|
Colo
|
CSlEliza
|
2:4 |
Сие же глаголю, да никтоже вас прельстит в словопрении.
|
|
Colo
|
CebPinad
|
2:4 |
Gisulti ko kini aron kamo dili malimbungan ni bisan kinsa pinaagi sa mga pulong nga makabibihag.
|
|
Colo
|
Che1860
|
2:4 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᏥᏪᎭ ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎢᏥᎶᏄᎮᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎾᏍᎩ ᎤᏬᏚᎯ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎬᏗ.
|
|
Colo
|
ChiNCVs
|
2:4 |
我说这些话,免得有人用花言巧语欺骗你们。
|
|
Colo
|
ChiSB
|
2:4 |
我說這話,免得有人以巧言花語欺騙你們。
|
|
Colo
|
ChiUn
|
2:4 |
我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。
|
|
Colo
|
ChiUnL
|
2:4 |
我言此、免人以巧言誘爾、
|
|
Colo
|
ChiUns
|
2:4 |
我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
|
|
Colo
|
CopNT
|
2:4 |
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⳿ϩⲗⲓ ⲉⲣϩⲁⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲉⲥⲱⲟⲩ.
|
|
Colo
|
CopSahBi
|
2:4 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ
|
|
Colo
|
CopSahHo
|
2:4 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲣ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ·
|
|
Colo
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ
|
|
Colo
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ.
|
|
Colo
|
CroSaric
|
2:4 |
To govorim zato da vas tko ne prevari zavodljivim riječima.
|
|
Colo
|
DaNT1819
|
2:4 |
Men dette siger jeg, paa det ingen skal bedrage Eder med lokkende Tale.
|
|
Colo
|
DaOT1871
|
2:4 |
Dette siger jeg, for at ingen skal bedrage eder med lokkende Tale.
|
|
Colo
|
DaOT1931
|
2:4 |
Dette siger jeg, for at ingen skal bedrage eder med lokkende Tale.
|
|
Colo
|
Dari
|
2:4 |
این را می گویم مبادا کسی شما را با دلایل مجذوب کننده گمراه سازد،
|
|
Colo
|
DutSVV
|
2:4 |
En dit zeg ik, opdat niet iemand u misleide met beweegredenen, die een schijn hebben.
|
|
Colo
|
DutSVVA
|
2:4 |
En dit zeg ik, opdat niet iemand u misleide met beweegredenen, die een schijn hebben.
|
|
Colo
|
Elzevir
|
2:4 |
τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
|
|
Colo
|
Esperant
|
2:4 |
Tion mi diras, por ke neniu vin trompu per parola allogeco.
|
|
Colo
|
Est
|
2:4 |
Seda ma ütlen selleks, et keegi teid ei petaks meelitavate kõnedega.
|
|
Colo
|
FarHezar
|
2:4 |
این را میگویم تا هیچکس شما را با استدلالهای فریبنده گمراه نسازد.
|
|
Colo
|
FarOPV
|
2:4 |
امااین را میگویم تا هیچکس شما را به سخنان دلاویز اغوا نکند،
|
|
Colo
|
FarTPV
|
2:4 |
این را میگویم تا مبادا كسی شما را با دلایل مجذوب كننده گمراه سازد،
|
|
Colo
|
FinBibli
|
2:4 |
Mutta sen minä sanon, ettei joku teitä viettelisi kavalalla puheella.
|
|
Colo
|
FinPR
|
2:4 |
Tämän minä sanon, ettei kukaan teitä pettäisi suostuttelevilla puheilla.
|
|
Colo
|
FinPR92
|
2:4 |
Sanon tämän, jottei kukaan pettäisi teitä vakuutteluillaan.
|
|
Colo
|
FinRK
|
2:4 |
Sanon tämän, ettei kukaan pettäisi teitä suostuttelevalla puheella.
|
|
Colo
|
FinSTLK2
|
2:4 |
Tämän sanon, ettei kukaan pettäisi teitä suostuttelevilla puheilla.
|
|
Colo
|
FreBBB
|
2:4 |
Or je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants.
|
|
Colo
|
FreBDM17
|
2:4 |
Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
|
|
Colo
|
FreCramp
|
2:4 |
Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours subtils.
|
|
Colo
|
FreGenev
|
2:4 |
Or je dis ceci, afin que nul ne vous abufe par des paroles de perfuafion.
|
|
Colo
|
FreJND
|
2:4 |
Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux ;
|
|
Colo
|
FreOltra
|
2:4 |
Je vous dis cela, afin que personne ne vous induise en erreur par des raisons spécieuses;
|
|
Colo
|
FrePGR
|
2:4 |
Je parle ainsi afin que personne ne vous égare par de beaux discours ;
|
|
Colo
|
FreSegon
|
2:4 |
Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
|
|
Colo
|
FreStapf
|
2:4 |
Je vous dis cela pour que personne ne vous trompe par de spécieux raisonnements.
|
|
Colo
|
FreSynod
|
2:4 |
Je dis cela, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants.
|
|
Colo
|
FreVulgG
|
2:4 |
Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours élevés.
|
|
Colo
|
GerAlbre
|
2:4 |
Dies sage ich, damit euch niemand mit Überredungskünsten täusche.
|
|
Colo
|
GerBoLut
|
2:4 |
Ich sage aber davon, daß euch niemand betruge mit vernunftigen Reden.
|
|
Colo
|
GerElb18
|
2:4 |
Dies sage ich aber, auf daß niemand euch verführe durch überredende Worte.
|
|
Colo
|
GerElb19
|
2:4 |
Dies sage ich aber, auf daß niemand euch verführe durch überredende Worte.
|
|
Colo
|
GerGruen
|
2:4 |
Das sage ich, damit niemand euch durch blendende Gespräche in Verwirrung bringe.
|
|
Colo
|
GerLeoNA
|
2:4 |
Dies sage ich, damit euch niemand mit [seiner] Überredungskunst täuscht.
|
|
Colo
|
GerLeoRP
|
2:4 |
Dies aber sage ich, damit euch niemand mit [seiner] Überredungskunst täuscht.
|
|
Colo
|
GerMenge
|
2:4 |
Ich sage dies aber, damit niemand euch durch Überredungskünste täusche.
|
|
Colo
|
GerNeUe
|
2:4 |
Ich sage das, damit euch niemand durch seine Überredungskünste zu Trugschlüssen verleitet.
|
|
Colo
|
GerOffBi
|
2:4 |
Dies sage ich, damit keiner von euch betrogen wird durch Vorspiegelung falscher Tatsachen (Überredungskunst).
|
|
Colo
|
GerSch
|
2:4 |
Das sage ich aber, damit euch niemand durch Überredungskünste zu Trugschlüssen verleite.
|
|
Colo
|
GerTafel
|
2:4 |
Ich sage dies aber, auf daß euch niemand durch Verführungskünste betöre.
|
|
Colo
|
GerTextb
|
2:4 |
Davon rede ich aber, damit euch niemand verwirre mit Blendreden;
|
|
Colo
|
GerZurch
|
2:4 |
Ich sage dies aber, damit niemand euch mit überredenden Worten betrügt. (a) Rö 16:18; Eph 5:6
|
|
Colo
|
GreVamva
|
2:4 |
Λέγω δε τούτο, διά να μη σας εξαπατά τις με πιθανολογίαν·
|
|
Colo
|
Haitian
|
2:4 |
Mwen di nou sa pou nou pa kite pesonn twonpe nou ak yon bann pawòl ki sanble verite.
|
|
Colo
|
HebDelit
|
2:4 |
וְזֹאת אֹמֵר אֲנִי לָכֶם לְמַעַן אֲשֶׁר־לֹא יַטְעֶה אֶתְכֶם אִישׁ בְּשִׂפְתֵי חֲלָקוֹת׃
|
|
Colo
|
HebModer
|
2:4 |
וזאת אמר אני לכם למען אשר לא יטעה אתכם איש בשפתי חלקות׃
|
|
Colo
|
HunKNB
|
2:4 |
Ezt azért mondom, hogy senki félre ne vezessen titeket tetszetős beszéddel.
|
|
Colo
|
HunKar
|
2:4 |
Ezt pedig azért mondom, hogy valaki titeket rá ne szedjen hitető beszéddel.
|
|
Colo
|
HunRUF
|
2:4 |
Ezt azért mondom, nehogy valaki titeket megtévesztő szavakkal félrevezessen.
|
|
Colo
|
HunUj
|
2:4 |
Ezt azért mondom, nehogy valaki titeket megtévesztő szavakkal félrevezessen.
|
|
Colo
|
ItaDio
|
2:4 |
Or questo dico, acciocchè niuno v’inganni per parlare acconcio a persuadere.
|
|
Colo
|
ItaRive
|
2:4 |
Questo io dico affinché nessuno v’inganni con parole seducenti,
|
|
Colo
|
JapBungo
|
2:4 |
我これを言ふは、巧なる言をもて人の汝らを欺くこと勿らん爲なり。
|
|
Colo
|
JapKougo
|
2:4 |
わたしがこう言うのは、あなたがたが、だれにも巧みな言葉で迷わされることのないためである。
|
|
Colo
|
JapRague
|
2:4 |
我が之を言ふは、誰も巧みなる談話を以て汝等を欺く事なからん為なり。
|
|
Colo
|
KLV
|
2:4 |
DaH vam jIH jatlh vetlh ghobe' wa' may delude SoH tlhej persuasiveness vo' speech.
|
|
Colo
|
Kapingam
|
2:4 |
Malaa, au e-helekai-adu gi goodou, bolo gii-pula i goodou gi-de-halahalau-hua go nia daangada i nadau lagalagamaaloo dilikai, ma e-aha maa nadau helekai le e-hai bolo ginaadou le e-humalia.
|
|
Colo
|
Kaz
|
2:4 |
Мен мұны ешкім сендерді ақылға қонымды болып көрінген сөздерімен алдап кетпесін деп айтып отырмын.
|
|
Colo
|
Kekchi
|
2:4 |
Nintakla xyebal e̱re aˈin re nak incˈaˈ texbalakˈi̱k xbaneb li nequeˈtacchiˈin e̱re. Chanchan cha̱bil a̱tin nequeˈxye, abanan moco ya̱l ta li nequeˈxye.
|
|
Colo
|
KhmerNT
|
2:4 |
ខ្ញុំនិយាយដូច្នេះ ដើម្បីកុំឲ្យអ្នកណាម្នាក់បញ្ឆោតអ្នករាល់គ្នាដោយពាក្យលួងលោមបានឡើយ។
|
|
Colo
|
KorHKJV
|
2:4 |
내가 이것을 말함은 아무도 유혹하는 말로 너희를 속이지 못하게 하려 함이니라.
|
|
Colo
|
KorRV
|
2:4 |
내가 이것을 말함은 아무도 공교한 말로 너희를 속이지 못하게 하려 함이니
|
|
Colo
|
Latvian
|
2:4 |
Bet es jums saku, lai neviens jūs nepieviļ ar daiļrunīgām runām;
|
|
Colo
|
LinVB
|
2:4 |
Nalobí bôngó mpô ’te moto mǒkó té ákósa bínó na maloba ma sukáli.
|
|
Colo
|
LtKBB
|
2:4 |
Jums tai sakau, kad niekas jūsų nesuvedžiotų įtikinančia kalba.
|
|
Colo
|
LvGluck8
|
2:4 |
Bet to es saku, lai neviens jūs nepieviļ ar gudriem vārdiem.
|
|
Colo
|
Mal1910
|
2:4 |
വശീകരണവാക്കുകൊണ്ടു ആരും നിങ്ങളെ ചതിക്കാതിരിപ്പാൻ ഞാൻ ഇതു പറയുന്നു.
|
|
Colo
|
Maori
|
2:4 |
Na i korero ai ahau i tenei, kei kumea ketia koutou e te korero reka a te tangata.
|
|
Colo
|
Mg1865
|
2:4 |
Ary izany no lazaiko, fandrao hisy hampahadiso hevitra anareo amin’ ny teny toa marina.
|
|
Colo
|
MonKJV
|
2:4 |
Гэвч та нарыг хэн нэгэн үнэмшилтэй үгсээр мэхэлчих вий гэсэндээ би үүнийг хэлж байна.
|
|
Colo
|
MorphGNT
|
2:4 |
⸀τοῦτο λέγω ἵνα ⸀μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
|
|
Colo
|
Ndebele
|
2:4 |
Ngitsho lokhu-ke, ukuze kungabi lamuntu olikhohlisayo ngamazwi ayengayo.
|
|
Colo
|
NlCanisi
|
2:4 |
Dit zeg ik, opdat niemand u door spitsvondigheden mag misleiden.
|
|
Colo
|
NorBroed
|
2:4 |
Og dette sier jeg, for at ikke noen skal bedra dere ved overbevisende ord;
|
|
Colo
|
NorSMB
|
2:4 |
Dette segjer eg for at ingen skal dåra dykk med lokkande tale.
|
|
Colo
|
Norsk
|
2:4 |
Dette sier jeg forat ingen skal dåre eder ved lokkende tale.
|
|
Colo
|
Northern
|
2:4 |
Bunu mən ona görə deyirəm ki, kimsə sizi dilə tutub aldatmasın.
|
|
Colo
|
Peshitta
|
2:4 |
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܗܘܐ ܡܛܥܐ ܠܟܘܢ ܒܦܝܤܐ ܕܡܠܐ ܀
|
|
Colo
|
PohnOld
|
2:4 |
I me i inda mepukat, pwe aramas amen ede kotau ki komail lokaia widing kan.
|
|
Colo
|
Pohnpeia
|
2:4 |
Eri, I men ndaiong kumwail: kumwail dehr mweidohng emen en pitihekin kumwail akamai likamw kan, mehnda ma ngoararail kan me mwahu.
|
|
Colo
|
PolGdans
|
2:4 |
A toć mówię, aby was nikt fałszywemi dowodami nie oszukał przez wystawną mowę.
|
|
Colo
|
PolUGdan
|
2:4 |
A mówię to, aby was nikt nie zwodził podstępnymi słowami.
|
|
Colo
|
PorAR
|
2:4 |
Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
|
|
Colo
|
PorAlmei
|
2:4 |
E digo isto, para que ninguem vos engane com palavras persuasivas na apparencia.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:4 |
Digo isso para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:4 |
Digo isso para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
|
|
Colo
|
PorCap
|
2:4 |
*Digo isto para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
|
|
Colo
|
RomCor
|
2:4 |
Spun lucrul acesta pentru ca nimeni să nu vă înşele prin vorbiri amăgitoare.
|
|
Colo
|
RusSynod
|
2:4 |
Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;
|
|
Colo
|
RusSynod
|
2:4 |
Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;
|
|
Colo
|
RusVZh
|
2:4 |
Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;
|
|
Colo
|
SBLGNT
|
2:4 |
⸀τοῦτο λέγω ἵνα ⸀μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
|
|
Colo
|
Shona
|
2:4 |
Ndinoreva izvi, kuti kusava nemunhu anokunyengerai nemashoko anonyengera.
|
|
Colo
|
SloChras
|
2:4 |
To pa pravim, da vas nihče ne prevara z dozdevno pametnimi besedami.
|
|
Colo
|
SloKJV
|
2:4 |
In to pravim, da vas ne bi katerikoli človek preslepil s prepričevalnimi besedami.
|
|
Colo
|
SloStrit
|
2:4 |
To pa pravim, da vas kdo ne prevara sè sladko besedo;
|
|
Colo
|
SomKQA
|
2:4 |
Taas waxaan u leeyahay inaan ninna idinku khiyaanayn hadal sasabasho ah.
|
|
Colo
|
SpaPlate
|
2:4 |
Esto lo digo, para que nadie os seduzca con argumentos de apariencia lógica.
|
|
Colo
|
SpaRV
|
2:4 |
Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas.
|
|
Colo
|
SpaRV186
|
2:4 |
Y esto digo para que nadie os engañe con palabras seductoras.
|
|
Colo
|
SpaRV190
|
2:4 |
Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas.
|
|
Colo
|
SpaVNT
|
2:4 |
Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas.
|
|
Colo
|
SrKDEkav
|
2:4 |
А ово говорим, да вас нико не превари слатким речима.
|
|
Colo
|
SrKDIjek
|
2:4 |
А ово говорим, да вас нико не превари слаткијем ријечима.
|
|
Colo
|
StatResG
|
2:4 |
Τοῦτο λέγω, ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
|
|
Colo
|
Swahili
|
2:4 |
Basi, nawaambieni, msikubali kudanganywa na mtu yeyote kwa maneno ya uongo hata kama ni ya kuvutia sana.
|
|
Colo
|
Swe1917
|
2:4 |
Detta säger jag, för att ingen skall bedraga eder med skenfagert tal.
|
|
Colo
|
SweFolk
|
2:4 |
Detta säger jag för att ingen ska bedra er med övertalningsknep.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:4 |
Men detta säger jag, på det ingen skall bedraga eder med klok ord.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:4 |
Men detta säger jag, på det ingen skall bedraga eder med klok ord.
|
|
Colo
|
TNT
|
2:4 |
τοῦτο [δὲ] λέγω, ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ·
|
|
Colo
|
TR
|
2:4 |
τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
|
|
Colo
|
TagAngBi
|
2:4 |
Ito'y sinasabi ko, upang huwag kayong madaya ng sinoman sa mga pananalitang kaakitakit.
|
|
Colo
|
Tausug
|
2:4 |
Na, hangkan ta na kamu baytaan sin biya' ha ini, ha supaya kamu di' kaakkalan sin manga tau minsan hisiyu, amu in biya' hantang maamu tuud in bichara nila, sagawa' in kasabunnalan niya puting in hindu' nila.
|
|
Colo
|
ThaiKJV
|
2:4 |
ข้าพเจ้ากล่าวเช่นนี้เพื่อมิให้ผู้ใดล่อลวงท่านด้วยคำชักชวนอันน่าฟัง
|
|
Colo
|
Tisch
|
2:4 |
τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
|
|
Colo
|
TpiKJPB
|
2:4 |
¶ Na dispela mi tok, nogut wanpela man i ken trikim yupela wantaim ol tok gris.
|
|
Colo
|
TurHADI
|
2:4 |
Hiç kimse sizi kulağı okşayan sözlerle kandırmasın diye bunu söylüyorum.
|
|
Colo
|
TurNTB
|
2:4 |
Kimse sizi kulağı okşayan sözlerle aldatmasın diye söylüyorum bunu.
|
|
Colo
|
UkrKulis
|
2:4 |
Се ж глаголю, щоб хто не обманив вас у суперечках,
|
|
Colo
|
UkrOgien
|
2:4 |
А це говорю́, щоб ніхто вас не звів фальшивими доводами при суперечці.
|
|
Colo
|
Uma
|
2:4 |
Patuju-ku mpo'uli' -kokoi toi-e, bona neo' -koi ma'ala rabagiu tauna hante lolita-ra to mpo'oluhi-koi.
|
|
Colo
|
UrduGeo
|
2:4 |
غرض خبردار رہیں کہ کوئی آپ کو بظاہر صحیح اور میٹھے میٹھے الفاظ سے دھوکا نہ دے۔
|
|
Colo
|
UrduGeoD
|
2:4 |
ग़रज़ ख़बरदार रहें कि कोई आपको बज़ाहिर सहीह और मीठे मीठे अलफ़ाज़ से धोका न दे।
|
|
Colo
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Ġharz ḳhabardār raheṅ ki koī āp ko bazāhir sahīh aur mīṭhe mīṭhe alfāz se dhokā na de.
|
|
Colo
|
UyCyr
|
2:4 |
Һеч кимниң силәрни чирайлиқ гәп-сөзләр билән аздуруп кәтмәслиги үчүн, буларни ейтиватимән.
|
|
Colo
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Tôi nói điều đó để đừng có ai dùng lời lẽ hấp dẫn mà mê hoặc anh em.
|
|
Colo
|
Viet
|
2:4 |
Tôi nói như vậy, hầu cho chẳng ai lấy lời dỗ dành mà lừa dối anh em.
|
|
Colo
|
VietNVB
|
2:4 |
Tôi nói với anh chị em điều ấy để không một ai trong anh chị em bị lừa gạt bởi những lời thuyết phục lôi cuốn.
|
|
Colo
|
WHNU
|
2:4 |
τουτο λεγω ινα μηδεις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
|
|
Colo
|
WelBeibl
|
2:4 |
Dw i'n dweud hyn wrthoch chi rhag i unrhyw un lwyddo i'ch twyllo chi gyda rhyw ddadleuon dwl sy'n swnio'n glyfar ond sydd ddim yn wir.
|
|
Colo
|
Wycliffe
|
2:4 |
For this thing Y seie, that no man disseyue you in heiythe of wordis.
|
|
Colo
|
f35
|
2:4 |
τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
|
|
Colo
|
sml_BL_2
|
2:4 |
Na, buwattē' pamahatiku ka'am supaya kam mbal takole' nirupang e' ba'anan pasu'alan halam aniya' pūsna, minsan buwattingga kalu'uyna.
|
|
Colo
|
vlsJoNT
|
2:4 |
Dit zeg ik, opdat niemand van ulieden verleid worde door schoonklinkende: woorden.
|