Colo
|
RWebster
|
2:9 |
For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
|
Colo
|
EMTV
|
2:9 |
For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily;
|
Colo
|
NHEBJE
|
2:9 |
For in him all the fullness of God's nature dwells bodily,
|
Colo
|
Etheridg
|
2:9 |
in whom dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
|
Colo
|
ABP
|
2:9 |
For in him dwells all the fullness of the deity bodily.
|
Colo
|
NHEBME
|
2:9 |
For in him all the fullness of God's nature dwells bodily,
|
Colo
|
Rotherha
|
2:9 |
Because, in him, dwelleth all the fullness of the Godhead, bodily,
|
Colo
|
LEB
|
2:9 |
because in him all the fullness of deity dwells bodily,
|
Colo
|
BWE
|
2:9 |
Christ has everything that God has.
|
Colo
|
Twenty
|
2:9 |
For in Christ the Godhead in all its fulness dwells incarnate;
|
Colo
|
ISV
|
2:9 |
For in him the whole fullness of God lives in bodily form.
|
Colo
|
RNKJV
|
2:9 |
For in him dwelleth all the fulness of the might in bodily form.
|
Colo
|
Jubilee2
|
2:9 |
For in him dwells all the fullness of the Godhead bodily,
|
Colo
|
Webster
|
2:9 |
For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily.
|
Colo
|
Darby
|
2:9 |
For in him dwells all the fulness of theGodhead bodily;
|
Colo
|
OEB
|
2:9 |
For in Christ the Godhead in all its fulness dwells incarnate;
|
Colo
|
ASV
|
2:9 |
for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,
|
Colo
|
Anderson
|
2:9 |
for in him dwells all the fullness of the Godhood bodily.
|
Colo
|
Godbey
|
2:9 |
because in him dwells all the fulness of the Godhead bodily,
|
Colo
|
LITV
|
2:9 |
For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily;
|
Colo
|
Geneva15
|
2:9 |
For in him dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodily.
|
Colo
|
Montgome
|
2:9 |
For it is in Christ that all the fullness of deity dwells bodily,
|
Colo
|
CPDV
|
2:9 |
For in him, all the fullness of the Divine Nature dwells bodily.
|
Colo
|
Weymouth
|
2:9 |
For it is in Christ that the fulness of God's nature dwells embodied, and in Him you are made complete,
|
Colo
|
LO
|
2:9 |
For all the fullness of the Deity resides substantially in him.
|
Colo
|
Common
|
2:9 |
For in him all the fullness of Deity dwells in bodily form,
|
Colo
|
BBE
|
2:9 |
For in him all the wealth of God's being has a living form,
|
Colo
|
Worsley
|
2:9 |
for all the fulness of the deity dwelleth personally in Him.
|
Colo
|
DRC
|
2:9 |
For in him dwelleth all the fulness of the Godhead corporeally.
|
Colo
|
Haweis
|
2:9 |
for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily;
|
Colo
|
GodsWord
|
2:9 |
All of God lives in Christ's body,
|
Colo
|
KJVPCE
|
2:9 |
For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
|
Colo
|
NETfree
|
2:9 |
For in him all the fullness of deity lives in bodily form,
|
Colo
|
RKJNT
|
2:9 |
For in him all the fulness of Deity dwells in bodily form.
|
Colo
|
AFV2020
|
2:9 |
For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily;
|
Colo
|
NHEB
|
2:9 |
For in him all the fullness of God's nature dwells bodily,
|
Colo
|
OEBcth
|
2:9 |
For in Christ the Godhead in all its fulness dwells incarnate;
|
Colo
|
NETtext
|
2:9 |
For in him all the fullness of deity lives in bodily form,
|
Colo
|
UKJV
|
2:9 |
For in him dwells all the fullness of the Godhead bodily.
|
Colo
|
Noyes
|
2:9 |
For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily,
|
Colo
|
KJV
|
2:9 |
For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
|
Colo
|
KJVA
|
2:9 |
For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
|
Colo
|
AKJV
|
2:9 |
For in him dwells all the fullness of the Godhead bodily.
|
Colo
|
RLT
|
2:9 |
For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
|
Colo
|
OrthJBC
|
2:9 |
because in Moshiach kol melo Elohim (all the plentitude of G-d) finds its bodily maon laShekhinah (dwelling place for the Shekhinah).
|
Colo
|
MKJV
|
2:9 |
For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily.
|
Colo
|
YLT
|
2:9 |
because in him doth tabernacle all the fulness of the Godhead bodily,
|
Colo
|
Murdock
|
2:9 |
in whom dwelleth all the fullness of the Divinity corporeally.
|
Colo
|
ACV
|
2:9 |
Because in him all the fullness of the divinity dwells bodily.
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:9 |
Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
|
Colo
|
Mg1865
|
2:9 |
Fa ao amin’ ny tenany no itoeran’ ny fahafenoan’ ny fomban’ Andriamanitra rehetra;
|
Colo
|
CopNT
|
2:9 |
ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⳿ϥϣⲟⲡ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲟϩ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲛⲟⲩϯ ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
Colo
|
FinPR
|
2:9 |
Sillä hänessä asuu jumaluuden koko täyteys ruumiillisesti,
|
Colo
|
NorBroed
|
2:9 |
fordi i ham bor hele guddommens fylde kroppslig,
|
Colo
|
FinRK
|
2:9 |
Hänessä asuu jumaluuden koko täyteys ruumiillisesti,
|
Colo
|
ChiSB
|
2:9 |
因為是在基督,內真實地住有整個圓滿的天主性,你們也是在祂內得到豐滿。
|
Colo
|
CopSahBi
|
2:9 |
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲱⲥ
|
Colo
|
ChiUns
|
2:9 |
因为 神本性一切的丰盛都有形有体地居住在基督里面,
|
Colo
|
BulVeren
|
2:9 |
Защото в Него обитава телесно цялата пълнота на Божеството
|
Colo
|
AraSVD
|
2:9 |
فَإِنَّهُ فِيهِ يَحِلُّ كُلُّ مِلْءِ ٱللَّاهُوتِ جَسَدِيًّا.
|
Colo
|
Shona
|
2:9 |
Nokuti kuzara kwese kweuMwari kunogara maari pamuviri.
|
Colo
|
Esperant
|
2:9 |
ĉar en li korpe loĝas la tuta pleneco de la Dieco,
|
Colo
|
ThaiKJV
|
2:9 |
เพราะว่าในพระองค์นั้นสภาพของพระเจ้าดำรงอยู่อย่างบริบูรณ์
|
Colo
|
BurJudso
|
2:9 |
အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်၏ ဇာတိအဖြစ်တော်၏ ပြည့်စုံခြင်းအပေါင်းသည် ခရစ်တော်၌ ကိုယ်ထင်ရှား၍ ကျိန်းဝပ်တော်မူ၏။
|
Colo
|
SBLGNT
|
2:9 |
ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
|
Colo
|
FarTPV
|
2:9 |
زیرا الوهیّت به طور كامل در مسیح مجسم شد
|
Colo
|
UrduGeoR
|
2:9 |
Kyoṅki Masīh meṅ ulūhiyat kī sārī māmūrī mujassam ho kar sukūnat kartī hai.
|
Colo
|
SweFolk
|
2:9 |
I honom bor gudomens hela fullhet i kroppslig gestalt,
|
Colo
|
TNT
|
2:9 |
ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
|
Colo
|
GerSch
|
2:9 |
Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig;
|
Colo
|
TagAngBi
|
2:9 |
Sapagka't sa kaniya'y nananahan ang buong kapuspusan ng pagka Dios sa kahayagan ayon sa laman,
|
Colo
|
FinSTLK2
|
2:9 |
Sillä hänessä asuu jumaluuden koko täyteys ruumiillisesti,
|
Colo
|
Dari
|
2:9 |
زیرا اُلوهیت بطور کامل در مسیح مجسم شد
|
Colo
|
SomKQA
|
2:9 |
waayo, buuxnaanta Ilaahnimada oo dhammu waa ku jirtaa isagoo jidh leh,
|
Colo
|
NorSMB
|
2:9 |
For i honom bur heile guddomsfylla likamleg.
|
Colo
|
Alb
|
2:9 |
sepse tek ai banon trupërisht gjithë plotësia e Hyjnisë.
|
Colo
|
GerLeoRP
|
2:9 |
Denn in ihm wohnt leibhaftig die ganze Fülle der Gottheit,
|
Colo
|
UyCyr
|
2:9 |
Худаниң барлиқ мукәммәл тәбиити бу дунияға инсан тенидә кәлгән Әйса Мәсиһтидур.
|
Colo
|
KorHKJV
|
2:9 |
그분 안에는 하나님의 신격의 모든 충만이 몸으로 거하고
|
Colo
|
MorphGNT
|
2:9 |
ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
|
Colo
|
SrKDIjek
|
2:9 |
Јер у њему живи свака пунина Божанства тјелесно.
|
Colo
|
Wycliffe
|
2:9 |
For in hym dwellith bodilich al the fulnesse of the Godhed.
|
Colo
|
Mal1910
|
2:9 |
അവനിലല്ലോ ദൈവത്തിന്റെ സൎവ്വസമ്പൂൎണ്ണതയും ദേഹരൂപമായി വസിക്കുന്നതു.
|
Colo
|
KorRV
|
2:9 |
그 안에는 신성의 모든 충만이 육체로 거하시고
|
Colo
|
Azeri
|
2:9 |
چونکي مسئحده اولوهئيّتئن بوتون دولولوغو بدنجه ساکئندئر.
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:9 |
Ty i honom bor all Gudomsens fullhet lekamliga.
|
Colo
|
KLV
|
2:9 |
vaD Daq ghaH Hoch the fullness vo' the Godhead yIntaH bodily,
|
Colo
|
ItaDio
|
2:9 |
Poichè in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità.
|
Colo
|
RusSynod
|
2:9 |
ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно,
|
Colo
|
CSlEliza
|
2:9 |
Яко в Том живет всяко исполнение Божества телесне:
|
Colo
|
ABPGRK
|
2:9 |
ότι εν αυτώ κατοικεί παν το πλήρωμα της θεότητος σωματικώς
|
Colo
|
FreBBB
|
2:9 |
Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
|
Colo
|
LinVB
|
2:9 |
O nzóto ya Krístu Nzámbe azalí na bonzámbe bwa yě mobimba.
|
Colo
|
BurCBCM
|
2:9 |
အကြောင်းမူကား ဘုရားဇာတိအပြည့်အစုံသည် ကိုယ်ကာယပုံသဏ္ဌာန်ဖြင့် ကိုယ်တော်၌ကိန်းဝပ်တော်မူ၏။-
|
Colo
|
Che1860
|
2:9 |
ᎾᏍᎩᏰᏃ [ᎦᎶᏁᏛ] ᎠᏰᎸᎢ ᎠᏯᎠ ᏂᎦᏛ ᎠᎧᎵᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
|
Colo
|
ChiUnL
|
2:9 |
蓋上帝性體之充盛、悉寓其身、
|
Colo
|
VietNVB
|
2:9 |
Vì trong Ngài tất cả đầy đủ thần tính Đức Chúa Trời ngự trong thân xác,
|
Colo
|
CebPinad
|
2:9 |
Kay diha kaniya nagapuyo sa pagkalawas ang bug-os kinatibuk-an sa pagka-Dios,
|
Colo
|
RomCor
|
2:9 |
Căci în El locuieşte trupeşte toată plinătatea Dumnezeirii.
|
Colo
|
Pohnpeia
|
2:9 |
Pwe Krais kin ieiaski roson unsek en Koht ni eh wiearamasala;
|
Colo
|
HunUj
|
2:9 |
Mert benne lakik az istenség egész teljessége testileg,
|
Colo
|
GerZurch
|
2:9 |
Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig. (a) Kol 1:19; Joh 1:14 16
|
Colo
|
GerTafel
|
2:9 |
Denn in Ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig.
|
Colo
|
PorAR
|
2:9 |
porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
|
Colo
|
DutSVVA
|
2:9 |
Want in Hem woont al de volheid der Godheid lichamelijk;
|
Colo
|
Byz
|
2:9 |
οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
|
Colo
|
FarOPV
|
2:9 |
که دروی از جهت جسم، تمامی پری الوهیت ساکن است.
|
Colo
|
Ndebele
|
2:9 |
ngoba kuhlala kuye ukugcwala konke kobuNkulunkulu ngomzimba,
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:9 |
Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
|
Colo
|
StatResG
|
2:9 |
Ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς,
|
Colo
|
SloStrit
|
2:9 |
Ker v njem biva vsa polnost božanstva telesno,
|
Colo
|
Norsk
|
2:9 |
For i ham bor hele guddommens fylde legemlig,
|
Colo
|
SloChras
|
2:9 |
ker v njem prebiva vsa polnost božanstva telesno
|
Colo
|
Northern
|
2:9 |
Çünki Allahın tam bütövlüyü bədəncə Məsihdə yaşayır.
|
Colo
|
GerElb19
|
2:9 |
Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig;
|
Colo
|
PohnOld
|
2:9 |
Pwe aude pan me udan Kot karos kotikot re a, nan pein war a.
|
Colo
|
LvGluck8
|
2:9 |
Jo iekš Viņa mājo visa dievības pilnība cilvēka miesās.
|
Colo
|
PorAlmei
|
2:9 |
Porque n'elle habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
|
Colo
|
ChiUn
|
2:9 |
因為 神本性一切的豐盛都有形有體地居住在基督裡面,
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:9 |
Ty i honom bor all Gudomsens fullhet lekamliga.
|
Colo
|
Antoniad
|
2:9 |
οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
|
Colo
|
CopSahid
|
2:9 |
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲱⲥ
|
Colo
|
GerAlbre
|
2:9 |
In ihm wohnt ja die ganze Fülle des göttlichen Wesens leibhaftig.
|
Colo
|
BulCarig
|
2:9 |
защото в него обитава телесно всичката пълнота на божеството,
|
Colo
|
FrePGR
|
2:9 |
car c'est en lui qu'habite corporellement toute la plénitude de la Divinité,
|
Colo
|
PorCap
|
2:9 |
*Porque é nele que habita realmente toda a plenitude da divindade,
|
Colo
|
JapKougo
|
2:9 |
キリストにこそ、満ちみちているいっさいの神の徳が、かたちをとって宿っており、
|
Colo
|
Tausug
|
2:9 |
Na, hangkan aku nakapamung sin biya' ha yan pasal in Almasi bakas nagbaran mānusiya', iban in unu-unu katān duun ha Tuhan, yaun da isab kaniya. Kakitaan duun kaniya in kaawnan sin Tuhan.
|
Colo
|
GerTextb
|
2:9 |
Denn in ihm wohnt all die Fülle der Gottheit leiblich,
|
Colo
|
SpaPlate
|
2:9 |
Porque en Él habita toda la plenitud de la Deidad corporalmente;
|
Colo
|
Kapingam
|
2:9 |
Di mouli hagatau o God le e-noho i-lodo o Christ i dono madagoaa ne-hai-tangada.
|
Colo
|
RusVZh
|
2:9 |
ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно,
|
Colo
|
GerOffBi
|
2:9 |
Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig,
|
Colo
|
CopSahid
|
2:9 |
ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲱⲥ.
|
Colo
|
LtKBB
|
2:9 |
Jame kūniškai gyvena visa Dievybės pilnatvė,
|
Colo
|
Bela
|
2:9 |
бо ў ім жыве ўся паўната Боства цялесна,
|
Colo
|
CopSahHo
|
2:9 |
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲱⲥ.
|
Colo
|
BretonNT
|
2:9 |
Rak ennañ e chom holl leunder an Doueelezh en e gorf,
|
Colo
|
GerBoLut
|
2:9 |
Denn in ihm wohnet die ganze Fulle der Gottheit leibhaftig.
|
Colo
|
FinPR92
|
2:9 |
Hänessä on jumaluus ruumiillistunut koko täyteydessään,
|
Colo
|
DaNT1819
|
2:9 |
thi i ham boer al Guddommens Fylde legemligen.
|
Colo
|
Uma
|
2:9 |
Jadi', neo' -koi ma'ala rabagiu, apa' hi rala woto-na Kristus hawe'ea kehi pai' baraka' Alata'ala mo'oha' hante uma ria kakuraa' -na.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
2:9 |
Denn in ihm wohnt leibhaftig die ganze Fülle der Gottheit,
|
Colo
|
SpaVNT
|
2:9 |
Porque en él habita toda la plenitud de la Divinidad corporalmente:
|
Colo
|
Latvian
|
2:9 |
Jo Viņā mājo miesā ietvertā Dievības pilnība.
|
Colo
|
SpaRV186
|
2:9 |
Porque en él habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente;
|
Colo
|
FreStapf
|
2:9 |
Car c'est en lui que réside réellement toute la plénitude de la divinité.
|
Colo
|
NlCanisi
|
2:9 |
Immers in Hem woont in werkelijkheid de ganse volheid der Godheid;
|
Colo
|
GerNeUe
|
2:9 |
Denn in Christus allein wohnt die ganze Fülle des Göttlichen leibhaftig.
|
Colo
|
Est
|
2:9 |
Sest Temas elab kõik Jumala olemise täius ihulikult.
|
Colo
|
UrduGeo
|
2:9 |
کیونکہ مسیح میں الوہیت کی ساری معموری مجسم ہو کر سکونت کرتی ہے۔
|
Colo
|
AraNAV
|
2:9 |
فَفِيهِ، جَسَدِيّاً، يَحِلُّ اللهُ بِكُلِّ مِلْئِهِ،
|
Colo
|
ChiNCVs
|
2:9 |
因为 神本性的一切丰盛,都有形有体地住在基督里面,
|
Colo
|
f35
|
2:9 |
οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
|
Colo
|
vlsJoNT
|
2:9 |
want in Hem woont de geheele volheid der godheid lichamelijk,
|
Colo
|
ItaRive
|
2:9 |
poiché in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità,
|
Colo
|
Afr1953
|
2:9 |
Want in Hom woon al die volheid van die Godheid liggaamlik;
|
Colo
|
RusSynod
|
2:9 |
ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно,
|
Colo
|
FreOltra
|
2:9 |
car c'est en lui qu'habite toute la perfection de la Divinité, corporellement,
|
Colo
|
UrduGeoD
|
2:9 |
क्योंकि मसीह में उलूहियत की सारी मामूरी मुजस्सम होकर सुकूनत करती है।
|
Colo
|
TurNTB
|
2:9 |
Çünkü Tanrılığın bütün doluluğu bedence Mesih'te bulunuyor.
|
Colo
|
DutSVV
|
2:9 |
Want in Hem woont al de volheid der Godheid lichamelijk;
|
Colo
|
HunKNB
|
2:9 |
Mert őbenne lakik az istenség egész teljessége testi formában,
|
Colo
|
Maori
|
2:9 |
Kei roto katoa hoki i a ia te tino o te Atua e noho a tinana ana.
|
Colo
|
sml_BL_2
|
2:9 |
Sabab ina'an ma Al-Masi kajarihan Tuhan, jukup ma addatna maka ma panahu'anna, bo' pa'in magpabaran manusiya' buwat kitam.
|
Colo
|
HunKar
|
2:9 |
Mert Ő benne lakozik az istenségnek egész teljessége testileg,
|
Colo
|
Viet
|
2:9 |
Vì sự đầy dẫy của bổn tánh Ðức Chúa Trời thảy đều ở trong Ðấng ấy như có hình.
|
Colo
|
Kekchi
|
2:9 |
Me̱qˈue e̱rib chi balakˈi̱c xbaneb aˈan. Nakanau nak chixjunil lix lokˈal li Dios ut lix cuanquil cuan riqˈuin li Cristo. Lix lokˈal ut lix cuanquilal quixcˈutbesi nak quicˈulun saˈ ruchichˈochˈ.
|
Colo
|
Swe1917
|
2:9 |
Ty i honom bor gudomens hela fullhet lekamligen,
|
Colo
|
KhmerNT
|
2:9 |
ដ្បិតគ្រប់ទាំងសេចក្ដីពោរពេញនៃលក្ខណៈរបស់ព្រះជាម្ចាស់ស្ថិតជារូបរាងនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដ
|
Colo
|
CroSaric
|
2:9 |
Jer u njemu tjelesno prebiva sva punina božanstva; te ste i vi
|
Colo
|
BasHauti
|
2:9 |
Ecen hartan habitatzen da diuinitatezco bethetassun gucia corporalqui.
|
Colo
|
WHNU
|
2:9 |
οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
|
Colo
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Thật vậy, nơi Người, tất cả sự viên mãn của thần tính hiện diện cách cụ thể,
|
Colo
|
FreBDM17
|
2:9 |
Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement.
|
Colo
|
TR
|
2:9 |
οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
|
Colo
|
HebModer
|
2:9 |
כי בו בגופו שכן כל מלא האלהות ובו אתם נמלאים׃
|
Colo
|
Kaz
|
2:9 |
Ал Құдайдың бүкіл болмысы Мәсіхтің бойында тұрады!
|
Colo
|
UkrKulis
|
2:9 |
Бо в Ньому живе вся повня Божества тїлесно
|
Colo
|
FreJND
|
2:9 |
car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement ;
|
Colo
|
TurHADI
|
2:9 |
Çünkü Allah’ın sıfatları bütün kemaliyle insan bedeni alan Mesih’te bulunmaktadır.
|
Colo
|
GerGruen
|
2:9 |
wohnt doch in ihm die ganze Fülle der Gottheit wesenhaft.
|
Colo
|
SloKJV
|
2:9 |
Kajti v njem telesno prebiva vsa polnost Božanstva.
|
Colo
|
Haitian
|
2:9 |
Se nan lavi Kris la t'ap mennen nan kò li a nou jwenn tou sa Bondye ye.
|
Colo
|
FinBibli
|
2:9 |
Sillä hänessä asuu koko jumaluuden täydellisyys ruumiillisesti,
|
Colo
|
SpaRV
|
2:9 |
Porque en él habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente:
|
Colo
|
HebDelit
|
2:9 |
כִּי בוֹ בְּגוּפוֹ שֹׁכֵן כָּל־מְלֹא הָאֱלָהוּת וּבוֹ אַתֶּם נִמְלָאִים׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
2:9 |
Achos yn y Meseia mae dwyfoldeb yn gyfan gwbl yn byw mewn person dynol.
|
Colo
|
GerMenge
|
2:9 |
Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig,
|
Colo
|
GreVamva
|
2:9 |
διότι εν αυτώ κατοικεί παν το πλήρωμα της θεότητος σωματικώς,
|
Colo
|
Tisch
|
2:9 |
ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
|
Colo
|
UkrOgien
|
2:9 |
бо в Ньому тілесно живе вся повнота́ Божества́.
|
Colo
|
MonKJV
|
2:9 |
Учир нь түүн дотор Шүтээн мөн чанарын бүхий л дүүрэн байдал биетээр оршдог.
|
Colo
|
SrKDEkav
|
2:9 |
Јер у Њему живи свака пунина Божанства телесно.
|
Colo
|
FreCramp
|
2:9 |
Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
|
Colo
|
PolUGdan
|
2:9 |
Gdyż w nim mieszka cieleśnie cała pełnia Bóstwa.
|
Colo
|
FreGenev
|
2:9 |
Car en lui habite corporellement toute plenitude de Deïté.
|
Colo
|
FreSegon
|
2:9 |
Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
|
Colo
|
SpaRV190
|
2:9 |
Porque en él habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente:
|
Colo
|
Swahili
|
2:9 |
Maana, ndani yake Kristo katika ubinadamu wake, umo ukamilifu wote wa Mungu,
|
Colo
|
HunRUF
|
2:9 |
Mert benne lakik az istenség egész teljessége testileg,
|
Colo
|
FreSynod
|
2:9 |
Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
|
Colo
|
DaOT1931
|
2:9 |
thi i ham bor Guddommens hele Fylde legemlig,
|
Colo
|
FarHezar
|
2:9 |
زیرا الوهیت با همة کمالش بهصورت جسمانی در مسیح ساکن است،
|
Colo
|
TpiKJPB
|
2:9 |
Long wanem, insait long em olgeta pulap bilong God Olgeta i stap insait long wanpela bodi.
|
Colo
|
ArmWeste
|
2:9 |
որովհետեւ Աստուածութեան ամբողջ լիութիւնը կը բնակի անոր մէջ մարմնապէս,
|
Colo
|
DaOT1871
|
2:9 |
thi i ham bor Guddommens hele Fylde legemlig,
|
Colo
|
JapRague
|
2:9 |
蓋神性は殘なく實體的にキリストの中に充満ちて宿れるなり。
|
Colo
|
Peshitta
|
2:9 |
ܕܒܗ ܥܡܪ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܕܐܠܗܘܬܐ ܓܘܫܡܢܐܝܬ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
2:9 |
car toute la plénitude de la divinité habite corporellement en lui,
|
Colo
|
PolGdans
|
2:9 |
Gdyż w nim mieszka wszystka zupełność bóstwa cieleśnie.
|
Colo
|
JapBungo
|
2:9 |
それ神の滿ち足れる徳はことごとく形體をなしてキリストに宿れり。
|
Colo
|
Elzevir
|
2:9 |
οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
|
Colo
|
GerElb18
|
2:9 |
Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig;
|