Colo
|
RWebster
|
4:1 |
Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
|
Colo
|
EMTV
|
4:1 |
Masters, provide to your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in the heavens.
|
Colo
|
NHEBJE
|
4:1 |
Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.
|
Colo
|
Etheridg
|
4:1 |
Masters, do equity and justice to your servants, knowing that you also have a Master in heaven.
|
Colo
|
ABP
|
4:1 |
[2the 3masters 5the thing 6just 7and 8equal 9to the 10bondmen 1Let 4furnish]! knowing that also you have a master in heavens.
|
Colo
|
NHEBME
|
4:1 |
Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.
|
Colo
|
Rotherha
|
4:1 |
Ye masters! that which is just and equitable, unto your servants, be rendering, knowing that, ye also, have a Master in heaven.
|
Colo
|
LEB
|
4:1 |
Masters, grant your slaves justice and fairness, knowing that you also have a master in heaven.
|
Colo
|
BWE
|
4:1 |
You who are a boss, do what is right to your servants. You know that you also have a Master in heaven.
|
Colo
|
Twenty
|
4:1 |
Masters, do what is right and fair by your slaves, for you know that you also have a Master--in Heaven.
|
Colo
|
ISV
|
4:1 |
Masters, treat your slaves with justice and fairness, for you know that you also have a Master in heaven.
|
Colo
|
RNKJV
|
4:1 |
Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
|
Colo
|
Jubilee2
|
4:1 |
Masters, do that which is just and right with [your] servants, knowing that ye also have a Master in heaven.
|
Colo
|
Webster
|
4:1 |
Masters, give to [your] servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
|
Colo
|
Darby
|
4:1 |
Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that ye also have a Master in [the] heavens.
|
Colo
|
OEB
|
4:1 |
Masters, do what is right and fair by your slaves, for you know that you also have a Master — in heaven.
|
Colo
|
ASV
|
4:1 |
Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
|
Colo
|
Anderson
|
4:1 |
Masters, give to your servants what is just and equal, for you know that you have a Master in heaven.
|
Colo
|
Godbey
|
4:1 |
Masters, award unto the servants that which is right and equal; knowing that you also have a Master in heaven.
|
Colo
|
LITV
|
4:1 |
Lords, give what is just and equal to the slaves, knowing that you have a Lord in Heaven also.
|
Colo
|
Geneva15
|
4:1 |
Ye masters, doe vnto your seruants, that which is iust, and equall, knowing that ye also haue a master in heauen.
|
Colo
|
Montgome
|
4:1 |
Masters, deal justly and fairly with your slaves, knowing that you also have a Master in heaven.
|
Colo
|
CPDV
|
4:1 |
You masters, supply your servants with what is just and equitable, knowing that you, too, have a Master in heaven.
|
Colo
|
Weymouth
|
4:1 |
Masters, deal justly and equitably with your slaves, knowing that you too have a Master in Heaven.
|
Colo
|
LO
|
4:1 |
Masters, afford to your servants what is just and equal, knowing that you also have a Master in the heavens.
|
Colo
|
Common
|
4:1 |
Masters, provide your slaves with what is right and fair, knowing that you also have a Master in heaven.
|
Colo
|
BBE
|
4:1 |
Masters, give your servants what is right and equal, conscious that you have a Master in heaven.
|
Colo
|
Worsley
|
4:1 |
and ye masters, render to your servants justice and equity, knowing that ye also have a Master in heaven.
|
Colo
|
DRC
|
4:1 |
Masters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven.
|
Colo
|
Haweis
|
4:1 |
MASTERS, afford to your servants that which is just, and an equivalent, knowing that ye also have a Master in the heavens.
|
Colo
|
GodsWord
|
4:1 |
Masters, be just and fair to your slaves because you know that you also have a master in heaven.
|
Colo
|
KJVPCE
|
4:1 |
MASTERS, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
|
Colo
|
NETfree
|
4:1 |
Masters, treat your slaves with justice and fairness, because you know that you also have a master in heaven.
|
Colo
|
RKJNT
|
4:1 |
Masters, give to your slaves that which is just and fair; knowing that you also have a Master in heaven.
|
Colo
|
AFV2020
|
4:1 |
Masters, give that which is just and equal to your servants, knowing that you also have a Master in heaven.
|
Colo
|
NHEB
|
4:1 |
Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.
|
Colo
|
OEBcth
|
4:1 |
Masters, do what is right and fair by your slaves, for you know that you also have a Master — in heaven.
|
Colo
|
NETtext
|
4:1 |
Masters, treat your slaves with justice and fairness, because you know that you also have a master in heaven.
|
Colo
|
UKJV
|
4:1 |
Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that all of you also have a Master in heaven.
|
Colo
|
Noyes
|
4:1 |
Masters, deal out to your bond-servants justice and equity, knowing that ye also have a master in heaven.
|
Colo
|
KJV
|
4:1 |
Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
|
Colo
|
KJVA
|
4:1 |
Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
|
Colo
|
AKJV
|
4:1 |
Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven.
|
Colo
|
RLT
|
4:1 |
Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
|
Colo
|
OrthJBC
|
4:1 |
Adonim (masters), treat your avadim in a manner that is yashar and even-handed, with the da'as that you also have an Adon in Shomayim. [Vayikra 25:43,53]
|
Colo
|
MKJV
|
4:1 |
Masters, give to your slaves what is just and equal, knowing that you also have a Master in Heaven.
|
Colo
|
YLT
|
4:1 |
The masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens.
|
Colo
|
Murdock
|
4:1 |
Masters, do equity and justice to your servants; and be conscious that ye also have a master in heaven.
|
Colo
|
ACV
|
4:1 |
Masters, present to the bondmen what is right and equitable, knowing that ye also have a Master in heavens.
|
Colo
|
PorBLivr
|
4:1 |
Senhores, procedei de maneira justa e imparcial com os vossos servos, sabendo que também vós tendes um Senhor nos céus.
|
Colo
|
Mg1865
|
4:1 |
Hianareo tompo, ataovy amin’ ny mpanomponareo izay marina sy izay mety, satria fantatrareo fa ianareo koa mba manana Tompo any an-danitra.
|
Colo
|
CopNT
|
4:1 |
ⲛⲓϭⲓⲥⲉⲩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⳿ⲙⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛ⳪ ϩⲱⲧⲉⲛ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Colo
|
FinPR
|
4:1 |
Isännät, tehkää palvelijoillenne, mitä oikeus ja kohtuus vaatii, sillä te tiedätte, että teilläkin on Herra taivaassa.
|
Colo
|
NorBroed
|
4:1 |
Herrene, legg frem det rettferdige og likheten til slavene, idet dere har visst at også dere har en herre i himler.
|
Colo
|
FinRK
|
4:1 |
Isännät, kohdelkaa orjianne niin kuin oikeus ja kohtuus vaatii. Tiedättehän, että teilläkin on Herra taivaassa.
|
Colo
|
ChiSB
|
4:1 |
作主人的,要以正義公平對待奴僕,因為該知道,你們在天上也有一位主子。
|
Colo
|
CopSahBi
|
4:1 |
ⲛϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲁⲣⲓⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲱϣ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲧⲡⲉ
|
Colo
|
ChiUns
|
4:1 |
你们作主人的,要公公平平地待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。
|
Colo
|
BulVeren
|
4:1 |
Господари, отдавайте на слугите си това, което е справедливо и им се полага, като знаете, че и вие имате Господар на небето.
|
Colo
|
AraSVD
|
4:1 |
أَيُّهَا ٱلسَّادَةُ، قَدِّمُوا لِلْعَبِيدِ ٱلْعَدْلَ وَٱلْمُسَاوَاةَ، عَالِمِينَ أَنَّ لَكُمْ أَنْتُمْ أَيْضًا سَيِّدًا فِي ٱلسَّمَاوَاتِ.
|
Colo
|
Shona
|
4:1 |
Madzishe, ipai varanda zvakarurama nezvakaringana, muchiziva kuti imwiwo muna Ishe kumatenga.
|
Colo
|
Esperant
|
4:1 |
Sinjoroj, donu al viaj sklavoj justaĵon kaj egalaĵon, sciante, ke vi ankaŭ havas Sinjoron en la ĉielo.
|
Colo
|
ThaiKJV
|
4:1 |
ฝ่ายนายก็จงทำแก่เหล่าทาสของตนตามความยุติธรรมและสม่ำเสมอกัน เพราะท่านรู้ว่าท่านก็มีนายองค์หนึ่งในสวรรค์ด้วย
|
Colo
|
BurJudso
|
4:1 |
သခင်တို့၊ သင်တို့၏သခင်သည် ကောင်းကင်ဘုံ၌ ရှိတော်မူသည်ကို သိမှတ်၍၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရား၊ မျှခြင်းတရားနှင့်အညီ ကိုယ်ကျွန်တို့ကို ပြုကြလော့။
|
Colo
|
SBLGNT
|
4:1 |
οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν ⸀οὐρανῷ.
|
Colo
|
FarTPV
|
4:1 |
ای اربابان، با غلامان خود عادلانه و منصفانه رفتار كنید، زیرا میدانید كه شما هم در آسمان اربابی دارید.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
4:1 |
Māliko, apne ġhulāmoṅ ke sāth munsifānā aur jāyz sulūk kareṅ. Āp to jānte haiṅ ki āsmān par āp kā bhī mālik hai.
|
Colo
|
SweFolk
|
4:1 |
Ni herrar, låt era tjänare få vad som är rätt och rimligt. Ni vet ju att ni också har en Herre i himlen.
|
Colo
|
TNT
|
4:1 |
οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ.
|
Colo
|
GerSch
|
4:1 |
Ihr Herren, behandelt eure Knechte gerecht und gleich, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt!
|
Colo
|
TagAngBi
|
4:1 |
Mga panginoon, gawin ninyo sa inyong mga alipin ang matuwid, at katampatan; yamang nalalaman ninyo na kayo naman ay mayroong ding isang Panginoon sa langit.
|
Colo
|
FinSTLK2
|
4:1 |
Isännät, tehkää palvelijoillenne, mitä oikeus ja kohtuus vaatii, sillä tiedätte, että teilläkin on Herra taivaassa.
|
Colo
|
Dari
|
4:1 |
ای اربابان، با غلامان خود عادلانه و منصفانه رفتار کنید، زیرا می دانید که شما هم در آسمان یک ارباب دارید.
|
Colo
|
SomKQA
|
4:1 |
Sayidyadow, addoommadiinna siiya waxa xaqa ah oo u qalma, idinkoo garanaya inaad jannada Sayid ku leedihiin.
|
Colo
|
NorSMB
|
4:1 |
De herrar, gjer imot dykkar tenarar det som rett og rimelegt er, då de veit at de og hev ein Herre i himmelen!
|
Colo
|
Alb
|
4:1 |
Zotërinj, bëni ç'është e drejtë dhe arsyeshme ndaj shërbëtorëve, duke ditur se edhe ju keni një Zotëri në qiejt.
|
Colo
|
GerLeoRP
|
4:1 |
Ihr Herren, gewährt den Sklaven, was recht [ist], und den [nötigen] Ausgleich, da ihr wisst, dass auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt.
|
Colo
|
UyCyr
|
4:1 |
Әй ғоҗайинлар, қуллириңларға тоғра вә адил муамилә қилиңлар. Чүнки силәрниңму асманда ғоҗайиниңлар барлиғини унтуп қалмаңлар.
|
Colo
|
KorHKJV
|
4:1 |
주인들아, 너희 종들에게 정당하고 공정한 것을 베풀며 너희에게도 하늘에 주인이 계심을 알라.
|
Colo
|
MorphGNT
|
4:1 |
οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν ⸀οὐρανῷ.
|
Colo
|
SrKDIjek
|
4:1 |
Господари! правду и једнакост чините слугама знајући да и ви имате господара на небесима.
|
Colo
|
Wycliffe
|
4:1 |
Lordis, yyue ye to seruauntis that that is iust and euene, witinge that also ye han a Lord in heuene.
|
Colo
|
Mal1910
|
4:1 |
യജമാനന്മാരേ, നിങ്ങൾക്കും സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ യജമാനൻ ഉണ്ടു എന്നറിഞ്ഞു ദാസന്മാരോടു നീതിയും ന്യായവും ആചരിപ്പിൻ.
|
Colo
|
KorRV
|
4:1 |
상전들아 의와 공평을 종들에게 베풀지니 너희에게도 하늘에 상전이 계심을 알지어다
|
Colo
|
Azeri
|
4:1 |
اي آغالار، قوللارينيز بارهسئنده عدالت و ائنصاف گؤرسهدئن. بئلئن کي، سئزئن ده گؤيده بئر آغانيز وار.
|
Colo
|
SweKarlX
|
4:1 |
I herrar, hvad lika och rätt är, det beviser tjenaromen; vetande, att I hafven ock en Herra i himmelen.
|
Colo
|
KLV
|
4:1 |
Masters, nob Daq lIj toy'wI'pu' vetlh nuq ghaH just je equal, knowing vetlh SoH je ghaj a pIn Daq chal.
|
Colo
|
ItaDio
|
4:1 |
(G3-26) Signori, fate ciò che è giusto, e ragionevole inverso i servi, sapendo che ancora voi avete un Signore ne’ cieli.
|
Colo
|
RusSynod
|
4:1 |
Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах.
|
Colo
|
CSlEliza
|
4:1 |
Господие, правду и уравнение рабом подавайте, ведяще, яко и вы имате Господа на небесех.
|
Colo
|
ABPGRK
|
4:1 |
οι κύριοι το δίκαιον και την ισότητα τοις δούλοις παρέχεσθε ειδότες ότι και υμείς έχετε κύριον εν ουρανοίς
|
Colo
|
FreBBB
|
4:1 |
Maîtres, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le ciel.
|
Colo
|
LinVB
|
4:1 |
Bankóló, bózala na bosémbo mpé na bosôló o makambo ma baómbo ba bínó. Bóyéba ’te bínó mpé bozalí na Nkóló o likoló.
|
Colo
|
BurCBCM
|
4:1 |
သခင်တို့၊ သင်တို့တွင်လည်း ကောင်းကင်ဘုံ၌ သခင်တစ်ပါးရှိတော်မူသည်ကိုသတိရလျက် သင်တို့၏အစေခံများကို တရား သဖြင့် မျှတစွာဆက်ဆံ ကြလော့။
|
Colo
|
Che1860
|
4:1 |
ᏗᏣᏓᏅᏏᏙᎯ, ᏕᏥᏁᎮᏍᏗ ᏗᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏚᏳᎪᏛ ᎠᎴ ᏰᎵᏉ ᎨᏒᎢ; ᎢᏣᏅᏖᏍᏗ ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᎢᏥᏅᏏᏙᎯ ᎦᎸᎳᏗ ᏤᎲᎢ.
|
Colo
|
ChiUnL
|
4:1 |
主宜以公平待僕、知在天爾亦有主也、○
|
Colo
|
VietNVB
|
4:1 |
Hỡi các chủ nhân, hãy đối xử với tôi tớ mình cách ngay thẳng và công bình, vì biết rằng anh chị em cũng có Chủ trên trời.
|
Colo
|
CebPinad
|
4:1 |
Mga agalon, ihatag sa inyong mga ulipon ang matarung ug makiangayon nga pagtagad, sa nasayran ninyo nga kamo usab adunay Agalon sa langit.
|
Colo
|
RomCor
|
4:1 |
Stăpânilor, daţi robilor voştri ce le datoraţi şi ce li se cuvine, căci ştiţi că şi voi aveţi un Stăpân în cer.
|
Colo
|
Pohnpeia
|
4:1 |
Kumwail soumas akan, kumwail en pwung oh pahrek ni soahng koaros me kumwail kin wiahiong noumwail lidu kan. Tamataman me kumwail pil ahneki emen soumas me ketiket nanleng.
|
Colo
|
HunUj
|
4:1 |
Ti urak, adjátok meg szolgáitoknak azt, ami igazságos és méltányos, hiszen tudjátok, hogy nektek is van Uratok a mennyben.
|
Colo
|
GerZurch
|
4:1 |
Ihr Herren, gewähret euren Sklaven, was recht ist, und stellet sie (euch in Christus) gleich, da ihr wisst, dass auch ihr einen Herrn im Himmel habt!
|
Colo
|
GerTafel
|
4:1 |
Ihr Herren, erweiset den Knechten, was dem Recht und der Gleichheit gemäß ist, und seid eingedenk, daß auch ihr einen Herrn in dem Himmel habt.
|
Colo
|
PorAR
|
4:1 |
Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e equidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
|
Colo
|
DutSVVA
|
4:1 |
Gij heren, doet uw dienstknechten recht en gelijk, wetende, dat ook gij een Heere hebt in de hemelen.
|
Colo
|
Byz
|
4:1 |
οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις
|
Colo
|
FarOPV
|
4:1 |
ای آقایان، با غلامان خود عدل و انصاف رابهجا آرید، چونکه میدانید شما را نیزآقایی هست در آسمان.
|
Colo
|
Ndebele
|
4:1 |
Makhosi, nikani izisebenzi okulungileyo lokulingeneyo, lisazi ukuthi lani lileNkosi emazulwini.
|
Colo
|
PorBLivr
|
4:1 |
Senhores, procedei de maneira justa e imparcial com os vossos servos, sabendo que também vós tendes um Senhor nos céus.
|
Colo
|
StatResG
|
4:1 |
Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε ˚Κύριον ἐν οὐρανῷ.
|
Colo
|
SloStrit
|
4:1 |
Gospodje, pravičnost in blagodušnost izkazujte hlapcem, vedóč, da tudi vi imate gospoda v nebesih.
|
Colo
|
Norsk
|
4:1 |
I herrer! gjør imot eders tjenere det som rett og rimelig er, for I vet at også I har en herre i himlene!
|
Colo
|
SloChras
|
4:1 |
Gospodarji, pravičnost in blagodušnost izkazujte hlapcem, vedoč, da imate tudi vi Gospodarja v nebesih.
|
Colo
|
Northern
|
4:1 |
Ey ağalar, bilin ki, göydə sizin də Ağanız var. Ona görə qullarınızla ədalətli və insaflı olun.
|
Colo
|
GerElb19
|
4:1 |
Ihr Herren, gewähret euren Knechten, was recht und billig ist, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt.
|
Colo
|
PohnOld
|
4:1 |
KOMAIL saumas akan, pwain ong omail ladu kan me pung o me mau, pwe komail asa, me pil omail Saumas kotikot nanlang.
|
Colo
|
LvGluck8
|
4:1 |
Jūs kungi, kas ir pareizi un pēc tiesas, to dariet tiem kalpiem, zinādami, ka jums arīdzan Kungs ir debesīs.
|
Colo
|
PorAlmei
|
4:1 |
Vós, senhores, fazei o que fôr de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que tambem tendes um Senhor nos céus.
|
Colo
|
ChiUn
|
4:1 |
你們作主人的,要公公平平地待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。
|
Colo
|
SweKarlX
|
4:1 |
I herrar, hvad lika och rätt är, det beviser tjenaromen; vetande, att I hafven ock en Herra i himmelen.
|
Colo
|
Antoniad
|
4:1 |
οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις
|
Colo
|
CopSahid
|
4:1 |
ⲛϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲁⲣⲓⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲱϣ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛⲧⲡⲉ
|
Colo
|
GerAlbre
|
4:1 |
Ihr Herren, gebt euern Sklaven, was recht und billig ist! Bedenkt: auch ihr habt einen Herrn im Himmel!
|
Colo
|
BulCarig
|
4:1 |
Господари, отдавайте на рабите си праведното и равното, като знаете че и вие имате Господар на небеса.
|
Colo
|
FrePGR
|
4:1 |
Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.
|
Colo
|
PorCap
|
4:1 |
Senhores, dai aos escravos o que for justo e equitativo, sabendo que também vós tendes um Senhor no Céu.
|
Colo
|
JapKougo
|
4:1 |
主人たる者よ、僕を正しく公平に扱いなさい。あなたがたにも主が天にいますことが、わかっているのだから。
|
Colo
|
Tausug
|
4:1 |
Na, damikkiyan in manga kamu taga īpun, subay marayaw iban mabuntul in pagdā niyu ha manga īpun niyu. Sabab amu in tumtuma niyu in kamu yan, awn da isab tag'īpun kaniyu didtu ha surga'.
|
Colo
|
GerTextb
|
4:1 |
Ihr Herrn, gebet den Knechten, was recht und billig ist, im Gedanken, daß auch ihr einen Herrn habt im Himmel.
|
Colo
|
SpaPlate
|
4:1 |
Amós, proveed a los que os sirvan, de lo que es según la justicia e igualdad, sabiendo que también vosotros tenéis un Amo en el cielo.
|
Colo
|
Kapingam
|
4:1 |
Nia dagi, haga-hai-hegau-ina godou hege gi-di mee dela e-donu ge humalia. Gi-langahia labelaa di-godou Dagi i-di langi.
|
Colo
|
RusVZh
|
4:1 |
Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах.
|
Colo
|
CopSahid
|
4:1 |
ⲛϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲁⲣⲓⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡϣⲱϣ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲙϩⲁⲗ. ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲧⲡⲉ.
|
Colo
|
LtKBB
|
4:1 |
O jūs, šeimininkai, duokite vergams, kas teisinga ir kas dera, atsimindami, kad ir jūs turite Šeimininką danguje.
|
Colo
|
Bela
|
4:1 |
Гаспадары, аказвайце рабам патрэбнае і справядлівае, ведаючы, што і вы маеце Госпада на нябёсах.
|
Colo
|
CopSahHo
|
4:1 |
ⲛ̅ϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲁⲣⲓⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡϣⲱϣ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ.
|
Colo
|
BretonNT
|
4:1 |
Mistri, roit d'ho mevelien ar pezh a zo reizh ha leal, o c'houzout penaos hoc'h eus ivez ur Mestr en neñvoù.
|
Colo
|
GerBoLut
|
4:1 |
Ihr Herren, was recht und gleich ist, das beweiset den Knechten und wisset, daß ihr auch einen Herm im Himmel habt.
|
Colo
|
FinPR92
|
4:1 |
Isännät, kohdelkaa orjianne oikeudenmukaisesti ja tasapuolisesti. Muistakaa, että teilläkin on taivaassa herranne.
|
Colo
|
DaNT1819
|
4:1 |
I Herrer! beviser Tjenerne, hvad Ret og billigt er, vidende, at i og have en Herre i Himlene.
|
Colo
|
Uma
|
4:1 |
Koi' to ramaradika, wai' batua-ni napa to lompe' pai' to masipato', apa' ni'inca moto-mi karia-na Maradika-ni hi suruga.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
4:1 |
Ihr Herren, gewährt den Sklaven, was recht [ist], und den [nötigen] Ausgleich, da ihr wisst, dass auch ihr einen Herrn im Himmel habt.
|
Colo
|
SpaVNT
|
4:1 |
AMOS, haced lo que es justo y derecho con [vuestros] siervos, sabiendo que tambien vosotros teneis Amo en los cielos.
|
Colo
|
Latvian
|
4:1 |
Kungi, dariet saviem kalpiem taisnīgi un pareizi, zinot, ka arī jums ir Kungs debesīs!
|
Colo
|
SpaRV186
|
4:1 |
Señores, hacéd lo que es justo y derecho con vuestros siervos, estando ciertos que también vosotros tenéis un Señor en los cielos.
|
Colo
|
FreStapf
|
4:1 |
Vous, maîtres, fournissez à vos esclaves ce qui est juste, équitable ; vous savez que vous avez, vous aussi, un maître au ciel.
|
Colo
|
NlCanisi
|
4:1 |
Gij meesters, geeft uw slaven wat recht is en billijk; want gij weet, dat ook gij een Meester hebt in de hemel.
|
Colo
|
GerNeUe
|
4:1 |
Ihr Herren, behandelt eure Sklaven fair und gerecht. Denkt daran, dass auch ihr einen Herrn im Himmel habt!
|
Colo
|
Est
|
4:1 |
Isandad, tehke oma orjadele, mis on õige ja kohus, ja teadke, et ka teil on Issand taevas.
|
Colo
|
UrduGeo
|
4:1 |
مالکو، اپنے غلاموں کے ساتھ منصفانہ اور جائز سلوک کریں۔ آپ تو جانتے ہیں کہ آسمان پر آپ کا بھی مالک ہے۔
|
Colo
|
AraNAV
|
4:1 |
أَيُّهَا السَّادَةُ، عَامِلُوا عَبِيدَكُمْ بِالْعَدْلِ وَالإِنْصَافِ، عَالِمِينَ أَنَّ لَكُمْ، أَنْتُمْ أَيْضاً، سَيِّداً فِي السَّمَاءِ.
|
Colo
|
ChiNCVs
|
4:1 |
你们作主人的,要公平地对待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。
|
Colo
|
f35
|
4:1 |
οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις
|
Colo
|
vlsJoNT
|
4:1 |
Gij heeren, doet aan uw dienstknechten recht en billijkheid, wetende dat gij ook zelf een Heer inden hemel hebt.
|
Colo
|
ItaRive
|
4:1 |
Padroni, date ai vostri servi ciò che è giusto ed equo, sapendo che anche voi avete un Padrone nel cielo.
|
Colo
|
Afr1953
|
4:1 |
Betoon reg en billikheid, here, aan julle diensknegte, omdat julle weet dat julle ook 'n Here in die hemele het.
|
Colo
|
RusSynod
|
4:1 |
Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах.
|
Colo
|
FreOltra
|
4:1 |
Maîtres, rendez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez aussi un maître dans le ciel.
|
Colo
|
UrduGeoD
|
4:1 |
मालिको, अपने ग़ुलामों के साथ मुंसिफ़ाना और जायज़ सुलूक करें। आप तो जानते हैं कि आसमान पर आपका भी मालिक है।
|
Colo
|
TurNTB
|
4:1 |
Ey efendiler, gökte sizin de bir Efendiniz olduğunu bilerek kölelerinize adalet ve eşitlikle davranın.
|
Colo
|
DutSVV
|
4:1 |
Gij heren, doet uw dienstknechten recht en gelijk, wetende, dat ook gij een Heere hebt in de hemelen.
|
Colo
|
HunKNB
|
4:1 |
Urak, adjátok meg a szolgáknak azt, ami jogos és méltányos, hiszen tudjátok, hogy nektek is van Uratok a mennyben!
|
Colo
|
Maori
|
4:1 |
E nga rangatira, hoatu ki nga pononga te mea e tika ana, te mea e rite ana; e mohio ana hoki koutou he Rangatira to koutou kei te rangi.
|
Colo
|
sml_BL_2
|
4:1 |
Ka'am saga nakura', subay ahāp pangahatulbi ma saga sosoho'anbi. Ya panambabi ma sigām subay pinapagtongod maka hinang sigām, sabab kata'uwanbi asal aniya' pagnakura'anbi mahē' ma sulga'.
|
Colo
|
HunKar
|
4:1 |
Ti urak, a mi igazságos és méltányos, a ti szolgáitoknak megadjátok, tudván, hogy néktek is van Uratok mennyekben.
|
Colo
|
Viet
|
4:1 |
Hỡi người làm chủ, hãy lấy điều công bình chánh trực đãi tôi tớ mình, vì biết rằng anh em cũng có một chủ ở trên trời.
|
Colo
|
Kekchi
|
4:1 |
Ex patrón, chexcua̱nk saˈ usilal riqˈuineb laj cˈanjel che̱ru ut saˈ xya̱lal chetaklaheb xban nak la̱ex nequenau nak cuan e̱patrón saˈ choxa.
|
Colo
|
Swe1917
|
4:1 |
I herrar, given edra tjänare, vad rätt och billigt är; I veten ju, att också I haven en herre i himmelen.
|
Colo
|
KhmerNT
|
4:1 |
ចៅហ្វាយរាល់គ្នាអើយ! ចូរផ្ដល់យុត្ដិធម៌ និងភាពត្រឹមត្រូវដល់បាវបម្រើរបស់អ្នកចុះ ដោយដឹងថា អ្នករាល់គ្នាក៏មានចៅហ្វាយនៅស្ថានសួគ៌ដែរ។
|
Colo
|
CroSaric
|
4:1 |
Gospodari, pružajte svojim robovima što je pravo i pravično, znajući da i vi imate Gospodina na nebu!
|
Colo
|
BasHauti
|
4:1 |
Nabussiác eguieçue çucena eta eguimbidea cerbitzariey, daquiçuelaric ecen çuec-ere baduçuela Iaun-bat ceruètan.
|
Colo
|
WHNU
|
4:1 |
οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανω
|
Colo
|
VieLCCMN
|
4:1 |
Người làm chủ hãy đối xử công bằng và đồng đều với các nô lệ, vì biết rằng cả anh em nữa cũng có một Chủ ở trên trời.
|
Colo
|
FreBDM17
|
4:1 |
Maîtres, rendez le droit et l’équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux.
|
Colo
|
TR
|
4:1 |
οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις
|
Colo
|
HebModer
|
4:1 |
אתם האדנים תנו לעבדיכם הישר והשוה ודעו כי גם אתם יש לכם אדון בשמים׃
|
Colo
|
Kaz
|
4:1 |
Қожайындар, қызметшілеріңді тиісті нәрселермен қамтамасыз етіп, әділ болыңдар! Өйткені көкте сендердің де Қожайындарыңның бар екенін білесіңдер.
|
Colo
|
UkrKulis
|
4:1 |
Панове, оддавайте слугам правду і рівноту, знаючи, що й ви маєте Господа на небесах.
|
Colo
|
FreJND
|
4:1 |
Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.
|
Colo
|
TurHADI
|
4:1 |
Ey efendiler, kölelerinize insaflı ve adilâne davranın. Semada sizin de bir Efendiniz olduğunu hatırlayın.
|
Colo
|
Wulfila
|
4:1 |
𐌾𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌱𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌸𐌴𐍅𐌹𐍃𐌰𐌼 𐌰𐍄𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸, 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌷𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼.
|
Colo
|
GerGruen
|
4:1 |
Ihr Herren, gewähret euren Sklaven, was recht und billig ist. Bedenkt, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt.
|
Colo
|
SloKJV
|
4:1 |
Gospodarji, dajajte svojim služabnikom to, kar je pravično in primerno; vedoč, da imate tudi vi Gospodarja v nebesih.
|
Colo
|
Haitian
|
4:1 |
Nou menm mèt yo, aji byen ak domestik nou yo, san fè okenn lenjistis. Chonje byen, nou menm tou nou gen yon mèt nan syèl la.
|
Colo
|
FinBibli
|
4:1 |
Isännät, se mikä oikeus ja kohtuus on, osoittakaat palvelioille, tietäen, että teilläkin on Herra taivaissa.
|
Colo
|
SpaRV
|
4:1 |
AMOS, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos.
|
Colo
|
HebDelit
|
4:1 |
אַתֶּם הָאֲדֹנִים תְּנוּ לְעַבְדֵיכֶם הַיָּשָׁר וְהַשָּׁוֶה וּדְעוּ כִּי גַם־אַתֶּם יֵשׁ־לָכֶם אָדוֹן בַּשָּׁמָיִם׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
4:1 |
Rhaid i chi'r meistri fod yn gyfiawn ac yn deg wrth drin eich caethweision. Cofiwch fod gynnoch chithau Feistr yn y nefoedd!
|
Colo
|
GerMenge
|
4:1 |
Ihr Herren, gewährt euren Knechten das, was recht und billig ist; ihr wißt ja, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt.
|
Colo
|
GreVamva
|
4:1 |
Οι κύριοι, αποδίδετε εις τους δούλους σας το δίκαιον και το ίσον, εξεύροντες ότι και σεις έχετε Κύριον εν ουρανοίς.
|
Colo
|
Tisch
|
4:1 |
οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ.
|
Colo
|
UkrOgien
|
4:1 |
Пани, — виявляйте до рабів справедливість та рівність, і знайте, що й для вас є на небі Госпо́дь!
|
Colo
|
MonKJV
|
4:1 |
Эзэд ээ, та нар ч бас тэнгэрт Эзэнтэй гэдгээ мэдэж, боолууддаа зөв зохистойг бас зөв шударгыг өг.
|
Colo
|
SrKDEkav
|
4:1 |
Господари! Правду и једнакост чините слугама знајући да и ви имате Господара на небесима.
|
Colo
|
FreCramp
|
4:1 |
Vous maîtres, rendez à vos serviteurs ce que la justice et l'équité demandent, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
|
Colo
|
PolUGdan
|
4:1 |
Panowie, obchodźcie się ze sługami sprawiedliwie i słusznie, wiedząc, że i wy macie Pana w niebie.
|
Colo
|
FreGenev
|
4:1 |
MAISTRES, rendez le droict & l'equité à vos ferviteurs, fçachans que vous auffi avez un Seigneur és cieux.
|
Colo
|
FreSegon
|
4:1 |
Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
|
Colo
|
SpaRV190
|
4:1 |
AMOS, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos.
|
Colo
|
Swahili
|
4:1 |
Nanyi wakuu, watendeeni watumwa wenu kwa uadilifu na haki, mkikumbuka kwamba nanyi pia mnaye Bwana mbinguni.
|
Colo
|
HunRUF
|
4:1 |
Ti, urak, adjátok meg szolgáitoknak azt, ami igazságos és méltányos, hiszen tudjátok, hogy nektek is van Uratok a mennyben.
|
Colo
|
FreSynod
|
4:1 |
Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel.
|
Colo
|
DaOT1931
|
4:1 |
I Herrer! yder eders Trælle, hvad ret og billigt er, da I vide, at ogsaa I have en Herre i Himmelen.
|
Colo
|
FarHezar
|
4:1 |
ای اربابان، با غلامان خود به عدل و انصاف رفتار کنید، زیرا میدانید که شما را نیز اربابی است در آسمان.
|
Colo
|
TpiKJPB
|
4:1 |
¶ Ol bosman, givim long ol wokboi bilong yupela dispela samting i stretpela na i gat wanmak stret, taim yupela i save long yupela tu i gat wanpela Bosman long heven.
|
Colo
|
ArmWeste
|
4:1 |
Տէրե՛ր, հատուցանեցէ՛ք ձեր ստրուկներուն՝ իրաւունքով ու հաւասարութեամբ, գիտնալով թէ դո՛ւք ալ ունիք Տէր մը՝ երկինքը:
|
Colo
|
DaOT1871
|
4:1 |
I Herrer! yder eders Trælle, hvad ret og billigt er, da I vide, at ogsaa I have en Herre i Himmelen.
|
Colo
|
JapRague
|
4:1 |
主人たる者よ、汝等も天に主を有ち奉れることを知りて、正當公正なる事を奴隷に為せ。
|
Colo
|
Peshitta
|
4:1 |
ܡܪܝܐ ܥܒܕܘ ܫܘܝܘܬܐ ܘܟܐܢܘܬܐ ܠܘܬ ܥܒܕܝܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܐܝܬ ܗܘ ܡܪܐ ܒܫܡܝܐ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
4:1 |
Maîtres, accordez (rendez) à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
|
Colo
|
PolGdans
|
4:1 |
Panowie! Sprawiedliwie i słusznie się z sługami obchodźcie, wiedząc, iż i wy Pana macie w niebiesiech.
|
Colo
|
JapBungo
|
4:1 |
主人たる者よ、汝らも天に主あるを知れば、義と公平とをもて其の僕をあしらへ。
|
Colo
|
Elzevir
|
4:1 |
οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις
|
Colo
|
GerElb18
|
4:1 |
Ihr Herren, gewähret euren Knechten, was recht und billig ist, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt.
|