Dani
|
PorBLivr
|
1:18 |
E quando terminaram os dias dos quais o rei tinha dito que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe diante de Nabucodonosor.
|
Dani
|
Mg1865
|
1:18 |
Ary nony tonga ny andro nasain’ ny mpanjaka hampidirana azy, dia nentin’ ilay lehiben’ ny tandapa niditra teo anatrehan’ i Nebokadnezara izy.
|
Dani
|
FinPR
|
1:18 |
Kun sitten ne päivät olivat kuluneet, joiden jälkeen kuningas oli käskenyt tuoda heidät esiin, niin hoviherrain päällikkö toi heidät Nebukadnessarin eteen.
|
Dani
|
FinRK
|
1:18 |
Kun sitten ne päivät olivat kuluneet, joiden kuluttua kuningas oli käskenyt tuoda nuorukaiset esiin, hoviherrojen päällikkö toi heidät Nebukadnessarin eteen.
|
Dani
|
ChiSB
|
1:18 |
君王規定帶他們進宮的期限一滿,宦官長就領他們進見拿步高。
|
Dani
|
ChiUns
|
1:18 |
尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。
|
Dani
|
BulVeren
|
1:18 |
И в края на дните, когато царят беше казал да ги въведат, началникът на скопците ги въведе пред Навуходоносор.
|
Dani
|
AraSVD
|
1:18 |
وَعِنْدَ نِهَايَةِ ٱلْأَيَّامِ ٱلَّتِي قَالَ ٱلْمَلِكُ أَنْ يُدْخِلُوهُمْ بَعْدَهَا، أَتَى بِهِمْ رَئِيسُ ٱلْخِصْيَانِ إِلَى أَمَامِ نَبُوخَذْنَاصَّرَ،
|
Dani
|
Esperant
|
1:18 |
Kiam pasis la tempo, kiun la reĝo difinis por ilia venigo, la korteganestro prezentis ilin al Nebukadnecar.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
1:18 |
พอสิ้นกำหนดเวลาที่กษัตริย์ทรงบัญชาให้นำเขาทั้งหลายเข้าเฝ้า หัวหน้าขันทีจึงนำเขาทั้งหลายเข้ามาเฝ้าเนบูคัดเนสซาร์
|
Dani
|
OSHB
|
1:18 |
וּלְמִקְצָת֙ הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ לַהֲבִיאָ֑ם וַיְבִיאֵם֙ שַׂ֣ר הַסָּרִיסִ֔ים לִפְנֵ֖י נְבֻכַדְנֶצַּֽר׃
|
Dani
|
BurJudso
|
1:18 |
နန်းတော်သို့ သွင်းစေခြင်းငှါ ချိန်းချက်တော်မူ သော အချိန်ရောက်သော်၊ မိန်းမစိုးအုပ်သည် လုလင်များ တို့ကို ခေါ်၍ နန်းတော်သို့ သွင်းလေ၏။
|
Dani
|
FarTPV
|
1:18 |
بعد از پایان سه سالی که پادشاه معیّن کرده بود، اشفناز همهٔ آن جوانان را به حضور نبوکدنصر آورد.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
1:18 |
Muqarrarā tīn sāl ke bād darbār ke ālā afsar ne tamām naujawānoṅ ko Nabūkadnazzar ke sāmne pesh kiyā.
|
Dani
|
SweFolk
|
1:18 |
När tiden var inne då kungen bestämt att de skulle hämtas, fördes de av förste hovmarskalken inför Nebukadnessar.
|
Dani
|
GerSch
|
1:18 |
Nachdem nun die Zeit, welche der König bestimmt hatte, verflossen war, führte sie der oberste Kämmerer vor Nebukadnezar.
|
Dani
|
TagAngBi
|
1:18 |
At sa katapusan ng mga araw na itinakda ng hari sa paghaharap sa kanila, ipinasok nga sila ng pangulo ng mga bating sa harap ni Nabucodonosor.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
1:18 |
Kun ne päivät olivat kuluneet, joiden jälkeen kuningas oli käskenyt tuoda heidät esiin, niin hoviherrojen päällikkö toi heidät Nebukadnessarin eteen.
|
Dani
|
Dari
|
1:18 |
بعد از پایان سه سالی که پادشاه معین کرده بود، اَشفَناز همۀ آن جوانان را به حضور نبوکدنصر آورد.
|
Dani
|
SomKQA
|
1:18 |
Oo markii wakhtigii boqorku yidhi, Ha la ii keeno, dhammaaday ayuu amiirkii bohommadu keenay iyagii Nebukadnesar hortiisa.
|
Dani
|
NorSMB
|
1:18 |
Og då den tidi kom då kongen hadde bode at dei skulde førast fram for honom, førde den øvste hirdmannen deim fram for Nebukadnessar.
|
Dani
|
Alb
|
1:18 |
Në mbarim të kohës së caktuar nga mbreti që t'ia çonin këta të rinj, kreu i eunukëve i shpuri përpara Nebukadnetsarit.
|
Dani
|
KorHKJV
|
1:18 |
그가 그들을 데리고 들어와야 한다고 왕이 말한 날들이 이제 끝나니 그때에 내시들의 통치자가 그들을 데리고 느부갓네살 앞으로 들어오니라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
1:18 |
И кад прође вријеме по ком цар бјеше рекао да их изведу, изведе их старјешина над дворанима пред Навуходоносора.
|
Dani
|
Wycliffe
|
1:18 |
Therfor whanne the daies weren fillid, aftir whiche the kyng seide, that thei schulden be brouyt yn, the souereyn of onest seruauntis and chast brouyte in hem, in the siyt of Nabugodonosor.
|
Dani
|
Mal1910
|
1:18 |
അവരെ സന്നിധിയിൽ കൊണ്ടുവരുവാൻ രാജാവു കല്പിച്ചിരുന്ന കാലം തികഞ്ഞപ്പോൾ ഷണ്ഡാധിപൻ അവരെ നെബൂഖദ്നേസരിന്റെ സന്നിധിയിൽ കൊണ്ടുചെന്നു.
|
Dani
|
KorRV
|
1:18 |
왕의 명한바 그들을 불러들일 기한이 찼으므로 환관장이 그들을 데리고 느부갓네살 앞으로 들어갔더니
|
Dani
|
Azeri
|
1:18 |
اونلارين گتئرئلمهسي اوچون پادشاهين امر اتدئيي گون چاتاندا، حرم-آغالار ريئسي اونلاري نِبوکَدنِصّرئن حوضورونا گتئردي.
|
Dani
|
SweKarlX
|
1:18 |
Då tiden förlupen war, som Konungen förelagt hade, at de skulle hafwas inför honom, hade öfwerste kamereraren dem in för NebucadNezar.
|
Dani
|
KLV
|
1:18 |
Daq the pItlh vo' the jajmey nuq the joH ghajta' wIv vaD bringing chaH Daq, the joHHom vo' the eunuchs qempu' chaH Daq qaSpa' Nebuchadnezzar.
|
Dani
|
ItaDio
|
1:18 |
E in capo del tempo, che il re avea detto che que’ fanciulli gli fosser menati, il capo degli eunuchi li menò nel cospetto di Nebucadnesar.
|
Dani
|
RusSynod
|
1:18 |
По окончании тех дней, когда царь приказал представить их, начальник евнухов представил их Навуходоносору.
|
Dani
|
CSlEliza
|
1:18 |
И по скончании тех дний, в няже рече царь привести я, введе я старейшина евнухов пред Навуходоносора.
|
Dani
|
ABPGRK
|
1:18 |
και μετά το τέλος των ημερών ων είπεν ο βασιλεύς εισαγαγείν αυτούς και εισήγαγεν αυτούς ο αρχιευνούχος εναντίον Ναβουχοδονόσορ
|
Dani
|
FreBBB
|
1:18 |
Et au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
|
Dani
|
LinVB
|
1:18 |
Ekomi elaka ’te bakende kolakisa bango na mokonzi, kapita wa bakengeli akambi bango epai ya Nabukodonozor.
|
Dani
|
HunIMIT
|
1:18 |
És azon napok végén, a mikorra mondta a király, hogy elhozzák őket, bevitte őket az udvari tisztek nagyja Nebúkadnecczár szine elé.
|
Dani
|
ChiUnL
|
1:18 |
屆王所定少者入覲之期、宦官長引之見尼布甲尼撒、
|
Dani
|
VietNVB
|
1:18 |
Sau thời gian huấn luyện do vua ấn định, quan cận thần trưởng đem tất cả thanh niên vào triều bệ kiến vua Nê-bu-cát-nết-sa.
|
Dani
|
LXX
|
1:18 |
μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς εἰσαγαγεῖν αὐτούς καὶ εἰσήχθησαν ἀπὸ τοῦ ἀρχιευνούχου πρὸς τὸν βασιλέα Ναβουχοδονοσορ καὶ μετὰ τὸ τέλος τῶν ἡμερῶν ὧν εἶπεν ὁ βασιλεὺς εἰσαγαγεῖν αὐτούς καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιευνοῦχος ἐναντίον Ναβουχοδονοσορ
|
Dani
|
CebPinad
|
1:18 |
Ug sa tapus sa mga adlaw nga gitudlo sa hari aron sila pagadad-on kaniya, ang principe sa mga eunuco midala kanila sa atubangan ni Nabucodonosor.
|
Dani
|
RomCor
|
1:18 |
La vremea sorocită de împărat ca să-i aducă la el, căpetenia famenilor i-a adus înaintea lui Nebucadneţar.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
1:18 |
Eri, pahr siluhwo me nanmwarkio ketin kileledier lao imwisekla, Aspenas ahpw kahrelahng mwahnakapw koaros rehn Nepukadnesar.
|
Dani
|
HunUj
|
1:18 |
Amikor eljött az az idő, amelyről meghagyta a király, hogy vezessék őket eléje, a főudvarmester bevezette őket Nebukadneccar elé.
|
Dani
|
GerZurch
|
1:18 |
Als nun die Zeit, nach welcher der König sie bei ihm einzuführen befohlen hatte, verflossen war, führte sie der oberste Kämmerer vor Nebukadnezar,
|
Dani
|
GerTafel
|
1:18 |
Und am Ende der Tage, nach denen der König befohlen hatte sie hereinzubringen, brachte sie der Oberste der Verschnittenen, hinein vor Nebuchadnezzar.
|
Dani
|
PorAR
|
1:18 |
E ao fim dos dias, depois dos quais o rei tinha ordenado que fossem apresentados, o chefe dos eunucos os apresentou diante de Nabucodonozor.
|
Dani
|
DutSVVA
|
1:18 |
Ten einde nu der dagen, waarvan de koning gezegd had, dat men hen zou inbrengen, zo bracht ze de overste der kamerlingen in voor het aangezicht van Nebukadnezar,
|
Dani
|
FarOPV
|
1:18 |
و بعد از انقضای روزهایی که پادشاه امر فرموده بود که ایشان را بیاورند، رئیس خواجهسرایان ایشان رابه حضور نبوکدنصر آورد.
|
Dani
|
Ndebele
|
1:18 |
Kwathi ekupheleni kwezinsuku inkosi eyayitshilo ukuthi bazawangenisa ngazo, induna yabathenwa yawangenisa phambi kukaNebhukadinezari.
|
Dani
|
PorBLivr
|
1:18 |
E quando terminaram os dias dos quais o rei tinha dito que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe diante de Nabucodonosor.
|
Dani
|
Norsk
|
1:18 |
Da den tid kongen hadde fastsatt, var til ende, og de skulde fremstilles for ham, førte den øverste hoffmann dem inn for Nebukadnesar.
|
Dani
|
SloChras
|
1:18 |
In ko so minili dnevi, po katerih je bil kralj določil, da jih pripeljejo k njemu, jih je privedel knez dvornikov pred Nebukadnezarja.
|
Dani
|
Northern
|
1:18 |
Onların gətirilməsi üçün padşahın əmr etdiyi gün çatanda hərəmağalar rəisi onları Navuxodonosorun hüzuruna gətirdi.
|
Dani
|
GerElb19
|
1:18 |
Und am Ende der Tage, nach welchen der König sie zu bringen befohlen hatte, brachte sie der Oberste der Kämmerer vor Nebukadnezar.
|
Dani
|
LvGluck8
|
1:18 |
Un kad tas laiks bija pagājis, ko ķēniņš bija pavēlējis, viņus priekšā vest, tad kambarjunkuru uzraugs tos veda pie Nebukadnecara.
|
Dani
|
PorAlmei
|
1:18 |
E ao fim dos dias, em que o rei tinha dito que os trouxessem, o chefe dos eunuchos os trouxe diante de Nabucodonozor.
|
Dani
|
ChiUn
|
1:18 |
尼布甲尼撒王預定帶進少年人來的日期滿了,太監長就把他們帶到王面前。
|
Dani
|
SweKarlX
|
1:18 |
Då tiden förlupen var, som Konungen förelagt hade, att de skulle hafvas inför honom, hade öfverste kamereraren dem in för NebucadNezar.
|
Dani
|
FreKhan
|
1:18 |
Au terme du délai que le roi avait fixé pour les lui amener, le chef des eunuques les introduisit auprès de Nabuchodonosor.
|
Dani
|
FrePGR
|
1:18 |
Et après l'expiration du temps fixé par le roi pour leur admission, le chef des eunuques les amena et les présenta à Nébucadnézar.
|
Dani
|
PorCap
|
1:18 |
Decorrido o tempo fixado pelo rei para a apresentação dos jovens, o chefe dos criados levou-os à presença de Nabucodonosor,
|
Dani
|
JapKougo
|
1:18 |
さて、王が命じたところの若者を召し入れるまでの日数が過ぎたので、宦官の町は彼らをネブカデネザルの前に連れていった。
|
Dani
|
GerTextb
|
1:18 |
Als nun die Zeit, nach welcher der König sie vorzustellen befohlen hatte, abgelaufen war, stellte sie der Oberkämmerer Nebukadnezar vor.
|
Dani
|
SpaPlate
|
1:18 |
Cumplido el tiempo que el rey había señalado para que le fuesen presentados, les condujo el prefecto de los eunucos a la presencia de Nabucodonosor.
|
Dani
|
Kapingam
|
1:18 |
Gaa-dae-mai gi-di hagaodi o tolu ngadau, gei-ogo Ashpenaz ga-laha-mai nia dama-daane huogodoo gi-mua di King Nebuchadnezzar.
|
Dani
|
WLC
|
1:18 |
וּלְמִקְצָת֙ הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ לַהֲבִיאָ֑ם וַיְבִיאֵם֙ שַׂ֣ר הַסָּרִיסִ֔ים לִפְנֵ֖י נְבֻכַדְנֶצַּֽר׃
|
Dani
|
LtKBB
|
1:18 |
Praėjus karaliaus skirtam laikui, eunuchų viršininkas atvedė juos pas Nebukadnecarą.
|
Dani
|
Bela
|
1:18 |
Як мінуліся тыя дні, калі цар загадаў прывесьці іх, начальнік еўнухаў прывёў іх да Навухаданосара.
|
Dani
|
GerBoLut
|
1:18 |
Und da die Zeit um war, die der Konig bestimmt hatte, daß sie sollten hineingebracht werden, brachte sie der oberste Kammerer hinein vor Nebukadnezar.
|
Dani
|
FinPR92
|
1:18 |
Kuninkaan määräämän ajan mentyä umpeen ylieunukki vei kaikki pojat Nebukadnessarin eteen.
|
Dani
|
SpaRV186
|
1:18 |
Pasados pues los días al fin de los cuales dijo el rey que los trajesen, el príncipe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor.
|
Dani
|
NlCanisi
|
1:18 |
Toen dan ook de tijd was verstreken, waarop zij op bevel van den koning vóór hem moesten worden gebracht, en de overste der eunuchen ze aan Nabukodonosor had voorgesteld,
|
Dani
|
GerNeUe
|
1:18 |
Am Ende der Ausbildungszeit befahl der König, die jungen Leute zu ihm zu bringen. Der oberste Hofbeamte stellte sie Nebukadnezzar vor,
|
Dani
|
UrduGeo
|
1:18 |
مقررہ تین سال کے بعد دربار کے اعلیٰ افسر نے تمام نوجوانوں کو نبوکدنضر کے سامنے پیش کیا۔
|
Dani
|
AraNAV
|
1:18 |
وَحِينَ أَزِفَ وَقْتُ مُثُولِهِمْ كَأَمْرِ الْمَلِكِ، أَحْضَرَهُمْ رَئِيسُ الْخِصْيَانِ أَمَامَ نَبُوخَذْنَاصَّرَ،
|
Dani
|
ChiNCVs
|
1:18 |
到了王吩咐带所有年轻人进宫的日子,太监长就领他们到尼布甲尼撒王面前。
|
Dani
|
ItaRive
|
1:18 |
E alla fine del tempo fissato dal re perché que’ giovani gli fossero menati, il capo degli eunuchi li presentò a Nebucadnetsar.
|
Dani
|
Afr1953
|
1:18 |
En aan die einde van die dae wat die koning vasgestel het om hulle in te bring, het die owerste van die hofdienaars hulle voor Nebukadnésar gebring.
|
Dani
|
RusSynod
|
1:18 |
По окончании тех дней, когда царь приказал представить их, начальник евнухов представил их Навуходоносору.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
1:18 |
मुक़र्ररा तीन साल के बाद दरबार के आला अफ़सर ने तमाम नौजवानों को नबूकदनज़्ज़र के सामने पेश किया।
|
Dani
|
TurNTB
|
1:18 |
Kralın belirlediği süre tamamlanınca, saray görevlileri yöneticisi gençleri Nebukadnessar'a götürdü.
|
Dani
|
DutSVV
|
1:18 |
Ten einde nu der dagen, waarvan de koning gezegd had, dat men hen zou inbrengen, zo bracht ze de overste der kamerlingen in voor het aangezicht van Nebukadnezar,
|
Dani
|
HunKNB
|
1:18 |
Mikor pedig elmúlt az az idő, amely után a király parancsa szerint be kellett őket vinni, az udvari tisztek főnöke bevezette őket Nebukadnezár színe elé.
|
Dani
|
Maori
|
1:18 |
Na, i te takanga o nga ra i ki ai te kingi kia kawea atu ratou, ka kawea atu ratou e te rangatira unaka ki te aroaro o Nepukaneha.
|
Dani
|
HunKar
|
1:18 |
Miután pedig elmúlt az idő, a mikorra meghagyta vala a király, hogy eléje vigyék őket, bevivé őket az udvarmesterek fejedelme Nabukodonozor elé.
|
Dani
|
Viet
|
1:18 |
Ðến kỳ vua định để đem họ đến, thì người làm đầu hoạn quan dắt họ đến trước mặt Nê-bu-cát-nết-sa.
|
Dani
|
Kekchi
|
1:18 |
Nak ac xnumeˈ li oxib chihab li quixye li rey, laj Aspenaz li nataklan saˈ xbe̱neb li eunuco quixcˈameb riqˈuin li rey Nabucodonosor.
|
Dani
|
Swe1917
|
1:18 |
Och när den tid var förliden, efter vilken de, enligt konungens befallning, skulle föras fram för honom, blevo de av överste hovmannen förda inför Nebukadnessar
|
Dani
|
CroSaric
|
1:18 |
Pošto se navršilo vrijeme određeno od kralja da mu ih dovedu, dvorjanički starješina uvede ih pred Nabukodonozora.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
1:18 |
Khi đến thời hạn phải đưa bọn trẻ ra như vua đã truyền, thì quan đứng đầu các thái giám đem chúng ra trước mặt vua Na-bu-cô-đô-nô-xo.
|
Dani
|
FreBDM17
|
1:18 |
Et au bout des jours que le Roi avait dit qu’on les amenât, le Capitaine des Eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
|
Dani
|
FreLXX
|
1:18 |
Et à la fin des jours que le roi avait fixés pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les introduisit devant Nabuchodonosor.
|
Dani
|
Aleppo
|
1:18 |
ולמקצת הימים אשר אמר המלך להביאם ויביאם שר הסריסים לפני נבכדנצר
|
Dani
|
MapM
|
1:18 |
וּלְמִקְצָת֙ הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ לַהֲבִיאָ֑ם וַיְבִיאֵם֙ שַׂ֣ר הַסָּרִיסִ֔ים לִפְנֵ֖י נְבֻכַדְנֶצַּֽר׃
|
Dani
|
HebModer
|
1:18 |
ולמקצת הימים אשר אמר המלך להביאם ויביאם שר הסריסים לפני נבכדנצר׃
|
Dani
|
Kaz
|
1:18 |
Осылайша Набуходоносор патшаның белгілеген мерзімі аяқталып, уәзір исраилдік жас жігіттерді патшаның алдына алып барды.
|
Dani
|
FreJND
|
1:18 |
Et, à la fin des jours où le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant Nebucadnetsar ;
|
Dani
|
GerGruen
|
1:18 |
Und nach Verlauf der Zeit, nach der der König ihre Vorstellung befohlen, stellte sie der Oberkämmerer Nebukadrezar vor.
|
Dani
|
SloKJV
|
1:18 |
Torej ob koncu dni, o katerih je kralj rekel, da naj jih privede, jih je potem princ evnuhov privedel pred Nebukadnezarja.
|
Dani
|
Haitian
|
1:18 |
Apre tan wa a te fikse a fin pase, Achpenaz mennen tout jenn gason yo bay wa Nèbikadneza.
|
Dani
|
FinBibli
|
1:18 |
Ja kuin se aika kulunut oli, jonka kuningas määrännyt oli, että he piti tuotaman edes, vei heidät ylimmäinen kamaripalvelia Nebukadnetsarin eteen.
|
Dani
|
SpaRV
|
1:18 |
Pasados pues los días al fin de los cuales había dicho el rey que los trajesen, el príncipe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor.
|
Dani
|
WelBeibl
|
1:18 |
Ar ddiwedd y cyfnod o hyfforddiant dyma'r prif swyddog yn mynd â nhw o flaen y Brenin Nebwchadnesar.
|
Dani
|
GerMenge
|
1:18 |
Als nun die Zeit, nach deren Ablauf der König ihre Vorstellung befohlen hatte, abgelaufen war und der Oberkammerherr sie dem Nebukadnezar vorstellte
|
Dani
|
GreVamva
|
1:18 |
Και εν τω τέλει των ημερών, ότε ο βασιλεύς είπε να εισάξωσιν αυτούς, ο αρχιευνούχος εισήξεν αυτούς ενώπιον του Ναβουχοδονόσορ.
|
Dani
|
UkrOgien
|
1:18 |
А на кінець тих днів, коли цар сказав приве́сти їх, то начальник е́внухів привів їх перед обличчя Навуходоно́сорове.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
1:18 |
И кад прође време по коме цар беше рекао да их изведу, изведе их старешина над дворанима пред Навуходоносора.
|
Dani
|
FreCramp
|
1:18 |
Au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nabuchodonosor.
|
Dani
|
PolUGdan
|
1:18 |
Gdy minęły dni wyznaczone przez króla, by ich przyprowadzić, przełożony dworzan wprowadził ich przed Nabuchodonozora.
|
Dani
|
FreSegon
|
1:18 |
Au terme fixé par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
|
Dani
|
SpaRV190
|
1:18 |
Pasados pues los días al fin de los cuales había dicho el rey que los trajesen, el príncipe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor.
|
Dani
|
HunRUF
|
1:18 |
Amikor eljött az az idő, amelyről megparancsolta a király, hogy vezessék őket eléje, az udvarmester bevezette őket Nebukadneccar elé.
|
Dani
|
DaOT1931
|
1:18 |
Og da den Tid, Kongen havde fastsat for deres Fremstilling, kom, førte Overhofmesteren dem frem for Nebukadnezar.
|
Dani
|
TpiKJPB
|
1:18 |
Nau long pinis bilong ol de king i bin tok long dispela man mas i bringim ol i kam insait, long dispela taim dispela hetman bilong ol yunik i bringim ol i kam long pes bilong Nebukatnesar.
|
Dani
|
DaOT1871
|
1:18 |
Og der Dagene vare til Ende, efter hvilke Kongen havde sagt, at man skulde føre dem frem, da førte Overhofmesteren dem frem for Nebukadnezars Ansigt.
|
Dani
|
FreVulgG
|
1:18 |
Le temps après lequel le roi avait ordonné qu’on lui présentât ces jeunes gens étant donc écoulé, le chef des eunuques les présenta à Nabuchodonosor.
|
Dani
|
PolGdans
|
1:18 |
A gdy wyszły dni, po których ich król przyprowadzić rozkazał, przywiódł ich przełożony nad komornikami przed twarz Nabuchodonozora.
|
Dani
|
JapBungo
|
1:18 |
王かねて命をくだし少者どもを召いるる迄に經べき日を定めおきしがその日數も過たるに因て寺人の長かれらを引てネブカデザルの前にいたりければ
|
Dani
|
GerElb18
|
1:18 |
Und am Ende der Tage, nach welchen der König sie zu bringen befohlen hatte, brachte sie der Oberste der Kämmerer vor Nebukadnezar.
|