|
Colo
|
ABP
|
4:18 |
The greeting by my hand, Paul. Remember my bonds! The favor be with you. Amen.
|
|
Colo
|
ACV
|
4:18 |
The salutation of Paul by my hand. Remember my bonds. Grace is with you. Truly.
|
|
Colo
|
AFV2020
|
4:18 |
The salutation of Paul by my own hand. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
|
|
Colo
|
AKJV
|
4:18 |
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
|
|
Colo
|
ASV
|
4:18 |
The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.
|
|
Colo
|
Anderson
|
4:18 |
The salutation of me, Paul, with my own hand. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
|
|
Colo
|
BBE
|
4:18 |
I, Paul, give you this word of love in my handwriting. Keep in memory that I am a prisoner. Grace be with you.
|
|
Colo
|
BWE
|
4:18 |
I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember that I am in prison. God bless you.
|
|
Colo
|
CPDV
|
4:18 |
The greeting of Paul by my own hand. Remember my chains. May grace be with you. Amen.
|
|
Colo
|
Common
|
4:18 |
I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my chains. Grace be with you.
|
|
Colo
|
DRC
|
4:18 |
The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen.
|
|
Colo
|
Darby
|
4:18 |
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace [be] with you.
|
|
Colo
|
EMTV
|
4:18 |
This greeting by my own hand—Paul. Remember my chains. Grace be with you. Amen.
|
|
Colo
|
Etheridg
|
4:18 |
This salutation with the hand of me, PAULOS. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
|
|
Colo
|
Geneva15
|
4:18 |
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bands. Grace be with you, Amen. Written from Rome to the Colossians, and sent by Tychicus, and Onesimus.
|
|
Colo
|
Godbey
|
4:18 |
Salutation of me Paul with my own hand. Remember my bonds. Grace be with you.
|
|
Colo
|
GodsWord
|
4:18 |
I, Paul, am writing this greeting with my own hand. Remember that I'm a prisoner. God's good will be with you.
|
|
Colo
|
Haweis
|
4:18 |
The salutation of Paul with mine own hand. Remember my chains. Grace be with you. Amen. Written to the Colossians from Rome by Tychicus and Onesimus. \p
|
|
Colo
|
ISV
|
4:18 |
Final GreetingThis greeting is by my own hand—“Paul.” Remember my imprisonment. May grace be with you! Amen.Other mss. lack Amen
|
|
Colo
|
Jubilee2
|
4:18 |
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace [be] with you. Amen.:
|
|
Colo
|
KJV
|
4:18 |
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. Written from Rome to the Colossians by Tychicus and Onesimus.
|
|
Colo
|
KJVA
|
4:18 |
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. Written from Rome to the Colossians by Tychicus and Onesimus.
|
|
Colo
|
KJVPCE
|
4:18 |
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. ¶ Written from Rome to the Colossians by Tychicus and Onesimus. THE
|
|
Colo
|
LEB
|
4:18 |
The greeting is by my hand, Paul’s. Remember my ⌞imprisonment⌟. Grace be with you.
|
|
Colo
|
LITV
|
4:18 |
The greeting by my hand, Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
|
|
Colo
|
LO
|
4:18 |
The salutation of Paul, with my own hand. Remember my bonds. Favor be with you.
|
|
Colo
|
MKJV
|
4:18 |
The salutation of Paul, by my own hand. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
|
|
Colo
|
Montgome
|
4:18 |
I, Paul, add this farewell in my own handwriting. Do not forget these chains of mine. Grace be with you.
|
|
Colo
|
Murdock
|
4:18 |
This salutation is by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.philemon1:01 PAUL, a prisoner of Jesus the Messiah, and Timothy a brother; to the beloved Philemon, a laborer with us,
|
|
Colo
|
NETfree
|
4:18 |
I, Paul, write this greeting by my own hand. Remember my chains. Grace be with you.
|
|
Colo
|
NETtext
|
4:18 |
I, Paul, write this greeting by my own hand. Remember my chains. Grace be with you.
|
|
Colo
|
NHEB
|
4:18 |
The salutation of me, Paul, with my own hand: remember my bonds. Grace be with you.
|
|
Colo
|
NHEBJE
|
4:18 |
The salutation of me, Paul, with my own hand: remember my bonds. Grace be with you.
|
|
Colo
|
NHEBME
|
4:18 |
The salutation of me, Paul, with my own hand: remember my bonds. Grace be with you.
|
|
Colo
|
Noyes
|
4:18 |
The salutation by the hand of me, Paul. Remember my bonds. Grace be with you.
|
|
Colo
|
OEB
|
4:18 |
I, Paul, add this greeting in my own handwriting. Remember these chains of mine. God’s blessing be with you.
|
|
Colo
|
OEBcth
|
4:18 |
I, Paul, add this greeting in my own handwriting. Remember these chains of mine. God’s blessing be with you.
|
|
Colo
|
OrthJBC
|
4:18 |
This is my hand-signed shalom greeting, Sha'ul's. Remember my kaval (chain/fetter). Chen v'Chesed Hashem be with you.
|
|
Colo
|
RKJNT
|
4:18 |
I, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be with you.
|
|
Colo
|
RLT
|
4:18 |
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. Written from Rome to the Colossians by Tychicus and Onesimus.
|
|
Colo
|
RNKJV
|
4:18 |
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Favour be with you.
|
|
Colo
|
RWebster
|
4:18 |
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. Written from Rome to Colossians by Tychicus and Onesimus.
|
|
Colo
|
Rotherha
|
4:18 |
The salutation of me Paul, with my own hand:—keep in mind my bonds. Favour be with you!
|
|
Colo
|
Twenty
|
4:18 |
I, Paul, add this greeting in my own handwriting. Remember these chains of mine. God's blessing be with you.
|
|
Colo
|
UKJV
|
4:18 |
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
|
|
Colo
|
Webster
|
4:18 |
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace [be] with you. Amen.
|
|
Colo
|
Weymouth
|
4:18 |
I Paul add with my own hand this final greeting. Be mindful of me in my imprisonment. Grace be with you.
|
|
Colo
|
Worsley
|
4:18 |
The salutation of me Paul, with my own hand. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
|
|
Colo
|
YLT
|
4:18 |
The salutation by the hand of me, Paul; remember my bonds; the grace is with you. Amen.
|
|
Colo
|
ABPGRK
|
4:18 |
ο ασπασμός τη εμή χειρί Παύλου μνημονεύετέ μου των δεσμών η χάρις μεθ΄ υμών αμήν
|
|
Colo
|
Afr1953
|
4:18 |
Die groete van Paulus, met my eie hand. Dink aan my boeie. Die genade sy met julle! Amen.
|
|
Colo
|
Alb
|
4:18 |
Përshëndetja është shkruar me dorën time, nga unë, Pali. Kujtoni prangat e mia. Hiri qoftë me ju. Amen.
|
|
Colo
|
Antoniad
|
4:18 |
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην
|
|
Colo
|
AraNAV
|
4:18 |
هَذَا السَّلاَمُ بِخَطِّ يَدِي، أَنَا بُولُسَ. تَذَكَّرُوا قُيُودِي. لِتَكُنِ النِّعْمَةُ مَعَكُمْ.
|
|
Colo
|
AraSVD
|
4:18 |
اَلسَّلَامُ بِيَدِي أَنَا بُولُسَ. اُذْكُرُوا وُثُقِي. اَلنِّعْمَةُ مَعَكُمْ. آمِينَ. -كُتِبَتْ إِلَى أَهْلِ كُولُسِّي مِنْ رُومِيَةِ بِيَدِ تِيخِيكُسَ وَ أُنِسِمُسَ-
|
|
Colo
|
ArmWeste
|
4:18 |
Ես՝ Պօղոս, ի՛մ ձեռքովս կը գրեմ այս բարեւը: Յիշեցէ՛ք կապերս: Շնորհքը ձեզի հետ: Ամէն:
|
|
Colo
|
Azeri
|
4:18 |
من پولوس بو سالامي اؤز اَلئمله يازيرام. حبسده اولدوغومو يادينيزدا ساخلايين. فيض سئزئنله اولسون.
|
|
Colo
|
BasHauti
|
4:18 |
Salutationea, ene Paulen escuz. Çareten orhoit ene estecaduréz. Gratia dela çuequin. Amen.
|
|
Colo
|
Bela
|
4:18 |
Прывітаньне маёю рукою, Паўлаваю. Памятайце мае кайданы. Мілата з (усімі) вамі. Амін.
|
|
Colo
|
BretonNT
|
4:18 |
Me Paol, a salud ac'hanoc'h eus va dorn va-unan. Ho pet soñj eus va ereoù. Ar c'hras ra vo ganeoc'h! Amen.
|
|
Colo
|
BulCarig
|
4:18 |
Поздравлението съм писал аз Павел с ръката си. Помнете оковите ми. Благодат да бъде с вас. Амин.
|
|
Colo
|
BulVeren
|
4:18 |
Поздрава пиша аз, Павел, със собствената си ръка. Помнете оковите ми. Благодатта да бъде с вас. (Амин.)
|
|
Colo
|
BurCBCM
|
4:18 |
ငါပေါလုသည် ဤနှုတ်ဆက်စကားကို ငါ၏လက် ဖြင့် ကိုယ်တိုင်ရေးသားလိုက်ပါ၏။ ငါ့အားချုပ်နှောင်ထားလျက်ရှိသည်ကို သတိရကြလော့။ ကျေးဇူးတော်သည် သင်တို့နှင့် အတူရှိပါစေသော်။ အာမင်။
|
|
Colo
|
BurJudso
|
4:18 |
ငါပေါလုသည် သင်တို့အား နှုတ်ဆက်သောအချက်ကို ကိုယ်လက်ဖြင့် ရေးထား၏။ ငါခံရသော ချည်နှောင်ခြင်းကို အောက်မေ့ကြလော့။ သင်တို့၌ ကျေးဇူးတော်ရှိစေသတည်း ။ အာမင်။ ကောလောသဲဩဝါဒစာပြီး၏။
|
|
Colo
|
Byz
|
4:18 |
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην
|
|
Colo
|
CSlEliza
|
4:18 |
Целование моею рукою Павлею. Поминайте моя узы. Благодать со (всеми) вами. Аминь.
|
|
Colo
|
CebPinad
|
4:18 |
Ako, si Pablo, pinaagi sa akong kaugalingong kamot mao ang nagasulat niining bahin nga pangomusta. Hinumdumi ninyo ang akong mga talikala. Ang graysa maanaa kaninyo.
|
|
Colo
|
Che1860
|
4:18 |
ᎠᏴ ᏉᎳ ᎠᏋᏒ ᎠᏉᏰᏂ ᎬᏗᎭ ᏫᏨᏲᎵᎭ. ᎢᏣᏅᏖᏍᏗ ᎥᏆᎸᎥᎢ. ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎠᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏤᎳᏗᏙᎮᏍᏗ. ᎡᎺᏅ.
|
|
Colo
|
ChiNCVs
|
4:18 |
我保罗亲笔问候你们。你们要记念我的捆锁。愿恩惠与你们同在。
|
|
Colo
|
ChiSB
|
4:18 |
我保祿親筆問候;你們要念及我的鎖鏈!願恩寵與你們同在!
|
|
Colo
|
ChiUn
|
4:18 |
我-保羅親筆問你們安。你們要記念我的捆鎖。願恩惠常與你們同在!
|
|
Colo
|
ChiUnL
|
4:18 |
我保羅手書問爾安、宜念我之縲絏、願恩惠偕爾焉、
|
|
Colo
|
ChiUns
|
4:18 |
我-保罗亲笔问你们安。你们要记念我的捆锁。愿恩惠常与你们同在!
|
|
Colo
|
CopNT
|
4:18 |
ⲡⲁⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲣⲓ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛⲛⲁ⳿ⲥⲛⲁⲩϩ ⳿ⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲡⲣⲟⲥ ⲕⲟⲗⲁⲥⲥⲓⲁⲥ ⲁⲩ⳿ⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲁⲑⲏⲛⲛⲁⲥ ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲧⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲛⲏⲥⲓⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ
|
|
Colo
|
CopSahBi
|
4:18 |
ⲡⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥϩⲁⲉⲓϥ ⲛⲧⲁϭⲓϫ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲁⲙⲣⲣⲉ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ
|
|
Colo
|
CopSahHo
|
4:18 |
ⲡⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲥϩⲁⲉⲓϥ ⲛ̅ⲧⲁϭⲓϫ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲙⲣ̅ⲣⲉ. ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅··ⲧⲉⲡⲣⲟⲥ· ·ⲕⲟⲗⲟⲥⲥⲁⲉⲓⲥ·
|
|
Colo
|
CopSahid
|
4:18 |
ⲡⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥϩⲁⲉⲓϥ ⲛⲧⲁϭⲓϫ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲁⲙⲣⲣⲉ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ
|
|
Colo
|
CopSahid
|
4:18 |
ⲡⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥϩⲁⲉⲓϥ ⲛⲧⲁϭⲓϫ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲁⲙⲣⲣⲉ. ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ
|
|
Colo
|
CroSaric
|
4:18 |
Pozdrav mojom rukom, Pavlovom! Spominjite se mojih okova! Milost s vama!
|
|
Colo
|
DaNT1819
|
4:18 |
Hilsen med min, Paulus’ Haand. Kommer mine Baand ihu. Naaden være med Eder! Amen.
|
|
Colo
|
DaOT1871
|
4:18 |
Hilsenen med min, Paulus's, egen Haand. Kommer mine Lænker i Hu! Naaden være med eder!
|
|
Colo
|
DaOT1931
|
4:18 |
Hilsenen med min, Paulus's, egen Haand. Kommer mine Lænker i Hu! Naaden være med eder!
|
|
Colo
|
Dari
|
4:18 |
من پولُس با خط خودم سلام می رسانم. فراموش نکنید که من هنوز در زندان هستم. فیض خدا با شما باد، آمین.
|
|
Colo
|
DutSVV
|
4:18 |
De groetenis met mijn hand, van Paulus. Gedenkt mijn banden. De genade zij met u. Amen.
|
|
Colo
|
DutSVVA
|
4:18 |
De groetenis met mijn hand, van Paulus. Gedenkt mijner banden. De genade zij met u. Amen. Geschreven vanuit Rome aan de Kolossenzen door bemiddeling van Tychicus en Onesimus.
|
|
Colo
|
Elzevir
|
4:18 |
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην [προς κολοσσαεις εγραφη απο ρωμης δια τυχικου και ονησιμου]
|
|
Colo
|
Esperant
|
4:18 |
La saluto per la propra mano de mi, Paŭlo. Memoru miajn katenojn. Graco estu kun vi.
|
|
Colo
|
Est
|
4:18 |
See tervitus on minu, Pauluse, oma käega. Mõelge mu ahelatele! Arm teiega!
|
|
Colo
|
FarHezar
|
4:18 |
من، پولُس، این درود را با خط خود مینویسم. زنجیرهای مرا به یاد داشته باشید. فیض با شما باد.
|
|
Colo
|
FarOPV
|
4:18 |
تحیت من، پولس، بهدست خودم. زنجیرهای مرا بخاطر دارید. فیض با شما باد. آمین.
|
|
Colo
|
FarTPV
|
4:18 |
من پولس، با خط خودم درود میفرستم. فراموش نكنید كه من هنوز در زندان هستم! فیض خدا با شما باد، آمین.
|
|
Colo
|
FinBibli
|
4:18 |
Tervehdys minun, Paavalin, kädelläni. Muistakaat minun siteitäni. Armo olkoon teidän kanssanne! Amen.
|
|
Colo
|
FinPR
|
4:18 |
Tervehdys minulta, Paavalilta, omakätisesti. Muistakaa minun kahleitani. Armo olkoon teidän kanssanne.
|
|
Colo
|
FinPR92
|
4:18 |
Omakätinen tervehdys minulta, Paavalilta. Muistakaa minun kahleitani. Armo olkoon teidän kanssanne.
|
|
Colo
|
FinRK
|
4:18 |
Omakätinen tervehdys minulta, Paavalilta. Muistakaa minun kahleitani. Armo olkoon teidän kanssanne.
|
|
Colo
|
FinSTLK2
|
4:18 |
Omakätiset terveiset minulta, Paavalilta. Muistakaa kahleitani. Armo olkoon teidän kanssanne. Aamen.
|
|
Colo
|
FreBBB
|
4:18 |
La salutation est de ma propre main, Paul. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous !
|
|
Colo
|
FreBDM17
|
4:18 |
La salutation est de la propre main de moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! Amen ! ===============================================================================
|
|
Colo
|
FreCramp
|
4:18 |
LA SALUTATION EST DE MA PROPRE MAIN : MOI, PAUL. SOUVENEZ-VOUS DE MES LIENS. QUE LA GRÂCE SOIT AVEC VOUS ! [AMEN !]
|
|
Colo
|
FreGenev
|
4:18 |
La salutation de la propre main de moi Paul. Ayez fouvenance de mes liens. Grace foit avec vous. Amen.
|
|
Colo
|
FreJND
|
4:18 |
La salutation, de la propre main de moi, Paul. – Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous !
|
|
Colo
|
FreOltra
|
4:18 |
Je vous salue de ma propre main, moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!
|
|
Colo
|
FrePGR
|
4:18 |
La salutation de la main de moi, Paul : Souvenez-vous de mes chaînes. Que la grâce soit avec vous !
|
|
Colo
|
FreSegon
|
4:18 |
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!
|
|
Colo
|
FreStapf
|
4:18 |
Je vous salue en écrivant moi-même : Paul. N'oubliez pas que je suis en prison. La grâce soit avec vous.
|
|
Colo
|
FreSynod
|
4:18 |
La salutation est de ma main, à moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!
|
|
Colo
|
FreVulgG
|
4:18 |
Ma salutation de ma propre main : Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! Amen.
|
|
Colo
|
GerAlbre
|
4:18 |
Ich, Paulus, sende euch einen eigenhändigen Gruß. Denkt an meine Ketten! Die Gnade sei mit euch!
|
|
Colo
|
GerBoLut
|
4:18 |
Mein Gruft mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen. Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher
|
|
Colo
|
GerElb18
|
4:18 |
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande. Die Gnade sei mit euch!
|
|
Colo
|
GerElb19
|
4:18 |
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande. Die Gnade sei mit euch!
|
|
Colo
|
GerGruen
|
4:18 |
Mein eigenhändiger Gruß: Paulus. Seid meiner Bande eingedenk! Die Gnade sei mit euch!
|
|
Colo
|
GerLeoNA
|
4:18 |
Der Gruß [stammt] aus meiner Hand, von Paulus. Denkt an meine Gefangenschaft! Die Gnade [sei] mit euch!
|
|
Colo
|
GerLeoRP
|
4:18 |
Der Gruß [stammt] aus meiner Hand, von Paulus. Denkt an meine Gefangenschaft! Die Gnade [sei] mit euch! Amen.
|
|
Colo
|
GerMenge
|
4:18 |
Hier mein, des Paulus, eigenhändig geschriebener Gruß! Gedenket meiner Fesseln! Die Gnade sei mit euch!
|
|
Colo
|
GerNeUe
|
4:18 |
Den Gruß schreibe ich, Paulus, mit eigener Hand. Denkt an meine Fesseln! Gottes Gnade sei mit euch!
|
|
Colo
|
GerSch
|
4:18 |
Der Gruß mit meiner, des Paulus Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch!
|
|
Colo
|
GerTafel
|
4:18 |
Der Gruß von meiner, des Paulus, Hand, Gedenket meiner Bande. Die Gnade sei mit euch! Amen.
|
|
Colo
|
GerTextb
|
4:18 |
Hier mein des Paulus eigenhändiger Gruß. Gedenket an meine Fesseln. Die Gnade mit euch.
|
|
Colo
|
GerZurch
|
4:18 |
Der Gruss mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Fesseln! Die Gnade sei mit euch! (a) 1Kor 16:21; 2Th 3:17; Heb 13:3
|
|
Colo
|
GreVamva
|
4:18 |
Ο ασπασμός εγράφη με την χείρα εμού του Παύλου. Ενθυμείσθε τα δεσμά μου. Η χάρις είη μεθ' υμών· αμήν.
|
|
Colo
|
Haitian
|
4:18 |
Se mwen menm Pòl, ak men pa m', k'ap ekri nou koulye a: Bonjou pou nou tout. Pa bliye m' nan prizon an. benediksyon Bondye pou nou tout.
|
|
Colo
|
HebDelit
|
4:18 |
שְׁאֵלַת הַשָּׁלוֹם מִיָּדִי אֲנִי פוֹלוֹס זִכְרוּ אֶת־מוֹסֵרָי הַחֶסֶד עִמָּכֶם אָמֵן׃
|
|
Colo
|
HebModer
|
4:18 |
שאלת השלום מידי אני פולוס זכרו את מוסרי החסד עמכם אמן׃
|
|
Colo
|
HunKNB
|
4:18 |
A köszöntést magam, Pál, saját kezemmel írom. Emlékezzetek meg bilincseimről! Kegyelem veletek!
|
|
Colo
|
HunKar
|
4:18 |
A köszöntés a saját kezemmel, a Páléval, van írva. Emlékezzetek meg az én bilincseimről! A kegyelem veletek. Ámen.
|
|
Colo
|
HunRUF
|
4:18 |
A köszöntést én, Pál írom a saját kezemmel. Ne feledkezzetek meg az én fogságomról! Kegyelem veletek!
|
|
Colo
|
HunUj
|
4:18 |
A köszöntést én, Pál, írom a saját kezemmel. Ne feledkezzetek meg az én bilincseimről! Kegyelem veletek!
|
|
Colo
|
ItaDio
|
4:18 |
(G4-17) Il saluto, scritto di mano propria di me Paolo. Ricordatevi de’ miei legami. La grazia sia con voi. Amen.
|
|
Colo
|
ItaRive
|
4:18 |
Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo. Ricordatevi delle mie catene. La grazia sia con voi.
|
|
Colo
|
JapBungo
|
4:18 |
我パウロ手づから安否を問ふ。わが縲絏を記憶せよ。願はくは御惠なんぢらと偕に在らんことを。
|
|
Colo
|
JapKougo
|
4:18 |
パウロ自身が、手ずからこのあいさつを書く。わたしが獄につながれていることを、覚えていてほしい。恵みが、あなたがたと共にあるように。
|
|
Colo
|
JapRague
|
4:18 |
我パウロ手づから宜しくと言ふ。我縲絏を記憶せよ。願はくは恩寵汝等と共に在らん事を。アメン。
|
|
Colo
|
KLV
|
4:18 |
The salutation vo' jIH, Paul, tlhej wIj ghaj ghop: qaw wIj bonds. Grace taH tlhej SoH. Amen.
|
|
Colo
|
Kapingam
|
4:18 |
Au e-hihi nia helekai aanei gi ogu lima-donu: Taga-aloho mai Paul. Gi-langahia ogu siini. Tumaalia a God gii-noho madalia goodou.
|
|
Colo
|
Kaz
|
4:18 |
Енді мен, Пауыл, сендерге өз қолыммен сәлем жазып отырмын. Бұғауда екенімді естеріңде ұстаңдар! Лайым Құдай сендерге жар болып, рақымын жаудыра көрсін! (Аумин.)
|
|
Colo
|
Kekchi
|
4:18 |
La̱in laj Pablo. Riqˈuin cuukˈ yo̱quin chixtzˈi̱banquil li cuib oxib chi a̱tin aˈin re xqˈuebal xsahil saˈ e̱chˈo̱l. Nintzˈa̱ma che̱ru nak misach saˈ e̱chˈo̱l nak cuanquin chi pre̱xil. Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ Dios chi-osobtesi̱nk e̱re. Joˈcan taxak.
|
|
Colo
|
KhmerNT
|
4:18 |
ខ្ញុំប៉ូលសរសេរពាក្យជម្រាបសួរនេះដោយផ្ទាល់ដៃ ហើយសូមអ្នករាល់គ្នានឹកចាំអំពីការជាប់ចំណងរបស់ខ្ញុំផង។ សូមឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានប្រកបដោយព្រះគុណ។
|
|
Colo
|
KorHKJV
|
4:18 |
나 바울은 내 손으로 써서 문안하노니 내가 결박당한 것을 기억하라. 은혜가 너희와 함께 있기를 원하노라. 아멘. ¶골로새 사람들에게 로마에서 써서 두기고와 오네시모 편에 보내다.
|
|
Colo
|
KorRV
|
4:18 |
나 바울은 친필로 문안하노니 나의 매인 것을 생각하라 은혜가 너희에게 있을지어다
|
|
Colo
|
Latvian
|
4:18 |
Sveiciens ar manu, Pāvila, roku. Pieminiet manas važas! Žēlastība ar jums! Amen.
|
|
Colo
|
LinVB
|
4:18 |
Tálá, losáko loye, ngáí mǒkó Pólo nakomí langó. Bóbósana té ’te nakangémí o bolóko ! Ngrásya ya Nzámbe ézala na bínó !
|
|
Colo
|
LtKBB
|
4:18 |
Sveikinimas, parašytas mano, Pauliaus, ranka. Prisiminkite mano pančius. Malonė su jumis! Amen.
|
|
Colo
|
LvGluck8
|
4:18 |
Tā sveicināšana ar manu, Pāvila, roku. Pieminiet manas saites! Žēlastība lai ir ar jums! Āmen!
|
|
Colo
|
Mal1910
|
4:18 |
പൌലൊസായ എന്റെ സ്വന്തകയ്യാലെ വന്ദനം; എന്റെ ബന്ധനങ്ങളെ ഓൎത്തുകൊൾവിൻ. കൃപ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
|
|
Colo
|
Maori
|
4:18 |
Ko te aha aku, a Paora, na toku ringaringa ake. Kia mahara ki oku mekameka. Kia tau te aroha noa ki a koutou. Amine.
|
|
Colo
|
Mg1865
|
4:18 |
Ity no veloma ataon’ ny tanako, izaho Paoly. Tsarovy ny fifatorako. Ho aminareo anie ny fahasoavana.
|
|
Colo
|
MonKJV
|
4:18 |
Энэ мэндчилгээ Паулос миний гараар бичигдлээ. Миний хүлээснүүдийг санаарай. Энэрэл та нартай байг. Аминь.
|
|
Colo
|
MorphGNT
|
4:18 |
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ’ ⸀ὑμῶν.
|
|
Colo
|
Ndebele
|
4:18 |
Isibingelelo ngesami isandla esikaPawuli. Khumbulani izibopho zami. Umusa kawube lani. Ameni.
|
|
Colo
|
NlCanisi
|
4:18 |
De eigenhandige groet van mij: Paulus. Weest mijn boeien indachtig! De genade zij met u allen!
|
|
Colo
|
NorBroed
|
4:18 |
Hilsenen med min hånd, Paulus'. Minnes mine bånd. Nåden være med dere. Amen.
|
|
Colo
|
NorSMB
|
4:18 |
Helsing med mi, Paulus’, hand: Kom i hug mine lekkjor! Nåden vere med dykk!
|
|
Colo
|
Norsk
|
4:18 |
Hilsen med min, Paulus' hånd: Kom mine lenker i hu! Nåden være med eder!
|
|
Colo
|
Northern
|
4:18 |
Mən Paul bu salamı öz əlimlə yazıram. Unutmayın ki, mən həbsdəyəm. Sizə lütf olsun!
|
|
Colo
|
Peshitta
|
4:18 |
ܫܠܡܐ ܗܢܐ ܒܐܝܕܐ ܕܝܠܝ ܕܦܘܠܘܤ ܗܘܝܬܘܢ ܥܗܕܝܢ ܠܐܤܘܪܝ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܐܡܝܢ ܀
|
|
Colo
|
PohnOld
|
4:18 |
Iet ngai Paulus intingki pa i ai ranamau. Tamatamanda ai salidi. Mak en mimieta re omail!
|
|
Colo
|
Pohnpeia
|
4:18 |
Eri, sang ni mengin pehiet, I ntingihdier: ei rahnmwahu sang ngehi, Pohl. Kumwail dehr manokehla ei selmete kat! Kalahngan en Koht en ieiang kumwail.
|
|
Colo
|
PolGdans
|
4:18 |
Pozdrowienie ręką moją Pawłową. Pamiętajcie na więzienie moje. Łaska niech będzie z wami. Amen.
|
|
Colo
|
PolUGdan
|
4:18 |
Pozdrowienie moją, Pawła, ręką. Pamiętajcie o moich więzach. Łaska niech będzie z wami. Amen. List do Kolosan został napisany z Rzymu przez Tychika i Onezyma.
|
|
Colo
|
PorAR
|
4:18 |
Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
|
|
Colo
|
PorAlmei
|
4:18 |
Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrae-vos das minhas prisões. A graça seja comvosco. Amen
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
4:18 |
Esta saudação é da minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça esteja convosco.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
4:18 |
Esta saudação é da minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça esteja convosco. Amém. (Escrita de Roma aos colossenses, e enviada por Tíquico e Onésimo.)
|
|
Colo
|
PorCap
|
4:18 |
*A saudação é da minha mão, Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
|
|
Colo
|
RomCor
|
4:18 |
Urarea de sănătate este cu mâna mea: Pavel. Aduceţi-vă aminte de lanţurile mele. Harul să fie cu voi! Amin.
|
|
Colo
|
RusSynod
|
4:18 |
Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь.
|
|
Colo
|
RusSynod
|
4:18 |
Приветствие моей, Павла, рукой. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь.
|
|
Colo
|
RusVZh
|
4:18 |
Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь.
|
|
Colo
|
SBLGNT
|
4:18 |
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθʼ ⸀ὑμῶν.
|
|
Colo
|
Shona
|
4:18 |
Kwaziso neruoko rwangu rwaPauro. Rangarirai zvisungo zvangu. Nyasha ngadzive nemwi. Ameni.
|
|
Colo
|
SloChras
|
4:18 |
Pozdrav z roko mojo, Pavlovo. Spominjajte se vezi mojih! Milost z vami!
|
|
Colo
|
SloKJV
|
4:18 |
Pozdrav z mojo, Pavlovo roko. Spominjajte se mojih vezi. Milost bodi z vami. Amen. [Napisano iz Rima Kološanom, po Tihiku in Onézimu.]
|
|
Colo
|
SloStrit
|
4:18 |
Pozdrav z roko mojo Pavlovo. Spominjajte se vezí mojih! Milost z vami! Amen. Kološanom pisano z Rima po Tihiku in Onezimu.
|
|
Colo
|
SomKQA
|
4:18 |
Anigoo Bawlos ah ayaa salaantan gacantayda ku qoraya. Xusuusta xidhnaantayda. Nimco ha idinla jirto.
|
|
Colo
|
SpaPlate
|
4:18 |
El saludo es de mi mano, Pablo. Acordaos de mis cadenas. La gracia sea con vosotros”.
|
|
Colo
|
SpaRV
|
4:18 |
La salutación de mi mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén. Escrita de Roma á los Colosenses; enviada con Tichîco y Onésimo.
|
|
Colo
|
SpaRV186
|
4:18 |
La salutación de mi mano, de Pablo. Acordáos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén. ¶ Escrita de Roma a los Colosenses con Tíquico y Onésimo.
|
|
Colo
|
SpaRV190
|
4:18 |
La salutación de mi mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén. Escrita de Roma á los Colosenses; enviada con Tichîco y Onésimo.
|
|
Colo
|
SpaVNT
|
4:18 |
La salutacion de mi mano, de Pablo. Acordáos de mis prisiones. La gracia [sea] con vosotros. Amen. {Escrita de Roma á los Colosenses; [enviada] con Tichico y Onésimo.}
|
|
Colo
|
SrKDEkav
|
4:18 |
Поздрав мојом руком Павловом. Опомињите се мојих окова. Благодат са свима вама. Амин.
|
|
Colo
|
SrKDIjek
|
4:18 |
Поздрав мојом руком Павловом. Опомињите се мојијех окова. Благодат са свима вама. Амин.
|
|
Colo
|
StatResG
|
4:18 |
¶Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου. Μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν.
|
|
Colo
|
Swahili
|
4:18 |
Naandika haya kwa mkono wangu mwenyewe: Salamu kutoka kwangu, mimi Paulo. Kumbukeni kwamba niko kifungoni. Neema ya Mungu iwe nanyi.
|
|
Colo
|
Swe1917
|
4:18 |
Här skriver jag, Paulus, min hälsning med egen hand. Tänken på mina bojor. Nåd vare med eder.
|
|
Colo
|
SweFolk
|
4:18 |
Här skriver jag, Paulus, min hälsning med egen hand. Tänk på mina bojor. Nåden vare med er.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
4:18 |
Mina helsning med mine Pauli hand. Tänker på mina bojor. Nåd vare med eder. Amen. Skrifven af Rom, med Tychico och Onesimo.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
4:18 |
Mina helsning med mine Pauli hand. Tänker på mina bojor. Nåd vare med eder. Amen. Skrifven af Rom, med Tychico och Onesimo.
|
|
Colo
|
TNT
|
4:18 |
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΚΟΛΑΣΣΑΕΙΣ.
|
|
Colo
|
TR
|
4:18 |
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην [ προς κολασσαεις εγραφη απο ρωμης δια τυχικου και ονησιμου]
|
|
Colo
|
TagAngBi
|
4:18 |
Ang bating sinulat ng aking sariling kamay, akong si Pablo. Alalahanin ninyo ang aking mga tanikala. Ang biyaya'y sumasainyo nawa.
|
|
Colo
|
Tausug
|
4:18 |
Mahuli dayn duun, yari in salam-duwaa ku kaniyu katān dayn ha luggiya' hātan ku, ha supaya niyu kaingatan, aku tuud in nagparā sin sulat ini mawn kaniyu. Ayaw niyu kalupahi sin in aku, yari ha lawm jīl kiyadinahan, iban pangayui niyu aku duwaa pa Tuhan. Mura-murahan bang mayan kamu dihilan tulung-tabang sin Tuhan. Wassalam.
|
|
Colo
|
ThaiKJV
|
4:18 |
คำแสดงความคิดถึงนี้เป็นลายมือของข้าพเจ้า เปาโล ขอท่านจงระลึกถึงโซ่ตรวนของข้าพเจ้า ขอให้พระคุณดำรงอยู่กับท่านด้วยเถิด เอเมน [เขียนจากกรุงโรมถึงชาวโคโลสี และส่งโดยทีคิกัสและโอเนสิมัส]
|
|
Colo
|
Tisch
|
4:18 |
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
|
|
Colo
|
TpiKJPB
|
4:18 |
Tok gude i kam long han bilong mi Pol. Holim tingting long ol kalabus bilong mi. Marimari i ken stap wantaim yupela. Amen.
|
|
Colo
|
TurHADI
|
4:18 |
Ben Pavlus, size bu selamı kendi elimle yazıyorum. Hapiste olduğumu unutmayın. Allah’ın lütfu üzerinizde olsun.
|
|
Colo
|
TurNTB
|
4:18 |
Ben Pavlus bu selamı elimle yazıyorum. Zincire vurulduğumu unutmayın. Tanrı'nın lütfu sizinle birlikte olsun.
|
|
Colo
|
UkrKulis
|
4:18 |
Витаннє моєю рукою, Павловою. Згадуйте про мої кайдани. Благодать з усіма вами. Амінь.
|
|
Colo
|
UkrOgien
|
4:18 |
Привітання моєю рукою Павловою. Пам'ятайте про пу́та мої! Благодать Божа нехай буде з вами! Амі́нь.
|
|
Colo
|
Uma
|
4:18 |
Tabe ngkai aku' Paulus. Ka'omea sura toi ku'uki' hante pale-ku moto. Kiwoi-a-kuwo bula-ku hi rala tarungku' -pidi toi. Pue' mpogane' -koi. Hudu rei-mi.
|
|
Colo
|
UrduGeo
|
4:18 |
مَیں اپنے ہاتھ سے یہ الفاظ لکھ رہا ہوں۔ میری یعنی پولس کی طرف سے سلام۔ میری زنجیریں مت بھولنا! اللہ کا فضل آپ کے ساتھ ہوتا رہے۔
|
|
Colo
|
UrduGeoD
|
4:18 |
मैं अपने हाथ से यह अलफ़ाज़ लिख रहा हूँ। मेरी यानी पौलुस की तरफ़ से सलाम। मेरी ज़ंजीरें मत भूलना! अल्लाह का फ़ज़ल आपके साथ होता रहे।
|
|
Colo
|
UrduGeoR
|
4:18 |
Maiṅ apne hāth se yih alfāz likh rahā hūṅ. Merī yānī Paulus kī taraf se salām. Merī zanjīreṅ mat bhūlnā! Allāh kā fazl āp ke sāth hotā rahe.
|
|
Colo
|
UyCyr
|
4:18 |
Мәнки Павлус бу ахирқи саламни өз қолум билән йезиватимән. Мениң пут-қоллиримниң кишәнлик екәнлигини унтумаңлар. Худаниң меһир-шәпқити силәргә яр болғай!
|
|
Colo
|
VieLCCMN
|
4:18 |
Lời chào này do chính tay tôi, Phao-lô, viết. Anh em đừng quên rằng tôi đang phải mang xiềng xích ! Chúc anh em được ân sủng.
|
|
Colo
|
Viet
|
4:18 |
Chính tay tôi, Phao-lô, viết chào thăm anh em. Hãy nhớ về xiềng xích của tôi. Nguyền xin ân điển ở cùng anh em!
|
|
Colo
|
VietNVB
|
4:18 |
Tôi là Phao-lô, tự tay tôi viết câu chào thăm này. Xin anh chị em ghi nhớ xiềng xích của tôi. Nguyện xin Chúa ban ân sủng cho anh chị em.
|
|
Colo
|
WHNU
|
4:18 |
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων
|
|
Colo
|
WelBeibl
|
4:18 |
Dw i'n ysgrifennu'r cyfarchiad yma yn fy llawysgrifen fy hun: PAUL. Cofiwch fy mod i yn y carchar. Dw i'n gweddïo y byddwch chi'n profi haelioni rhyfeddol Duw!
|
|
Colo
|
Wulfila
|
4:18 |
𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍀𐌰𐍅𐌻𐌰𐌿𐍃. [ (Colossians 4:19) 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃. 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌼𐌴𐌽. ] [ (Colossians 4:20) 𐌳𐌿 𐌺𐌰𐌿𐌻𐌰𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷. ]
|
|
Colo
|
Wycliffe
|
4:18 |
My salutacioun, bi the hoond of Poul. Be ye myndeful of my boondis. The grace of the Lord Jhesu Crist be with you. Amen.
|
|
Colo
|
f35
|
4:18 |
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην
|
|
Colo
|
sml_BL_2
|
4:18 |
Sugpatanku isab da'ayat maka sulatan tanganku du. Nientom du kam e'ku, e' si Paul. Da'a aku takalipatunbi pagka itiya' aku ma deyom kalabusu kinarenahan. Mura-murahan, bang pa'in kam pinaniya'an tatabangan e' Tuhan. Wassalam
|
|
Colo
|
vlsJoNT
|
4:18 |
De groetenis met mijn hand, van Paulus. Gedenkt aan mijn boeien. De genade met ulieden! Amen.
|