Colo
|
RWebster
|
4:3 |
At the same time praying also for us, that God would open to us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
|
Colo
|
EMTV
|
4:3 |
praying at the same time also for us, that God would open a door for the word, to speak the mystery of Christ, because of which I am also in chains,
|
Colo
|
NHEBJE
|
4:3 |
praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
|
Colo
|
Etheridg
|
4:3 |
praying also for us, that Aloha may open to us the gate of the word, to speak the mystery of the Meshiha, for the sake of which I am bound,
|
Colo
|
ABP
|
4:3 |
Praying together also for us, that God should open to us a door of the word, to speak the mystery of the Christ, on account of which also I have been bound,
|
Colo
|
NHEBME
|
4:3 |
praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Messiah, for which I am also in bonds;
|
Colo
|
Rotherha
|
4:3 |
Praying, at the same time, for us also,—that, God, would open unto us a door for the word, so that we may speak the sacred secret of the Christ—for the sake of which also I am in bonds,
|
Colo
|
LEB
|
4:3 |
praying at the same time for us also, that God may open for us a door of the message, to speak the mystery of Christ, for which also ⌞I am a prisoner⌟,
|
Colo
|
BWE
|
4:3 |
Talk to God about us too. Ask him to open a way for us to tell people his message. We want to tell God’s plan about Christ. That is why I am in prison because of that plan.
|
Colo
|
Twenty
|
4:3 |
And at the same time pray for us, that God may give us an opening for our Message, so that we may speak of the truths hidden in the Christ--the truths for which I am in chains!
|
Colo
|
ISV
|
4:3 |
At the same time also pray for us—that God would open before us a door for the word so that we may tell the secret about Christ, for which I have been imprisoned.
|
Colo
|
RNKJV
|
4:3 |
Withal praying also for us, that Elohim would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of the Messiah, for which I am also in bonds:
|
Colo
|
Jubilee2
|
4:3 |
praying also together for us that God would open unto us [the] door of the word, to speak the mystery of the Christ, for which I am also in bonds,
|
Colo
|
Webster
|
4:3 |
At the same time praying also for us, that God would open to us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
|
Colo
|
Darby
|
4:3 |
praying at the same time for us also, thatGod may open to us a door of the word to speak the mystery of Christ, on account of which also I am bound,
|
Colo
|
OEB
|
4:3 |
and at the same time pray for us, so that God may give us an opening for our message, so that we may speak of the truths hidden in the Christ — the truths for which I am in chains!
|
Colo
|
ASV
|
4:3 |
withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
|
Colo
|
Anderson
|
4:3 |
praying at the same time also for us, that God may open for us a door of utterance to speak the mystery of the Christ, for which I am in bonds,
|
Colo
|
Godbey
|
4:3 |
at the same time also praying for us, in order that God may open to us the door of the word, to speak the mystery of Christ, on account of which I indeed am bound;
|
Colo
|
LITV
|
4:3 |
praying together about us also, that God may open to us a door of the Word, to speak the mystery of Christ, on account of which I also have been bound,
|
Colo
|
Geneva15
|
4:3 |
Praying also for vs, that God may open vnto vs the doore of vtterance, to speake ye mysterie of Christ: wherefore I am also in bonds,
|
Colo
|
Montgome
|
4:3 |
Keep on praying for me, too, that God may open for me a door of utterance to speak the secret truth of Christ, for which I am a prisoner.
|
Colo
|
CPDV
|
4:3 |
Pray together, for us also, so that God may open a door of speech to us, so as to speak the mystery of Christ, (because of which, even now, I am in chains)
|
Colo
|
Weymouth
|
4:3 |
And pray at the same time for us also, that God may open for us a door for preaching, for us to tell the truth concerning Christ for the sake of which I am even a prisoner.
|
Colo
|
LO
|
4:3 |
at the same time, also, praying for us, that God would open to us a door of utterance, to speak the secret of Christ, for which, indeed, I am in bonds;
|
Colo
|
Common
|
4:3 |
And pray for us as well, that God may open a door to us for the word, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains,
|
Colo
|
BBE
|
4:3 |
And making prayer for us, that God may give us an open door for the preaching of the word, the secret of Christ, for which I am now in chains;
|
Colo
|
Worsley
|
4:3 |
Praying at the same time for us also, that God would open to us a door of utterance, to declare the mystery of Christ, for which also I am in bonds: that I may make it manifest, as I ought.
|
Colo
|
DRC
|
4:3 |
Praying withal for us also, that God may open unto us a door of speech to speak the mystery of Christ (for which also I am bound):
|
Colo
|
Haweis
|
4:3 |
praying also at the same time for us, that God may open to us a door for the word, that I may speak the mystery of Christ, for which I am also in chains:
|
Colo
|
GodsWord
|
4:3 |
At the same time also pray for us. Pray that God will give us an opportunity to speak the word so that we may tell the mystery about Christ. It is because of this mystery that I am a prisoner.
|
Colo
|
KJVPCE
|
4:3 |
Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
|
Colo
|
NETfree
|
4:3 |
At the same time pray for us too, that God may open a door for the message so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.
|
Colo
|
RKJNT
|
4:3 |
And pray also for us, that God would open for us a door for the word, that we may speak the mystery of Christ, for which I am in prison:
|
Colo
|
AFV2020
|
4:3 |
And praying for us also, so that God may open to us a door to proclaim the message of the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned,
|
Colo
|
NHEB
|
4:3 |
praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
|
Colo
|
OEBcth
|
4:3 |
and at the same time pray for us, so that God may give us an opening for our message, so that we may speak of the truths hidden in the Christ — the truths for which I am in chains!
|
Colo
|
NETtext
|
4:3 |
At the same time pray for us too, that God may open a door for the message so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.
|
Colo
|
UKJV
|
4:3 |
Likewise praying also for us, that God would open unto us a door of (o. logos) utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
|
Colo
|
Noyes
|
4:3 |
praying at the same time for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for the sake of which I am also in bonds;
|
Colo
|
KJV
|
4:3 |
Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
|
Colo
|
KJVA
|
4:3 |
Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
|
Colo
|
AKJV
|
4:3 |
With praying also for us, that God would open to us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
|
Colo
|
RLT
|
4:3 |
Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
|
Colo
|
OrthJBC
|
4:3 |
davening together also concerning us, that G-d may open for us a delet for the Besuras HaGeulah, to speak the raz of Moshiach, on account of which also I have been bound with a kaval (chain/fetter).
|
Colo
|
MKJV
|
4:3 |
praying together about us also, that God may open to us a door of the Word, to speak the mystery of Christ, for which I also have been bound,
|
Colo
|
YLT
|
4:3 |
praying at the same time also for us, that God may open to us a door for the word, to speak the secret of the Christ, because of which also I have been bound,
|
Colo
|
Murdock
|
4:3 |
And pray also for us, that God would open to us a door of speech, for uttering the mystery of the Messiah, for the sake of which I am in bonds;
|
Colo
|
ACV
|
4:3 |
Praying simultaneously about us also, so that God may open to us a door of the word, to speak the mystery of the Christ, because of which I have also been bound,
|
Colo
|
PorBLivr
|
4:3 |
Orai também ao mesmo tempo por nós, para que Deus nos abra uma porta para a palavra, para que falemos do mistério de Cristo, mistério pelo qual estou preso.
|
Colo
|
Mg1865
|
4:3 |
ary mangataha koa ho anay, mba hamohan’ Andriamanitra varavarana ho an’ ny teny hilazanay ny zava-niafina izay an’ i Kristy, sady izany no namatorana ahy,
|
Colo
|
CopNT
|
4:3 |
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲁⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ ϩⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉϯⲥⲟⲛϩ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ.
|
Colo
|
FinPR
|
4:3 |
rukoillen samalla meidänkin edestämme, että Jumala avaisi meille sanan oven puhuaksemme Kristuksen salaisuutta, jonka tähden minä myös olen sidottuna,
|
Colo
|
NorBroed
|
4:3 |
idet dere ber også for oss, for at gud kan åpne en dør til oss for ordet, for å tale den Salvedes mysterium, på grunn av hvilket har jeg også blitt bundet,
|
Colo
|
FinRK
|
4:3 |
Rukoilkaa samalla meidänkin puolestamme, että Jumala avaisi meille sanan oven puhuaksemme Kristuksen salaisuutta, jonka tähden olen kahleissakin,
|
Colo
|
ChiSB
|
4:3 |
同時,也要為我們祈禱,求天主給我們大開傳之門,好叫我能以宣講基督的奧秘──我就就是為此帶上了鎖鏈──
|
Colo
|
CopSahBi
|
4:3 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲗⲏⲗ ϩⲱⲱⲛ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛϫⲱ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϯⲙⲏⲣ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
|
Colo
|
ChiUns
|
4:3 |
也要为我们祷告,求 神给我们开传道的门,能以讲基督的奥祕(我为此被捆锁),
|
Colo
|
BulVeren
|
4:3 |
Молете се също и за нас – Бог да ни отвори врата за словото, за да говоря тайната на Христос, за която аз съм и в окови,
|
Colo
|
AraSVD
|
4:3 |
مُصَلِّينَ فِي ذَلِكَ لِأَجْلِنَا نَحْنُ أَيْضًا، لِيَفْتَحَ ٱلرَّبُّ لَنَا بَابًا لِلْكَلَامِ، لِنَتَكَلَّمَ بِسِرِّ ٱلْمَسِيحِ، ٱلَّذِي مِنْ أَجْلِهِ أَنَا مُوثَقٌ أَيْضًا،
|
Colo
|
Shona
|
4:3 |
mutinyengetererewo panguva imweyo, kuti Mwari atizarurire mukova weshoko, kutaura chakavanzika chaKristu, chandakasungirwawo;
|
Colo
|
Esperant
|
4:3 |
preĝante samtempe ankaŭ pro ni, por ke Dio malfermu al ni pordon por la vorto, por paroli la misteron de Kristo, pro kiu mi estas ankaŭ enkatenita;
|
Colo
|
ThaiKJV
|
4:3 |
และอธิษฐานเผื่อเราด้วย เพื่อพระเจ้าจะได้ทรงโปรดเปิดประตูไว้ให้เราสำหรับพระวาทะนั้น ให้เรากล่าวความลึกลับของพระคริสต์ ที่ข้าพเจ้าถูกจองจำอยู่ก็เพราะเหตุนี้
|
Colo
|
BurJudso
|
4:3 |
ငါသည် ခရစ်တော်၏ နက်နဲသောအရာကြောင့် အချည်အနှောင်ခံရသည်ဖြစ်၍။
|
Colo
|
SBLGNT
|
4:3 |
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, διʼ ὃ καὶ δέδεμαι,
|
Colo
|
FarTPV
|
4:3 |
برای ما نیز دعا كنید كه خدا برای اعلام پیام خود، فرصت مناسبی به ما بدهد تا آن حقایقی را كه دربارهٔ مسیح پوشیده بود، اعلام كنیم که بهخاطر آن من اكنون در زندان هستم.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
4:3 |
Sāth sāth hamāre lie bhī duā kareṅ tāki Allāh hamāre lie kalām sunāne kā darwāzā khole aur ham Masīh kā rāz pesh kar sakeṅ. Āḳhir maiṅ isī rāz kī wajah se qaid meṅ hūṅ.
|
Colo
|
SweFolk
|
4:3 |
Be också för oss, att Gud öppnar en dörr för ordet så att vi kan predika Kristi hemlighet, för vars skull jag är fängslad.
|
Colo
|
TNT
|
4:3 |
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ χριστοῦ, δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι,
|
Colo
|
GerSch
|
4:3 |
Betet zugleich auch für uns, damit Gott uns eine Tür öffne für das Wort, um das Geheimnis Christi auszusprechen, um dessentwillen ich auch gebunden bin,
|
Colo
|
TagAngBi
|
4:3 |
Na tuloy idalangin din ninyo kami, na buksan sa amin ng Dios ang pinto sa salita, upang aming salitain ang hiwaga ni Cristo, na dahil din dito'y may mga tanikala ako;
|
Colo
|
FinSTLK2
|
4:3 |
rukoillen samalla meidänkin edestämme, että Jumala avaisi meille sanan oven puhuaksemme Kristuksen salaisuutta, jonka tähden olen myös sidottuna,
|
Colo
|
Dari
|
4:3 |
برای ما نیز دعا کنید که خدا برای اعلام پیام خود، فرصت مناسبی به ما بدهد تا آن حقایقی را که دربارۀ مسیح پوشیده بود، اعلام کنیم به خاطر آن من اکنون در زندان هستم.
|
Colo
|
SomKQA
|
4:3 |
Oo weliba annagana noo soo duceeya in Ilaah noo furo albaabka hadalka, si aannu uga hadalno qarsoodiga Masiixa, kaas oo aan u xidhnahay;
|
Colo
|
NorSMB
|
4:3 |
Og bed for oss med, at Gud må opna oss ei dør for ordet til å forkynna Kristi løyndom, den som eg og er i lekkjor for,
|
Colo
|
Alb
|
4:3 |
Dhe duke u lutur në të njëtën kohë edhe për ne, që Perëndia të hapë edhe për ne derën e fjalës, për të shpallur misterin e Krishtit, për shkakun e të cili jam edhe i burgosur,
|
Colo
|
GerLeoRP
|
4:3 |
betet zugleich auch für uns, dass Gott uns eine Tür öffnet für das Wort, von dem Geheimnis des Christus zu reden, weswegen ich auch gefangen bin,
|
Colo
|
UyCyr
|
4:3 |
Биз үчүн йәнә шундақ дуа қилиңларки, Худа Өз хәвирини йәткүзүшимизгә йол ечип бәрсун. Шундақ болғанда, Әйса Мәсиһ һәққидики ашкарилиған сирни җакалалаймиз. Мән һазир дәл мошу Хуш Хәвәрни йәткүзүш сәвәвидин кишәнләндим.
|
Colo
|
KorHKJV
|
4:3 |
아울러 또한 우리를 위해 기도하되 하나님께서 말할 수 있는 문을 우리에게 열어 주사 그리스도의 신비를 말하게 하실 것을 구하라. 내가 또한 그것을 위해 결박당하였나니
|
Colo
|
MorphGNT
|
4:3 |
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι,
|
Colo
|
SrKDIjek
|
4:3 |
Молећи се и за нас уједно да нам Бог отвори врата ријечи, да проповиједамо тајну Христову, за коју сам и свезан,
|
Colo
|
Wycliffe
|
4:3 |
and preie ech for othere, and for vs, that God opene to vs the dore of word, to speke the misterie of Crist;
|
Colo
|
Mal1910
|
4:3 |
എനിക്കു ബന്ധനകാരണമായ ക്രിസ്തുവിന്റെ മൎമ്മം പ്രസ്താവിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ദൈവം ഞങ്ങൾക്കു വചനത്തിന്റെ വാതിൽ തുറന്നുതരികയും
|
Colo
|
KorRV
|
4:3 |
또한 우리를 위하여 기도하되 하나님이 전도할 문을 우리에게 열어주사 그리스도의 비밀을 말하게 하시기를 구하라 내가 이것을 인하여 매임을 당하였노라
|
Colo
|
Azeri
|
4:3 |
همن حالدا بئزئم اوچون ده دوعا ادئن کي، کلام اوچون تاري بئزه بئر قاپي آچسين و مسئحئن سئرّئني اعلان ادئم کي، اونون خاطئرئنه ده زئندانا دوشموشم.
|
Colo
|
SweKarlX
|
4:3 |
Bedjande också för oss, att Gud ville upplåta oss ordsens dörr, till att tala Christi hemlighet, för hvilket jag ock bunden är;
|
Colo
|
KLV
|
4:3 |
praying tay' vaD maH je, vetlh joH'a' may poSmoH Daq maH a lojmIt vaD the mu', Daq jatlh the mystery vo' Christ, vaD nuq jIH 'oH je Daq bonds;
|
Colo
|
ItaDio
|
4:3 |
(G4-2) Pregando insieme ancora per noi, acciocchè Iddio apra eziandio a noi la porta della parola, per annunziare il misterio di Cristo, per lo quale anche sono prigione;
|
Colo
|
RusSynod
|
4:3 |
Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах,
|
Colo
|
CSlEliza
|
4:3 |
молящеся и о нас вкупе, да Бог отверзет нам двери слова, проглаголати тайну Христову, еяже ради и связан есмь:
|
Colo
|
ABPGRK
|
4:3 |
προσευχόμενοι άμα και περί ημών ίνα ο θεός ανοίξη ημίν θύραν του λόγου λαλήσαι το μυστήριον του χριστού δι΄ ο και δέδεμαι
|
Colo
|
FreBBB
|
4:3 |
priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère de Christ, à cause duquel aussi je suis lié,
|
Colo
|
LinVB
|
4:3 |
Bósámbela mpé mpô ya bísó : Nzámbe ápésa bísó nzelá tótéya mpé tósangela mobómbamo mwa Krístu. Mpô ya yě nakangémí sikáwa o bolóko ;
|
Colo
|
BurCBCM
|
4:3 |
ဘုရားသခင်သည် ခရစ် တော်၏နက်နဲရာကို ငါတို့ကြေညာဟောပြောနိုင်ရန် နှုတ်တော်ထွက်စကားအတွက် အခွင့်အလမ်း ဖွင့်ပေးတော်မူမည့်အကြောင်း ငါတို့အတွက်လည်း ဆုတောင်းပေးကြပါလော့။ ငါသည် ဤတရားတော်အတွက်ကြောင့် အကျဉ်း ကျခံနေရခြင်းဖြစ်၏။-
|
Colo
|
Che1860
|
4:3 |
ᎠᎴᏬ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᏴ ᏍᎩᏯᏅᏓᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎣᎩᏍᏚᎩᎡᏗᏱ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎾᎿᎭᎣᎦᎵᏥᏙᏗᏱ, ᎣᎩᏃᎮᏗᏱ ᎤᏕᎵᏛ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎥᏆᎸᎢᏛ ᏥᎩ;
|
Colo
|
ChiUnL
|
4:3 |
且爲我儕祈禱、俾上帝闢道之門、得言基督之奧祕、我爲此而受縲絏也、
|
Colo
|
VietNVB
|
4:3 |
Xin cũng cầu nguyện cho chúng tôi để Đức Chúa Trời mở cửa cho chúng tôi truyền giảng sứ điệp về sự huyền nhiệm của Chúa Cứu Thế, chính vì đó mà tôi bị xiềng xích.
|
Colo
|
CebPinad
|
4:3 |
ug pag-ampo kamo alang kanamo usab, nga unta ang Dios magabukas kanamo ug ganghaan alang sa pulong, sa pagsugilon sa tinago mahitungod kang Cristo, nga tungod niini ako karon nahimong binilanggo,
|
Colo
|
RomCor
|
4:3 |
Rugaţi-vă totodată şi pentru noi, ca Dumnezeu să ne deschidă o uşă pentru Cuvânt, ca să putem vesti taina lui Hristos pentru care, iată, mă găsesc în lanţuri:
|
Colo
|
Pohnpeia
|
4:3 |
Oh pil ni ahnsowohte kumwail pil kapakapkin kiht, pwe Koht en ketikihong kiht ahnsou mwahu en padahkihwei sapwellime mahseno, pwe se en kalohkiseli sapwellime kupwur rir duwen Krais. Pwe ihme kahrehda I mihmihki nan imweteng.
|
Colo
|
HunUj
|
4:3 |
Imádkozzatok egyúttal értünk is, hogy Isten nyissa meg előttünk az ige ajtaját, hogy szólhassuk a Krisztus titkát, amely miatt most fogoly is vagyok,
|
Colo
|
GerZurch
|
4:3 |
Und betet zugleich auch für uns, damit uns Gott eine Türe für das Wort öffnen möge, vom Geheimnis Christi zu reden, wegen dessen ich auch gefesselt bin, (a) Rö 15:30; 1Kor 16:9
|
Colo
|
GerTafel
|
4:3 |
Betet zugleich auch für uns, daß Gott uns eine Tür eröffne für das Wort, zu reden das Geheimnis von Christus, um Dessentwillen ich auch in Banden bin,
|
Colo
|
PorAR
|
4:3 |
orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
|
Colo
|
DutSVVA
|
4:3 |
Biddende meteen ook voor ons, dat God ons de deur des Woords opene, om te spreken de verborgenheid van Christus, om welke ik ook gebonden ben;
|
Colo
|
Byz
|
4:3 |
προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι
|
Colo
|
FarOPV
|
4:3 |
و درباره ما نیز دعا کنید که خدا در کلام را به روی ما بگشاید تا سر مسیح را که بجهت آن در قید هم افتادهام بگویم،
|
Colo
|
Ndebele
|
4:3 |
likhuleke ngesikhathi esifananayo ngathi futhi, ukuthi uNkulunkulu asivulele umnyango welizwi, ukukhuluma imfihlo kaKristu, lami engibotshwe ngenxa yayo;
|
Colo
|
PorBLivr
|
4:3 |
Orai também ao mesmo tempo por nós, para que Deus nos abra uma porta para a palavra, para que falemos do mistério de Cristo, mistério pelo qual estou preso.
|
Colo
|
StatResG
|
4:3 |
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ ˚Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ ˚Χριστοῦ, διʼ ὃ καὶ δέδεμαι,
|
Colo
|
SloStrit
|
4:3 |
Molite zraven tudi za nas, da nam Bog odpre vrata besede, da govorimo skrivnost Kristusovo, za katero sem tudi zvezan,
|
Colo
|
Norsk
|
4:3 |
og bed også for oss at Gud må oplate oss en dør for ordet så vi kan forkynne Kristi hemmelighet, den for hvis skyld jeg og er i lenker,
|
Colo
|
SloChras
|
4:3 |
molite obenem tudi za nas, da nam Bog odpre vrata za besedo, da govorimo skrivnost Kristusovo, za katero sem tudi v sponah,
|
Colo
|
Northern
|
4:3 |
Eyni zamanda bizim üçün də dua edin ki, kəlamı yaymaq üçün Allah bizə bir qapı açsın və uğrunda həbs olunduğum Məsihin sirrini elan edim.
|
Colo
|
GerElb19
|
4:3 |
und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, um das Geheimnis des Christus zu reden, um deswillen ich auch gebunden bin,
|
Colo
|
PohnOld
|
4:3 |
O pil kapakapa kin kit, pwe Kot en kotin ritingidang kit wanim en masan eu, en kaweweda en Kristus a me rir kot, me ngai sali kidier,
|
Colo
|
LvGluck8
|
4:3 |
Lūgdami turklāt arī par mums, ka Dievs mums gribētu atvērt tā vārda durvis, runāt Kristus noslēpumu, kā dēļ es arī esmu saistīts,
|
Colo
|
PorAlmei
|
4:3 |
Orando tambem juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, para fallarmos do mysterio de Christo, pelo qual estou tambem preso;
|
Colo
|
ChiUn
|
4:3 |
也要為我們禱告,求 神給我們開傳道的門,能以講基督的奧祕(我為此被捆鎖),
|
Colo
|
SweKarlX
|
4:3 |
Bedjande också för oss, att Gud ville upplåta oss ordsens dörr, till att tala Christi hemlighet, för hvilket jag ock bunden är;
|
Colo
|
Antoniad
|
4:3 |
προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι
|
Colo
|
CopSahid
|
4:3 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲗⲏⲗϩⲱⲱⲛ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛϫⲱ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϯⲙⲏⲣ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
|
Colo
|
GerAlbre
|
4:3 |
Betet auch für uns, daß Gott uns für die Predigt seines Wortes eine Tür auftue, damit wir das Geheimnis Christi, um dessentwillen ich auch in Ketten bin, verkündigen können.
|
Colo
|
BulCarig
|
4:3 |
молете се още и за нас да ни отвори Бог врата на словото, да говоря тайната Христова за която съм и вързан,
|
Colo
|
FrePGR
|
4:3 |
priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour notre parole, afin d'annoncer le mystère de Dieu, (à cause de qui je suis aussi dans les chaînes),
|
Colo
|
PorCap
|
4:3 |
Ao mesmo tempo, orai também por nós, para que Deus abra uma porta à nossa pregação, a fim de que eu anuncie o mistério de Cristo – é por ele que estou preso –
|
Colo
|
JapKougo
|
4:3 |
同時にわたしたちのためにも、神が御言のために門を開いて下さって、わたしたちがキリストの奥義を語れるように(わたしは、実は、そのために獄につながれているのである)、
|
Colo
|
Tausug
|
4:3 |
Iban bang kamu mangarap pa Tuhan, pangayui niyu da isab kami duwaa pa Tuhan, bang mayan dihilan niya kami lugal magpasaplag sin amānat niya, amu in pasalan hi Īsa Almasi, amu in amānat bakas tiyatapuk dayn ha manga mānusiya'. Karna' in hinang ku nagpasaplag sin amānat ini, amuna in puun-sabab sin kiyajīlan kāku' bihaun.
|
Colo
|
GerTextb
|
4:3 |
betend zugleich auch für uns, daß uns Gott möge eine Thüre des Wortes öffnen, zu verkünden das Geheimnis des Christus, um dessentwillen ich auch gefesselt bin,
|
Colo
|
SpaPlate
|
4:3 |
orando al mismo tiempo también por nosotros, para que Dios nos abra una puerta para la palabra, a fin de anunciar el misterio de Cristo, por el cual me hallo preso,
|
Colo
|
Kapingam
|
4:3 |
Di madagoaa-hua deelaa, dalodalo labelaa i gimaadou, bolo God gi-dugu-mai di madagoaa humalia e-agoago-ai ana helekai, i-nia mee ala e-de-iloo nia daangada i-baahi o Christ, deelaa di mee ne-lawalawa-iei au.
|
Colo
|
RusVZh
|
4:3 |
Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах,
|
Colo
|
CopSahid
|
4:3 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲗⲏⲗ ϩⲱⲱⲛ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛϫⲱ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲁⲓ ⲉϯⲙⲏⲣ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
|
Colo
|
LtKBB
|
4:3 |
melskitės taip pat ir už mus, kad Dievas mums atvertų žodžio duris skelbti Kristaus paslaptį, dėl kurios aš surakintas,
|
Colo
|
Bela
|
4:3 |
малецеся таксама і за нас, каб Бог адчыніў нам дзьверы для слова, абвяшчаць тайну Хрыстовую, за якую я ў кайданах,
|
Colo
|
CopSahHo
|
4:3 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲗⲏⲗ;ϩⲱⲱⲛ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛϫⲱ ⲙ̅ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉϯⲙⲏⲣ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅
|
Colo
|
BretonNT
|
4:3 |
Pedit evidomp ivez, evit ma tigoro Doue deomp un nor evit ar ger, da brezeg mister Krist eo abalamour dezhañ ez on er chadennoù,
|
Colo
|
GerBoLut
|
4:3 |
Und betet zugleich auch fur uns, auf daß Gott uns die Tür des Worts auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,
|
Colo
|
FinPR92
|
4:3 |
Rukoilkaa samalla meidänkin puolestamme, jotta Jumala avaisi meille oven sanansa julistamiseen ja me saisimme puhua Kristuksen salaisuudesta, jonka vuoksi juuri olen vankinakin.
|
Colo
|
DaNT1819
|
4:3 |
og beder tillige ogsaa for os, at Gud vilde oplade os Ordets Dør til at forkynde Christi Hemmlighed, for hvis Skyld jeg og er bunden,
|
Colo
|
Uma
|
4:3 |
Pai' kai', niposampayai wo'o-ka-kaiwo, bona nabea-kakai Alata'ala ohea mpopalele Lolita-na to mpololita patuju-na to napadupa' Kristus. Patuju-na toe ko'ia ra'incai manusia' ngkai owi, aga hewa toe lau, aku' -mi to mpopalele Kareba Kristus toe. Toe pai' ratarungku' -ama tohe'i-e.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
4:3 |
betet zugleich auch für uns, dass Gott uns eine Tür öffnet für das Wort, von dem Geheimnis des Christus zu reden, weswegen ich auch gefangen bin,
|
Colo
|
SpaVNT
|
4:3 |
Orando tambien juntamente por nosotros, que el Señor nos abra la puerta de la palabra, para hablar el misterio de Cristo, por el cual aun estoy preso,
|
Colo
|
Latvian
|
4:3 |
Reizē lūdziet Dievu arī par mums, lai Dievs mums atver mācīšanas durvis Kristus noslēpumu sludināšanai (kura dēļ es esmu važās),
|
Colo
|
SpaRV186
|
4:3 |
Orando juntamente también por nosotros, que Dios nos abra la puerta de la palabra para que hablemos el misterio de Cristo, (por el cual aun estoy preso;)
|
Colo
|
FreStapf
|
4:3 |
En même temps, priez pour nous, que Dieu nous ouvre une porte, que nous parlions, que nous prêchions le mystère du Christ. C'est pour lui que je porte la chaîne ;
|
Colo
|
NlCanisi
|
4:3 |
Bidt ook voor ons, dat God ons de deur der prediking mag openen, en ik het heilsgeheim van Christus verkondigen mag, waarvoor ik dan ook een gevangene ben;
|
Colo
|
GerNeUe
|
4:3 |
Vergesst auch nicht, für uns zu beten, dass Gott uns eine Tür öffnet und wir die Botschaft vom Geheimnis des Messias weiter bekannt machen dürfen, für die ich auch im Gefängnis bin!
|
Colo
|
Est
|
4:3 |
paludes ühtlasi ka meie eest, et Jumal meile avaks sõna ukse, et saaksime rääkida Kristuse saladust, mille pärast mina olengi seotud,
|
Colo
|
UrduGeo
|
4:3 |
ساتھ ساتھ ہمارے لئے بھی دعا کریں تاکہ اللہ ہمارے لئے کلام سنانے کا دروازہ کھولے اور ہم مسیح کا راز پیش کر سکیں۔ آخر مَیں اِسی راز کی وجہ سے قید میں ہوں۔
|
Colo
|
AraNAV
|
4:3 |
مُصَلِّينَ مَعاً لأَجْلِنَا أَيْضاً، كَيْ يَفْتَحَ لَنَا اللهُ بَاباً لِنُبَلِّغَ الرِّسَالَةَ، فَنَتَكَلَّمَ بِسِرِّ الْمَسِيحِ الَّذِي مِنْ أَجْلِهِ أَنَا مُقَيَّدٌ أَيْضاً،
|
Colo
|
ChiNCVs
|
4:3 |
也要为我们祷告,求 神为我们开传道的门,宣讲基督的奥秘(我就是为了这个缘故被捆锁),
|
Colo
|
f35
|
4:3 |
προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι
|
Colo
|
vlsJoNT
|
4:3 |
tegelijk biddende ook voor ons, dat God ons een deur des woords opene, om de verborgenheid van Christus te spreken, om welke ik ook gebonden ben;
|
Colo
|
ItaRive
|
4:3 |
pregando in pari tempo anche per noi, affinché Iddio ci apra una porta per la Parola onde possiamo annunziare il mistero di Cristo, a cagion del quale io mi trovo anche prigione;
|
Colo
|
Afr1953
|
4:3 |
en bid tegelykertyd ook vir ons, dat God vir ons die deur van die woord mag open om te spreek van die verborgenheid van Christus, waarvoor ek ook in boeie is,
|
Colo
|
RusSynod
|
4:3 |
Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах,
|
Colo
|
FreOltra
|
4:3 |
Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour parler, en sorte que j'annonce le mystère de Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes,
|
Colo
|
UrduGeoD
|
4:3 |
साथ साथ हमारे लिए भी दुआ करें ताकि अल्लाह हमारे लिए कलाम सुनाने का दरवाज़ा खोले और हम मसीह का राज़ पेश कर सकें। आख़िर मैं इसी राज़ की वजह से क़ैद में हूँ।
|
Colo
|
TurNTB
|
4:3 |
Aynı zamanda bizim için de dua edin ki Tanrı, sözünü yaymamız ve uğruna hapsedildiğim Mesih sırrını açıklamamız için bize bir kapı açsın.
|
Colo
|
DutSVV
|
4:3 |
Biddende meteen ook voor ons, dat God ons de deur des Woords opene, om te spreken de verborgenheid van Christus, om welke ik ook gebonden ben;
|
Colo
|
HunKNB
|
4:3 |
Imádkozzatok értünk is, hogy Isten tárja fel előttünk az ajtót a beszédhez, Krisztus titkának hirdetéséhez, amely miatt bilincsekbe is vertek,
|
Colo
|
Maori
|
4:3 |
Me te inoi ano mo matou, kia whakapuaretia e te Atua he kuwaha korero ki a matou, hei korerotanga i te mea ngaro a te Karaiti i hereherea ai ahau.
|
Colo
|
sml_BL_2
|
4:3 |
Amu'-amu'inbi isab kami tabang bang pa'in kami mura-murahan pinaluhaya e' Tuhan bo' supaya kami makapagnasihat lapal pasal Al-Masi, ya lapal halam bay kinata'uwan ma masa awal e'. Ya he' po'onna angkan aku kinarenahan ma deyom kalabusu itu, tu'ud aku magnasihat pasal Al-Masi.
|
Colo
|
HunKar
|
4:3 |
Imádkozván egyszersmind mi érettünk is, hogy az Isten nyissa meg előttünk az íge ajtaját, hogy szólhassuk a Krisztus titkát, a melyért fogoly is vagyok;
|
Colo
|
Viet
|
4:3 |
Cũng hãy cầu nguyện cho chúng tôi, xin Ðức Chúa Trời mở cửa cho sự giảng đạo, hầu cho tôi được rao truyền lẽ mầu nhiệm của Ðấng Christ, vì lẽ đó mà tôi bị xiềng xích,
|
Colo
|
Kekchi
|
4:3 |
Ut nak yo̱kex chi tijoc, chextijok ajcuiˈ chak chikix la̱o re nak tixqˈue ke li Dios xyebal resil li colba-ib saˈ xcˈabaˈ li Cristo. Li xya̱lal li colba-ib, aˈin mukmu nak quicuan chak. La̱ex nequenau nak cuanquin chi pre̱xil xban xyebal resil li colba-ib.
|
Colo
|
KhmerNT
|
4:3 |
ហើយអធិស្ឋានឲ្យយើងផង គឺសូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់បើកទ្វារឲ្យយើងសម្រាប់ព្រះបន្ទូល ដើម្បីឲ្យយើងបានប្រកាសអំពីអាថ៌កំបាំងរបស់ព្រះគ្រិស្ដ ដែលខ្ញុំបានជាប់ចំណងដោយសារការនេះឯង
|
Colo
|
CroSaric
|
4:3 |
Molite ujedno i za nas: da nam Bog otvori vrata riječi te propovijedamo otajstvo Kristovo, za koje sam i okovan;
|
Colo
|
BasHauti
|
4:3 |
Othoitz eguiten duçuelaric elkarrequin guregatic-ere hitzaren borthá Iaincoac irequi dieçagunçát, Christen mysterioaren denuntiatzeco, ceinagatic presoner-ere bainaiz.
|
Colo
|
WHNU
|
4:3 |
προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι
|
Colo
|
VieLCCMN
|
4:3 |
Đồng thời, cũng hãy cầu nguyện cho chúng tôi nữa, xin Thiên Chúa mở cửa cho chúng tôi rao giảng lời Người, để chúng tôi loan báo mầu nhiệm Đức Ki-tô ; chính vì mầu nhiệm này mà tôi bị giam giữ.
|
Colo
|
FreBDM17
|
4:3 |
Priez aussi tous ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier.
|
Colo
|
TR
|
4:3 |
προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι
|
Colo
|
HebModer
|
4:3 |
והתפללו גם בעדנו למען יפתח לנו האלהים את שער הדבור לחות את סוד המשיח אשר בעבורו אסור אנכי׃
|
Colo
|
Kaz
|
4:3 |
Біз үшін де мінажат етіңдер: Құдай өз хабарын уағыздауымызға жол аша көрсін, осылай Мәсіх туралы құпияны жариялай алайық. Сол үшін де бұғауда отырмын.
|
Colo
|
UkrKulis
|
4:3 |
молячись разом і за нас, щоб Бог відчинив нам двері слова, проглаго-лати тайну Христову, за котру я і в кайданах,
|
Colo
|
FreJND
|
4:3 |
priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du Christ, [mystère] pour lequel aussi je suis lié,
|
Colo
|
TurHADI
|
4:3 |
Bizim için de dua edin. Allah, kelâmını vazetmemiz için bize bir yol açsın; öyle ki, uğruna hapsedildiğim Mesih sırrını anlatayım. Bu uğurda zincire vuruldum.
|
Colo
|
Wulfila
|
4:3 |
𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼,
|
Colo
|
GerGruen
|
4:3 |
Betet auch für uns, Gott möge unserer Predigt eine Tür auftun, damit ich das Geheimnis Christi künden könne, um dessentwillen ich gefangen liege,
|
Colo
|
SloKJV
|
4:3 |
poleg tega molíte tudi za nas, da bi nam Bog odprl vrata govora, da bomo govorili Kristusovo skrivnost, zaradi katere sem tudi v vezeh;
|
Colo
|
Haitian
|
4:3 |
Anmenmtan, lapriyè pou mwen tou, pou Bondye ban m' okazyon pou m' fè konnen pawòl li a, pou m' fè lèzòm konnen sekrè Kris la. Se poutèt sekrè sa a menm mwen nan prizon koulye a.
|
Colo
|
FinBibli
|
4:3 |
Rukoillen ynnä meidänkin edestämme, että Jumala meille sanansa oven avais, Kristuksen salaisuutta puhumaan, jonka tähden minä myös sidottu olen:
|
Colo
|
SpaRV
|
4:3 |
Orando también juntamente por nosotros, que el Señor nos abra la puerta de la palabra, para hablar el misterio de Cristo, por el cual aun estoy preso,
|
Colo
|
HebDelit
|
4:3 |
וְהִתְפַּלְלוּ גַם־בַּעֲדֵנוּ לְמַעַן יִפְתַּח־לָנוּ הָאֱלֹהִים אֶת־שַׁעַר הַדִּבּוּר לְחַוֹּת אֶת־סוֹד הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר בַּעֲבוּרוֹ אָסוּר אָנֹכִי׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
4:3 |
A gweddïwch droson ni hefyd, y bydd Duw yn rhoi cyfle i ni rannu'r neges am y Meseia, ac esbonio'r dirgelwch amdano. Dyma pam dw i yn y carchar.
|
Colo
|
GerMenge
|
4:3 |
Betet zugleich auch für uns, Gott möge uns die Möglichkeit zur Predigt des Wortes geben, damit wir das Geheimnis Christi, um dessen willen ich auch in Ketten gefesselt bin, verkündigen können
|
Colo
|
GreVamva
|
4:3 |
προσευχόμενοι ενταυτώ και περί ημών, να ανοίξη εις ημάς ο Θεός θύραν του λόγου, διά να λαλήσωμεν το μυστήριον του Χριστού, διά το οποίον και είμαι δεδεμένος,
|
Colo
|
Tisch
|
4:3 |
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι,
|
Colo
|
UkrOgien
|
4:3 |
Моліться ра́зом і за нас, щоб Бог нам відчинив двері слова, — звіщати таємницю Христову, що за неї я й зв'я́заний,
|
Colo
|
MonKJV
|
4:3 |
Түүнчлэн би Христийн нууцыг ярьснаас болоод хүлээснүүдэд байгаа бөгөөд үүнийг ярих үгийн үүдийг Шүтээн нээгээсэй гэж бидний төлөө бас гуйгаарай.
|
Colo
|
SrKDEkav
|
4:3 |
Молећи се и за нас уједно да нам Бог отвори врата речи, да проповедамо тајну Христову, за коју сам и свезан,
|
Colo
|
FreCramp
|
4:3 |
Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, et qu'ainsi je puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes,
|
Colo
|
PolUGdan
|
4:3 |
Modląc się jednocześnie i za nas, aby Bóg otworzył nam drzwi słowa, żebyśmy mówili o tajemnicy Chrystusa, z powodu której też jestem więziony;
|
Colo
|
FreGenev
|
4:3 |
Prians enfemble auffi pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le myftere de Chrift, pour lequel auffi je fuis prifonnier :
|
Colo
|
FreSegon
|
4:3 |
Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,
|
Colo
|
SpaRV190
|
4:3 |
Orando también juntamente por nosotros, que el Señor nos abra la puerta de la palabra, para hablar el misterio de Cristo, por el cual aun estoy preso,
|
Colo
|
Swahili
|
4:3 |
Vilevile, mtuombee sisi pia ili Mungu atupe fursa ya kuuhubiri ujumbe wake kuhusu siri ya Kristo. Kwa ajili hiyo mimi niko sasa kifungoni.
|
Colo
|
HunRUF
|
4:3 |
Imádkozzatok egyúttal értünk is, hogy Isten nyissa meg előttünk az ige ajtaját, hogy szólhassuk Krisztus titkát – amely miatt most fogoly is vagyok –,
|
Colo
|
FreSynod
|
4:3 |
Priez également pour nous, demandant à Dieu qu'il ouvre une porte à notre prédication, afin que je puisse annoncer le mystère du Christ, mystère pour lequel je suis dans les chaînes,
|
Colo
|
DaOT1931
|
4:3 |
idet I tillige bede ogsaa for os, at Gud vil oplade os en Ordets Dør til at tale Kristi Hemmelighed, for hvis Skyld jeg ogsaa er bunden,
|
Colo
|
FarHezar
|
4:3 |
و برای ما نیز دعا کنید، تا خدا دری بهروی پیام ما بگشاید تا بتوانیم راز مسیح را بیان کنیم، رازی که من بهخاطر آن به زنجیر کشیده شدهام.
|
Colo
|
TpiKJPB
|
4:3 |
Wankain olsem beten tu long mipela, inap long God i ken opim long mipela wanpela dua bilong pasin bilong toktok, long toktok long samting hait bilong Kraist, long dispela tu mi stap long ol kalabus,
|
Colo
|
ArmWeste
|
4:3 |
Միաժամանակ աղօթեցէ՛ք նաեւ մեզի համար, որ Աստուած խօսքի դուռ մը բանայ մեզի՝ խօսելու Քրիստոսի խորհուրդին մասին, որուն համար կապուած ալ եմ,
|
Colo
|
DaOT1871
|
4:3 |
idet I tillige bede ogsaa for os, at Gud vil oplade os en Ordets Dør til at tale Kristi Hemmelighed, for hvis Skyld jeg ogsaa er bunden,
|
Colo
|
JapRague
|
4:3 |
将又我等の為に祈りて、我が之が為に縲絏に遇へるキリストの奥義を語る様、神が宣教の門を我等に開き給はんことを願へ、
|
Colo
|
Peshitta
|
4:3 |
ܘܡܨܠܝܢ ܐܦ ܥܠܝܢ ܕܐܠܗܐ ܢܦܬܚ ܠܢ ܬܪܥܐ ܕܡܠܬܐ ܠܡܡܠܠܘ ܐܪܙܐ ܕܡܫܝܚܐ ܕܡܛܠܬܗ ܐܤܝܪ ܐܢܐ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
4:3 |
Priez en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la (notre) parole en sorte que je puisse annoncer (pas de je + publier) le mystère du Christ, à cause duquel je suis enchaîné,
|
Colo
|
PolGdans
|
4:3 |
Modląc się społecznie i za nami, aby nam Bóg otworzył drzwi słowa, żebyśmy mówili o tajemnicy Chrystusowej dla której też jestem związany.
|
Colo
|
JapBungo
|
4:3 |
また我らの爲にも祈りて、神の我らに御言を傳ふる門をひらき、我等をしてキリストの奧義を語らしめ、
|
Colo
|
Elzevir
|
4:3 |
προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι
|
Colo
|
GerElb18
|
4:3 |
und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, um das Geheimnis des Christus zu reden, um deswillen ich auch gebunden bin,
|