Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
COLOSSIANS
Prev Next
Colo RWebster 2:9  For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
Colo EMTV 2:9  For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily;
Colo NHEBJE 2:9  For in him all the fullness of God's nature dwells bodily,
Colo Etheridg 2:9  in whom dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
Colo ABP 2:9  For in him dwells all the fullness of the deity bodily.
Colo NHEBME 2:9  For in him all the fullness of God's nature dwells bodily,
Colo Rotherha 2:9  Because, in him, dwelleth all the fullness of the Godhead, bodily,
Colo LEB 2:9  because in him all the fullness of deity dwells bodily,
Colo BWE 2:9  Christ has everything that God has.
Colo Twenty 2:9  For in Christ the Godhead in all its fulness dwells incarnate;
Colo ISV 2:9  For in him the whole fullness of God lives in bodily form.
Colo RNKJV 2:9  For in him dwelleth all the fulness of the might in bodily form.
Colo Jubilee2 2:9  For in him dwells all the fullness of the Godhead bodily,
Colo Webster 2:9  For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily.
Colo Darby 2:9  For in him dwells all the fulness of theGodhead bodily;
Colo OEB 2:9  For in Christ the Godhead in all its fulness dwells incarnate;
Colo ASV 2:9  for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,
Colo Anderson 2:9  for in him dwells all the fullness of the Godhood bodily.
Colo Godbey 2:9  because in him dwells all the fulness of the Godhead bodily,
Colo LITV 2:9  For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily;
Colo Geneva15 2:9  For in him dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodily.
Colo Montgome 2:9  For it is in Christ that all the fullness of deity dwells bodily,
Colo CPDV 2:9  For in him, all the fullness of the Divine Nature dwells bodily.
Colo Weymouth 2:9  For it is in Christ that the fulness of God's nature dwells embodied, and in Him you are made complete,
Colo LO 2:9  For all the fullness of the Deity resides substantially in him.
Colo Common 2:9  For in him all the fullness of Deity dwells in bodily form,
Colo BBE 2:9  For in him all the wealth of God's being has a living form,
Colo Worsley 2:9  for all the fulness of the deity dwelleth personally in Him.
Colo DRC 2:9  For in him dwelleth all the fulness of the Godhead corporeally.
Colo Haweis 2:9  for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily;
Colo GodsWord 2:9  All of God lives in Christ's body,
Colo KJVPCE 2:9  For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
Colo NETfree 2:9  For in him all the fullness of deity lives in bodily form,
Colo RKJNT 2:9  For in him all the fulness of Deity dwells in bodily form.
Colo AFV2020 2:9  For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily;
Colo NHEB 2:9  For in him all the fullness of God's nature dwells bodily,
Colo OEBcth 2:9  For in Christ the Godhead in all its fulness dwells incarnate;
Colo NETtext 2:9  For in him all the fullness of deity lives in bodily form,
Colo UKJV 2:9  For in him dwells all the fullness of the Godhead bodily.
Colo Noyes 2:9  For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily,
Colo KJV 2:9  For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
Colo KJVA 2:9  For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
Colo AKJV 2:9  For in him dwells all the fullness of the Godhead bodily.
Colo RLT 2:9  For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
Colo OrthJBC 2:9  because in Moshiach kol melo Elohim (all the plentitude of G-d) finds its bodily maon laShekhinah (dwelling place for the Shekhinah).
Colo MKJV 2:9  For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily.
Colo YLT 2:9  because in him doth tabernacle all the fulness of the Godhead bodily,
Colo Murdock 2:9  in whom dwelleth all the fullness of the Divinity corporeally.
Colo ACV 2:9  Because in him all the fullness of the divinity dwells bodily.
Colo VulgSist 2:9  quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter:
Colo VulgCont 2:9  quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter:
Colo Vulgate 2:9  quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter
Colo VulgHetz 2:9  quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter:
Colo VulgClem 2:9  quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter :
Colo CzeBKR 2:9  Nebo v něm přebývá všecka plnost Božství tělesně.
Colo CzeB21 2:9  V něm je tělesně přítomná veškerá plnost Božství,
Colo CzeCEP 2:9  V něm je přece vtělena všechna plnost božství;
Colo CzeCSP 2:9  Neboť v něm tělesně přebývá veškerá plnost Božství.
Colo PorBLivr 2:9  Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
Colo Mg1865 2:9  Fa ao amin’ ny tenany no itoeran’ ny fahafenoan’ ny fomban’ Andriamanitra rehetra;
Colo CopNT 2:9  ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⳿ϥϣⲟⲡ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲟϩ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲛⲟⲩϯ ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
Colo FinPR 2:9  Sillä hänessä asuu jumaluuden koko täyteys ruumiillisesti,
Colo NorBroed 2:9  fordi i ham bor hele guddommens fylde kroppslig,
Colo FinRK 2:9  Hänessä asuu jumaluuden koko täyteys ruumiillisesti,
Colo ChiSB 2:9  因為是在基督,內真實地住有整個圓滿的天主性,你們也是在祂內得到豐滿。
Colo CopSahBi 2:9  ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲱⲥ
Colo ChiUns 2:9  因为 神本性一切的丰盛都有形有体地居住在基督里面,
Colo BulVeren 2:9  Защото в Него обитава телесно цялата пълнота на Божеството
Colo AraSVD 2:9  فَإِنَّهُ فِيهِ يَحِلُّ كُلُّ مِلْءِ ٱللَّاهُوتِ جَسَدِيًّا.
Colo Shona 2:9  Nokuti kuzara kwese kweuMwari kunogara maari pamuviri.
Colo Esperant 2:9  ĉar en li korpe loĝas la tuta pleneco de la Dieco,
Colo ThaiKJV 2:9  เพราะว่าในพระองค์นั้นสภาพของพระเจ้าดำรงอยู่อย่างบริบูรณ์
Colo BurJudso 2:9  အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်၏ ဇာတိအဖြစ်တော်၏ ပြည့်စုံခြင်းအပေါင်းသည် ခရစ်တော်၌ ကိုယ်ထင်ရှား၍ ကျိန်းဝပ်တော်မူ၏။
Colo SBLGNT 2:9  ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
Colo FarTPV 2:9  زیرا الوهیّت به طور كامل در مسیح مجسم شد
Colo UrduGeoR 2:9  Kyoṅki Masīh meṅ ulūhiyat kī sārī māmūrī mujassam ho kar sukūnat kartī hai.
Colo SweFolk 2:9  I honom bor gudomens hela fullhet i kroppslig gestalt,
Colo TNT 2:9  ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
Colo GerSch 2:9  Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig;
Colo TagAngBi 2:9  Sapagka't sa kaniya'y nananahan ang buong kapuspusan ng pagka Dios sa kahayagan ayon sa laman,
Colo FinSTLK2 2:9  Sillä hänessä asuu jumaluuden koko täyteys ruumiillisesti,
Colo Dari 2:9  زیرا اُلوهیت بطور کامل در مسیح مجسم شد
Colo SomKQA 2:9  waayo, buuxnaanta Ilaahnimada oo dhammu waa ku jirtaa isagoo jidh leh,
Colo NorSMB 2:9  For i honom bur heile guddomsfylla likamleg.
Colo Alb 2:9  sepse tek ai banon trupërisht gjithë plotësia e Hyjnisë.
Colo GerLeoRP 2:9  Denn in ihm wohnt leibhaftig die ganze Fülle der Gottheit,
Colo UyCyr 2:9  Худаниң барлиқ мукәммәл тәбиити бу дунияға инсан тенидә кәлгән Әйса Мәсиһтидур.
Colo KorHKJV 2:9  그분 안에는 하나님의 신격의 모든 충만이 몸으로 거하고
Colo MorphGNT 2:9  ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
Colo SrKDIjek 2:9  Јер у њему живи свака пунина Божанства тјелесно.
Colo Wycliffe 2:9  For in hym dwellith bodilich al the fulnesse of the Godhed.
Colo Mal1910 2:9  അവനിലല്ലോ ദൈവത്തിന്റെ സൎവ്വസമ്പൂൎണ്ണതയും ദേഹരൂപമായി വസിക്കുന്നതു.
Colo KorRV 2:9  그 안에는 신성의 모든 충만이 육체로 거하시고
Colo Azeri 2:9  چونکي مسئحده اولوهئيّتئن بوتون دولولوغو بدنجه ساکئندئر.
Colo SweKarlX 2:9  Ty i honom bor all Gudomsens fullhet lekamliga.
Colo KLV 2:9  vaD Daq ghaH Hoch the fullness vo' the Godhead yIntaH bodily,
Colo ItaDio 2:9  Poichè in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità.
Colo RusSynod 2:9  ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно,
Colo CSlEliza 2:9  Яко в Том живет всяко исполнение Божества телесне:
Colo ABPGRK 2:9  ότι εν αυτώ κατοικεί παν το πλήρωμα της θεότητος σωματικώς
Colo FreBBB 2:9  Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
Colo LinVB 2:9  O nzóto ya Krístu Nzámbe azalí na bonzámbe bwa yě mobimba.
Colo BurCBCM 2:9  အကြောင်းမူကား ဘုရားဇာတိအပြည့်အစုံသည် ကိုယ်ကာယပုံသဏ္ဌာန်ဖြင့် ကိုယ်တော်၌ကိန်းဝပ်တော်မူ၏။-
Colo Che1860 2:9  ᎾᏍᎩᏰᏃ [ᎦᎶᏁᏛ] ᎠᏰᎸᎢ ᎠᏯᎠ ᏂᎦᏛ ᎠᎧᎵᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
Colo ChiUnL 2:9  蓋上帝性體之充盛、悉寓其身、
Colo VietNVB 2:9  Vì trong Ngài tất cả đầy đủ thần tính Đức Chúa Trời ngự trong thân xác,
Colo CebPinad 2:9  Kay diha kaniya nagapuyo sa pagkalawas ang bug-os kinatibuk-an sa pagka-Dios,
Colo RomCor 2:9  Căci în El locuieşte trupeşte toată plinătatea Dumnezeirii.
Colo Pohnpeia 2:9  Pwe Krais kin ieiaski roson unsek en Koht ni eh wiearamasala;
Colo HunUj 2:9  Mert benne lakik az istenség egész teljessége testileg,
Colo GerZurch 2:9  Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig. (a) Kol 1:19; Joh 1:14 16
Colo GerTafel 2:9  Denn in Ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig.
Colo PorAR 2:9  porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
Colo DutSVVA 2:9  Want in Hem woont al de volheid der Godheid lichamelijk;
Colo Byz 2:9  οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
Colo FarOPV 2:9  که دروی از جهت جسم، تمامی پری الوهیت ساکن است.
Colo Ndebele 2:9  ngoba kuhlala kuye ukugcwala konke kobuNkulunkulu ngomzimba,
Colo PorBLivr 2:9  Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
Colo StatResG 2:9  Ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς,
Colo SloStrit 2:9  Ker v njem biva vsa polnost božanstva telesno,
Colo Norsk 2:9  For i ham bor hele guddommens fylde legemlig,
Colo SloChras 2:9  ker v njem prebiva vsa polnost božanstva telesno
Colo Northern 2:9  Çünki Allahın tam bütövlüyü bədəncə Məsihdə yaşayır.
Colo GerElb19 2:9  Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig;
Colo PohnOld 2:9  Pwe aude pan me udan Kot karos kotikot re a, nan pein war a.
Colo LvGluck8 2:9  Jo iekš Viņa mājo visa dievības pilnība cilvēka miesās.
Colo PorAlmei 2:9  Porque n'elle habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
Colo ChiUn 2:9  因為 神本性一切的豐盛都有形有體地居住在基督裡面,
Colo SweKarlX 2:9  Ty i honom bor all Gudomsens fullhet lekamliga.
Colo Antoniad 2:9  οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
Colo CopSahid 2:9  ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲱⲥ
Colo GerAlbre 2:9  In ihm wohnt ja die ganze Fülle des göttlichen Wesens leibhaftig.
Colo BulCarig 2:9  защото в него обитава телесно всичката пълнота на божеството,
Colo FrePGR 2:9  car c'est en lui qu'habite corporellement toute la plénitude de la Divinité,
Colo PorCap 2:9  *Porque é nele que habita realmente toda a plenitude da divindade,
Colo JapKougo 2:9  キリストにこそ、満ちみちているいっさいの神の徳が、かたちをとって宿っており、
Colo Tausug 2:9  Na, hangkan aku nakapamung sin biya' ha yan pasal in Almasi bakas nagbaran mānusiya', iban in unu-unu katān duun ha Tuhan, yaun da isab kaniya. Kakitaan duun kaniya in kaawnan sin Tuhan.
Colo GerTextb 2:9  Denn in ihm wohnt all die Fülle der Gottheit leiblich,
Colo SpaPlate 2:9  Porque en Él habita toda la plenitud de la Deidad corporalmente;
Colo Kapingam 2:9  Di mouli hagatau o God le e-noho i-lodo o Christ i dono madagoaa ne-hai-tangada.
Colo RusVZh 2:9  ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно,
Colo GerOffBi 2:9  Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig,
Colo CopSahid 2:9  ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲱⲥ.
Colo LtKBB 2:9  Jame kūniškai gyvena visa Dievybės pilnatvė,
Colo Bela 2:9  бо ў ім жыве ўся паўната Боства цялесна,
Colo CopSahHo 2:9  ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲱⲥ.
Colo BretonNT 2:9  Rak ennañ e chom holl leunder an Doueelezh en e gorf,
Colo GerBoLut 2:9  Denn in ihm wohnet die ganze Fulle der Gottheit leibhaftig.
Colo FinPR92 2:9  Hänessä on jumaluus ruumiillistunut koko täyteydessään,
Colo DaNT1819 2:9  thi i ham boer al Guddommens Fylde legemligen.
Colo Uma 2:9  Jadi', neo' -koi ma'ala rabagiu, apa' hi rala woto-na Kristus hawe'ea kehi pai' baraka' Alata'ala mo'oha' hante uma ria kakuraa' -na.
Colo GerLeoNA 2:9  Denn in ihm wohnt leibhaftig die ganze Fülle der Gottheit,
Colo SpaVNT 2:9  Porque en él habita toda la plenitud de la Divinidad corporalmente:
Colo Latvian 2:9  Jo Viņā mājo miesā ietvertā Dievības pilnība.
Colo SpaRV186 2:9  Porque en él habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente;
Colo FreStapf 2:9  Car c'est en lui que réside réellement toute la plénitude de la divinité.
Colo NlCanisi 2:9  Immers in Hem woont in werkelijkheid de ganse volheid der Godheid;
Colo GerNeUe 2:9  Denn in Christus allein wohnt die ganze Fülle des Göttlichen leibhaftig.
Colo Est 2:9  Sest Temas elab kõik Jumala olemise täius ihulikult.
Colo UrduGeo 2:9  کیونکہ مسیح میں الوہیت کی ساری معموری مجسم ہو کر سکونت کرتی ہے۔
Colo AraNAV 2:9  فَفِيهِ، جَسَدِيّاً، يَحِلُّ اللهُ بِكُلِّ مِلْئِهِ،
Colo ChiNCVs 2:9  因为 神本性的一切丰盛,都有形有体地住在基督里面,
Colo f35 2:9  οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
Colo vlsJoNT 2:9  want in Hem woont de geheele volheid der godheid lichamelijk,
Colo ItaRive 2:9  poiché in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità,
Colo Afr1953 2:9  Want in Hom woon al die volheid van die Godheid liggaamlik;
Colo RusSynod 2:9  ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно,
Colo FreOltra 2:9  car c'est en lui qu'habite toute la perfection de la Divinité, corporellement,
Colo UrduGeoD 2:9  क्योंकि मसीह में उलूहियत की सारी मामूरी मुजस्सम होकर सुकूनत करती है।
Colo TurNTB 2:9  Çünkü Tanrılığın bütün doluluğu bedence Mesih'te bulunuyor.
Colo DutSVV 2:9  Want in Hem woont al de volheid der Godheid lichamelijk;
Colo HunKNB 2:9  Mert őbenne lakik az istenség egész teljessége testi formában,
Colo Maori 2:9  Kei roto katoa hoki i a ia te tino o te Atua e noho a tinana ana.
Colo sml_BL_2 2:9  Sabab ina'an ma Al-Masi kajarihan Tuhan, jukup ma addatna maka ma panahu'anna, bo' pa'in magpabaran manusiya' buwat kitam.
Colo HunKar 2:9  Mert Ő benne lakozik az istenségnek egész teljessége testileg,
Colo Viet 2:9  Vì sự đầy dẫy của bổn tánh Ðức Chúa Trời thảy đều ở trong Ðấng ấy như có hình.
Colo Kekchi 2:9  Me̱qˈue e̱rib chi balakˈi̱c xbaneb aˈan. Nakanau nak chixjunil lix lokˈal li Dios ut lix cuanquil cuan riqˈuin li Cristo. Lix lokˈal ut lix cuanquilal quixcˈutbesi nak quicˈulun saˈ ruchichˈochˈ.
Colo Swe1917 2:9  Ty i honom bor gudomens hela fullhet lekamligen,
Colo KhmerNT 2:9  ដ្បិត​គ្រប់​ទាំង​សេចក្ដី​ពោរពេញ​នៃ​លក្ខណៈ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ស្ថិត​ជា​រូបរាង​នៅ​ក្នុង​ព្រះគ្រិស្ដ​
Colo CroSaric 2:9  Jer u njemu tjelesno prebiva sva punina božanstva; te ste i vi
Colo BasHauti 2:9  Ecen hartan habitatzen da diuinitatezco bethetassun gucia corporalqui.
Colo WHNU 2:9  οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
Colo VieLCCMN 2:9  Thật vậy, nơi Người, tất cả sự viên mãn của thần tính hiện diện cách cụ thể,
Colo FreBDM17 2:9  Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement.
Colo TR 2:9  οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
Colo HebModer 2:9  כי בו בגופו שכן כל מלא האלהות ובו אתם נמלאים׃
Colo Kaz 2:9  Ал Құдайдың бүкіл болмысы Мәсіхтің бойында тұрады!
Colo UkrKulis 2:9  Бо в Ньому живе вся повня Божества тїлесно
Colo FreJND 2:9  car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement ;
Colo TurHADI 2:9  Çünkü Allah’ın sıfatları bütün kemaliyle insan bedeni alan Mesih’te bulunmaktadır.
Colo GerGruen 2:9  wohnt doch in ihm die ganze Fülle der Gottheit wesenhaft.
Colo SloKJV 2:9  Kajti v njem telesno prebiva vsa polnost Božanstva.
Colo Haitian 2:9  Se nan lavi Kris la t'ap mennen nan kò li a nou jwenn tou sa Bondye ye.
Colo FinBibli 2:9  Sillä hänessä asuu koko jumaluuden täydellisyys ruumiillisesti,
Colo SpaRV 2:9  Porque en él habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente:
Colo HebDelit 2:9  כִּי בוֹ בְּגוּפוֹ שֹׁכֵן כָּל־מְלֹא הָאֱלָהוּת וּבוֹ אַתֶּם נִמְלָאִים׃
Colo WelBeibl 2:9  Achos yn y Meseia mae dwyfoldeb yn gyfan gwbl yn byw mewn person dynol.
Colo GerMenge 2:9  Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig,
Colo GreVamva 2:9  διότι εν αυτώ κατοικεί παν το πλήρωμα της θεότητος σωματικώς,
Colo Tisch 2:9  ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
Colo UkrOgien 2:9  бо в Ньому тілесно живе вся повнота́ Божества́.
Colo MonKJV 2:9  Учир нь түүн дотор Шүтээн мөн чанарын бүхий л дүүрэн байдал биетээр оршдог.
Colo SrKDEkav 2:9  Јер у Њему живи свака пунина Божанства телесно.
Colo FreCramp 2:9  Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
Colo PolUGdan 2:9  Gdyż w nim mieszka cieleśnie cała pełnia Bóstwa.
Colo FreGenev 2:9  Car en lui habite corporellement toute plenitude de Deïté.
Colo FreSegon 2:9  Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
Colo SpaRV190 2:9  Porque en él habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente:
Colo Swahili 2:9  Maana, ndani yake Kristo katika ubinadamu wake, umo ukamilifu wote wa Mungu,
Colo HunRUF 2:9  Mert benne lakik az istenség egész teljessége testileg,
Colo FreSynod 2:9  Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
Colo DaOT1931 2:9  thi i ham bor Guddommens hele Fylde legemlig,
Colo FarHezar 2:9  زیرا الوهیت با همة کمالش به‌‌صورت جسمانی در مسیح ساکن است،
Colo TpiKJPB 2:9  Long wanem, insait long em olgeta pulap bilong God Olgeta i stap insait long wanpela bodi.
Colo ArmWeste 2:9  որովհետեւ Աստուածութեան ամբողջ լիութիւնը կը բնակի անոր մէջ մարմնապէս,
Colo DaOT1871 2:9  thi i ham bor Guddommens hele Fylde legemlig,
Colo JapRague 2:9  蓋神性は殘なく實體的にキリストの中に充満ちて宿れるなり。
Colo Peshitta 2:9  ܕܒܗ ܥܡܪ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܕܐܠܗܘܬܐ ܓܘܫܡܢܐܝܬ ܀
Colo FreVulgG 2:9  car toute la plénitude de la divinité habite corporellement en lui,
Colo PolGdans 2:9  Gdyż w nim mieszka wszystka zupełność bóstwa cieleśnie.
Colo JapBungo 2:9  それ神の滿ち足れる徳はことごとく形體をなしてキリストに宿れり。
Colo Elzevir 2:9  οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
Colo GerElb18 2:9  Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig;