|
Dani
|
AB
|
11:15 |
And the king of the north shall come in, and cast up a mound, and take strong cities; and the arms of the king of the south shall withstand, and his chosen ones shall rise up, but there shall be no strength to stand.
|
|
Dani
|
ABP
|
11:15 |
And [4shall enter 1the king 2of the 3north], and shall discharge a mound, and shall seize [2cities 1fortified]. And the arms of the king of the south shall not stand, and [2shall rise up 1his chosen ones], and there will not be strength to stand.
|
|
Dani
|
ACV
|
11:15 |
So the king of the north shall come, and cast up a mound, and take a well-fortified city. And the forces of the south shall not stand, nor his chosen people. Neither shall there be any strength to stand.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
11:15 |
So the king of the north shall come, and cast up a siege mound, and take a fortified city. And the forces of the south shall not hold out, nor his chosen people, nor shall there be any strength to withstand.
|
|
Dani
|
AKJV
|
11:15 |
So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.
|
|
Dani
|
ASV
|
11:15 |
So the king of the north shall come, and cast up a mound, and take a well-fortified city: and the forces of the south shall not stand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to stand.
|
|
Dani
|
BBE
|
11:15 |
So the king of the north will come, and put up earthworks and take a well-armed town: and the forces of the king of the south will make an attempt to keep their position, even the best of his army, but they will not have strength to do so.
|
|
Dani
|
CPDV
|
11:15 |
And the king of the North will arrive and will transport siege works, and he will seize the most fortified cities. And the arms of the South will not withstand him, and his elect will rise up to resist, but the strength will not.
|
|
Dani
|
DRC
|
11:15 |
And the king of the north shall come, and shall cast up a mount, and shall take the best fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, and his chosen ones shall rise up to resist, and they shall not have strength.
|
|
Dani
|
Darby
|
11:15 |
And the king of the north shall come, and cast up a mound, and take the well-fenced city; and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, for there shall be no strength to withstand.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
11:15 |
So the King of the North shall come, and cast vp a mount, and take the strong citie: and the armes of the South shall not resist, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
11:15 |
Then the northern king will come, build dirt attack ramps, and capture a fortified city. The southern forces will not be able to withstand him. Even their best troops will not be strong enough.
|
|
Dani
|
JPS
|
11:15 |
And the king of the north shall come, and cast up a mound, and take a well-fortified city; and the arms of the south shall not withstand; and as for his chosen people, there shall be no strength in them to withstand.
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
11:15 |
So the king of the north shall come and cast up a mount and shall take the strong cities, and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be [any] fortress that can withstand.
|
|
Dani
|
KJV
|
11:15 |
So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.
|
|
Dani
|
KJVA
|
11:15 |
So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
11:15 |
So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.
|
|
Dani
|
LEB
|
11:15 |
And the king of the north will come, and he will throw up siege ramps and capture a city of fortifications and the military forces of the south and ⌞his choice troops⌟ will not stand, for there is no strength left to resist.
|
|
Dani
|
LITV
|
11:15 |
And the king of the north shall come and pour out a siege mound and seize a fortified city. And the arms of the south shall not stand, nor his choice people, for there will be no firmness to stand.
|
|
Dani
|
MKJV
|
11:15 |
So the king of the north shall come, and cast up a siege mound, and take a fortified city. And the arms of the south shall not hold out, nor his chosen people, nor will be any strength to hold out.
|
|
Dani
|
NETfree
|
11:15 |
Then the king of the north will advance and will build siege mounds and capture a well-fortified city. The forces of the south will not prevail, not even his finest contingents. They will have no strength to prevail.
|
|
Dani
|
NETtext
|
11:15 |
Then the king of the north will advance and will build siege mounds and capture a well-fortified city. The forces of the south will not prevail, not even his finest contingents. They will have no strength to prevail.
|
|
Dani
|
NHEB
|
11:15 |
So the king of the north shall come, and build up a siege mound and take a well-fortified city. And the forces of the south shall not prevail, neither his best troops, neither shall there be any strength to resist.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
11:15 |
So the king of the north shall come, and build up a siege mound and take a well-fortified city. And the forces of the south shall not prevail, neither his best troops, neither shall there be any strength to resist.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
11:15 |
So the king of the north shall come, and build up a siege mound and take a well-fortified city. And the forces of the south shall not prevail, neither his best troops, neither shall there be any strength to resist.
|
|
Dani
|
Noyes
|
11:15 |
And the king of the North shall come, and cast up a mound, and take a fortified city; and the arms of the South shall not withstand, neither his chosen men, neither shall there be any strength to withstand.
|
|
Dani
|
RLT
|
11:15 |
So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
11:15 |
So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.
|
|
Dani
|
RWebster
|
11:15 |
So the king of the north shall come, and cast up a bank, and take the most fortified cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.
|
|
Dani
|
Rotherha
|
11:15 |
Then will come in the king of the north, and cast up a rampart, and capture a city of strongholds,—and, the arms of the south, will not rise, nor the people of his chosen ones, and there shall be no strength to rise.
|
|
Dani
|
UKJV
|
11:15 |
So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.
|
|
Dani
|
Webster
|
11:15 |
So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fortified cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither [shall there be any] strength to withstand.
|
|
Dani
|
YLT
|
11:15 |
`And the king of the north cometh in, and poureth out a mount, and hath captured fenced cities; and the arms of the south do not stand, nor the people of his choice, yea, there is no power to stand.
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
11:15 |
και εισελεύσεται βασιλεύς του βορρά και εκχεεί πρόσχωμα και συλλήψεται πόλεις οχυράς και οι βραχίονες του βασιλέως του νότου ου στήσονται και αναστήσονται οι εκλεκτοί αυτού και ουκ έσται ισχύς του στήναι
|
|
Dani
|
Afr1953
|
11:15 |
So sal dan die koning van die Noorde kom en 'n wal opwerp en 'n versterkte stad inneem; en die leërs van die Suide sal nie standhou nie, selfs sy uitgesoekte manskappe nie, sodat daar geen krag sal wees om stand te hou nie.
|
|
Dani
|
Alb
|
11:15 |
Atëherë do të vijë mbreti i veriut, do të ngrerë një ledh dhe do të shtjerë në dorë një qytet të fortifikuar. Forcat e jugut nuk do të mundin t'i rezistojnë; as trupat e zgjedhura nuk do të kenë forcën për t'i rezistuar.
|
|
Dani
|
Aleppo
|
11:15 |
ויבא מלך הצפון וישפך סוללה ולכד עיר מבצרות וזרעות הנגב לא יעמדו ועם מבחריו ואין כח לעמד
|
|
Dani
|
AraNAV
|
11:15 |
وَيُقْبِلُ مَلِكُ الشِّمَالِ وَيُقِيمُ مَتَارِيسَ الْحِصَارِ، وَيَسْتَوْلِي عَلَى مَدِينَةٍ مُحَصَّنَةٍ، وَتَعْجِزُ قُوَّاتُ مَلِكِ الْجَنُوبِ وَفِرَقُهُ الْمُنْتَخَبَةُ عَنْ صَدِّهِ، لأَنَّهَا تَفْقِدُ كُلَّ قُوَّةٍ.
|
|
Dani
|
AraSVD
|
11:15 |
فَيَأْتِي مَلِكُ ٱلشِّمَالِ وَيُقِيمُ مِتْرَسَةً وَيَأْخُذُ ٱلْمَدِينَةَ ٱلْحَصِينَةَ، فَلَا تَقُومُ أَمَامَهُ ذِرَاعَا ٱلْجَنُوبِ وَلَا قَوْمُهُ ٱلْمُنْتَخَبُ، وَلَا تَكُونُ لَهُ قُوَّةٌ لِلْمُقَاوَمَةِ.
|
|
Dani
|
Azeri
|
11:15 |
شئمال پادشاهي گلهجک و حاصارلارا تورپاق ييغاراق، تپهلر دوزهلدئب قالالي شهري آلاجاق. جنوبون قووّهلري اونون قاباغيندا تاب گتئرميهجک، لاپ سِچمه قوشونو دا موقاوئمت گؤرسده بئلميهجک.
|
|
Dani
|
Bela
|
11:15 |
І прыйдзе цар паўночны, насыпле вал і авалодае ўмацаваным горадам, і ня ўстояць мышцы поўдня, ні адборнае войска яго; і ня хопіць сілы супроцьстаяць.
|
|
Dani
|
BulVeren
|
11:15 |
И северният цар ще дойде и ще издигне насип и ще превземе укрепен град; и силите на южния цар няма да устоят и отбраният му народ няма да има сила да устои.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
11:15 |
မြောက်ရှင်ဘုရင်သည် လာ၍ မြို့ရိုးကို တည် ပြီးလျှင် ခိုင်ခံ့သော မြို့တို့ကို လုပ်ကြံလိမ့်မည်။ တောင် ရှင်ဘုရင်၏ လက်နက်များ၊ ရွေးချယ်သောလူများတို့သည် ဆီးတားခြင်းငှါး ခွန်အားမရှိသောကြောင့် မဆီးတားရ ကြ။
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
11:15 |
И внидет царь северский и сотворит окоп и возмет грады тверды, мышцы же царя южскаго не станут и востанут избраннии его, и не будет крепости еже стати.
|
|
Dani
|
CebPinad
|
11:15 |
Busa ang hari sa amihanan moanha, ug magapabungdo sa yuta alang sa gubat, ug agawon ang usa ka ciudad nga labing maayong pagkakuta: ug ang kasundalohan sa habagatan dili makasukol, ni ang iyang mga piniling tawo, ni may kusog sila nga ikaasdang.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
11:15 |
北方王必来,堆土筑垒攻取坚固城。南方的军力必抵挡不住,甚至精锐的部队也无力抵抗。
|
|
Dani
|
ChiSB
|
11:15 |
北方的君王就前來,興建壁壘,攻取堅城,南方的軍隊不能抵抗,連精銳的部隊也無力抵禦。
|
|
Dani
|
ChiUn
|
11:15 |
北方王必來築壘攻取堅固城;南方的軍兵必站立不住,就是選擇的精兵(原文是民)也無力站住。
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
11:15 |
於是北王必至、築營壘、取堅城、南方之軍、不能禦之、其選兵亦無力以禦焉、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
11:15 |
北方王必来筑垒攻取坚固城;南方的军兵必站立不住,就是选择的精兵(原文是民)也无力站住。
|
|
Dani
|
CroSaric
|
11:15 |
Doći će kralj Sjevera: podići će nasipe da zauzme jedan utvrđeni grad. Mišice Juga neće odoljeti, pa ni izabrane čete neće imati snage da se odupru.
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
11:15 |
Og Kongen af Norden skal komme og opkaste en Vold og indtage en stærkt befæstet Stad, og Søndens Arme skulle ikke kunne holde ud, ej heller hans udvalgte Folk, og der skal ingen Kraft være til at holde Stand.
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
11:15 |
Nordens Konge rykker frem, opkaster Volde og indtager en Fæstning; og Sydens Arme skal ikke holde ud; hans Hær flygter og har ikke Modstandskraft.
|
|
Dani
|
Dari
|
11:15 |
آنگاه پادشاه شمال می آید و شهر مستحکم را محاصره و تصرف می کند. قشون پادشاه جنوب از جنگ دست می کشند و حتی بهترین عساکر آن ها نمی توانند مقاومت نمایند.
|
|
Dani
|
DutSVV
|
11:15 |
En de koning van het Noorden zal komen, en een wal opwerpen, en vaste steden innemen; en de armen van het Zuiden zullen niet bestaan, noch zijn uitgelezen volk, ja, er zal geen kracht zijn om te bestaan.
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
11:15 |
En de koning van het Noorden zal komen, en een wal opwerpen, en vaste steden innemen; en de armen van het Zuiden zullen niet bestaan, noch zijn uitgelezen volk, ja, er zal geen kracht zijn om te bestaan.
|
|
Dani
|
Esperant
|
11:15 |
Kaj venos la norda reĝo, ŝutaranĝos remparon, kaj venkoprenos la fortikigitan urbon; kaj la forto de la sudo ne povos kontraŭstari, kaj ĝia plej bona militistaro ne havos forton, por rezisti.
|
|
Dani
|
FarOPV
|
11:15 |
«پس پادشاه شمال خواهد آمد و سنگرهابرپا نموده، شهر حصاردار را خواهد گرفت و نه افواج جنوب و نه برگزیدگان او یارای مقاومت خواهند داشت بلکه وی را هیچ یارای مقاومت نخواهد بود.
|
|
Dani
|
FarTPV
|
11:15 |
آنگاه پادشاه سوریه میآید و شهر مستحکم را محاصره و تصرّف میکند. سپاهیان مصر از جنگ دست میکشند و حتّی بهترین سربازان آنها نیز نمیتوانند مقاومت نمایند.
|
|
Dani
|
FinBibli
|
11:15 |
Niin pohjan kuningas tulee ja tekee vallit ja voittaa vahvat kaupungit ja etelän käsivarret. Ja hänen paras väkensä ei voi seisoa eikä ole yhtään voimaa vastaan seisoa.
|
|
Dani
|
FinPR
|
11:15 |
Ja Pohjan kuningas hyökkää ja luo vallin ja valloittaa varustetun kaupungin. Eivät kestä Etelän käsivarret, ei sen valioväki, ei ole sillä voimaa seisoa vastaan.
|
|
Dani
|
FinPR92
|
11:15 |
Sitten Pohjoisen kuningas saapuu, rakentaa hyökkäysvallin ja valloittaa linnoitetun kaupungin, eivätkä Etelän voimat riitä eikä sen valioväki pysty puolustautumaan.
|
|
Dani
|
FinRK
|
11:15 |
Pohjoisen kuningas tulee, luo vallin ja valloittaa varustetun kaupungin. Etelän käsivarret eivät kestä, eikä sen valioväki; sillä ei ole voimaa pysyä pystyssä.
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
11:15 |
Silloin Pohjoisen kuningas tulee, luo vallin ja valloittaa linnoitetun kaupungin. Sitä eivät kestä Etelän käsivarret, ei sen valioväki, eikä sillä ole voimaa seistä sitä vastaan.
|
|
Dani
|
FreBBB
|
11:15 |
Et le roi du Septentrion viendra et élèvera des terrasses et prendra une ville fortifiée, et les bras du Midi n'y pourront rien, non plus que sa troupe d'élite : rien ne pourra résister.
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
11:15 |
Et le Roi de l’Aquilon viendra, et fera des terrasses, et prendra les villes fortes ; et les bras du Midi, ni son peuple d’élite ne pourront point résister, car il n’y aura point de force pour résister.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
11:15 |
Le roi du Septentrion viendra, il élèvera des terrasses et prendra une ville fortifiée ; les bras du Midi ne tiendront pas, non plus que sa troupe d'élite ; il n'y aura pas de force pour résister.
|
|
Dani
|
FreJND
|
11:15 |
Et le roi du nord viendra, et il élèvera une terrasse, et s’emparera de la ville forte ; et les forces du midi ne tiendront pas, ni l’élite de son peuple ; et il n’y aura pas de force [en lui] pour se maintenir.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
11:15 |
Le roi du nord viendra donc, il élèvera des redoutes et s’emparera d’une ville forte; les forces du sud, pas même ses troupes d’élite, ne tiendront ferme; on n’aura pas d’énergie pour résister.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
11:15 |
Car le roi de l'aquilon s'avancera ; il élèvera des terrasses ; il prendra des villes fortes ; et les bras du roi du midi soutiendront le choc, et ses troupes d'élite se lèveront ; mais ils ne seront pas de force à résister.
|
|
Dani
|
FrePGR
|
11:15 |
Et le roi du septentrion s'avancera, et il élèvera des terrasses, et s'emparera d'une ville forte ; et les bataillons du midi ne tiendront pas, et sa troupe d'élite, elle ne sera pas de force à résister.
|
|
Dani
|
FreSegon
|
11:15 |
Le roi du septentrion s'avancera, il élèvera des terrasses, et s'emparera des villes fortes. Les troupes du midi et l'élite du roi ne résisteront pas, elles manqueront de force pour résister.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
11:15 |
Le roi de l’aquilon viendra, et il dressera des terrasses (formera un rempart), et il prendra les villes les plus fortes ; les bras du midi n’en soutiendront pas l’effort ; ses hommes d’élite se lèveront pour résister, et ils seront sans force.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
11:15 |
Also wird der Konig gegen Mitternacht daherziehen und Schutte machen und feste Stadte gewinnen; und die Mittagsarme werden's nicht konnen wehren, und sein bestes Volk werden nicht konnen widerstehen,
|
|
Dani
|
GerElb18
|
11:15 |
Und der König des Nordens wird kommen und einen Wall aufwerfen und eine befestigte Stadt einnehmen; und die Streitkräfte des Südens werden nicht standhalten, selbst sein auserlesenes Volk wird keine Kraft haben, um standzuhalten.
|
|
Dani
|
GerElb19
|
11:15 |
Und der König des Nordens wird kommen und einen Wall aufwerfen und eine befestigte Stadt einnehmen; und die Streitkräfte des Südens werden nicht standhalten, selbst sein auserlesenes Volk wird keine Kraft haben, um standzuhalten.
|
|
Dani
|
GerGruen
|
11:15 |
Des Nordens König zieht heran und kommt, er wirft dann Dämme auf und nimmt so eine feste Stadt. Des Südens Kräfte werden nichts vermögen, und auch das auserlesene Volk hat nicht die Kraft, sich zu behaupten.
|
|
Dani
|
GerMenge
|
11:15 |
Dann wird der König des Nordreichs heranziehen, wird einen Wall aufwerfen und eine starke Festung erobern; und die Streitkräfte des Südreichs werden nicht standhalten; sogar dessen auserlesene Mannschaft wird keine Kraft zum Widerstand haben,
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
11:15 |
Dann wird der König vom Norden kommen und eine befestigte Stadt belagern und einnehmen. Die Streitkräfte des Südens werden nicht standhalten können, nicht einmal ihre Elitetruppen sind stark genug, ihm zu widerstehen.
|
|
Dani
|
GerSch
|
11:15 |
Denn der nördliche König wird kommen und einen Wall aufwerfen und eine feste Stadt einnehmen. Und das südliche Heer wird nicht standhalten, auch nicht die beste Mannschaft seines Volkes; denn da wird keine Kraft zum Widerstande sein,
|
|
Dani
|
GerTafel
|
11:15 |
Und wird kommen der König von Mitternacht und einen Wall aufschütten und die feste Stadt erobern, und die Arme des Mittags werden nicht bestehen, und sein auserwähltes Volk; und werden keine Kraft haben zum Widerstehen.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
11:15 |
Der König des Nordens wird anrücken, einen Wall aufschütten und eine feste Stadt einnehmen; denn die Truppen des Südens werden nicht standhalten, und seine beste Mannschaft hat keine Kraft Widerstand zu leisten.
|
|
Dani
|
GerZurch
|
11:15 |
Und der König des Nordens wird kommen, wird einen Damm aufschütten und eine feste Stadt einnehmen; die Streitkräfte des Südens werden nicht standhalten, und auch seine auserlesene Mannschaft vermag nicht zu widerstehen.
|
|
Dani
|
GreVamva
|
11:15 |
Και ο βασιλεύς του βορρά θέλει ελθεί και υψώσει πρόχωμα και κυριεύσει τας οχυράς πόλεις· και οι βραχίονες του νότου δεν θέλουσιν αντισταθή ουδέ το πλήθος των εκλεκτών αυτού, και δεν θέλει είσθαι δύναμις προς αντίστασιν.
|
|
Dani
|
Haitian
|
11:15 |
Se konsa, wa peyi Siri a pral sènen yon lavil ki gen gwo ranpa. L'ap pran l'. Sòlda lame peyi Lejip yo p'ap ka kenbe tèt avè l'. Menm pi bon nan sòlda yo p'ap gen fòs ankò pou kenbe.
|
|
Dani
|
HebModer
|
11:15 |
ויבא מלך הצפון וישפך סוללה ולכד עיר מבצרות וזרעות הנגב לא יעמדו ועם מבחריו ואין כח לעמד׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
11:15 |
És jönni fog az Észak királya és töltést hány föl és bevesz erősitett várost, a Délnek karjai pedig nem állnak meg, válogatottjainak népe sem, s nincs erő megállásra.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
11:15 |
Akkor eljön az északi király, és töltést emel, elfoglalja a legjobban megerősített várakat is, s a déli király karja nem bír vele. Hiába kelnek ellenállásra válogatottjai, erejük nem lesz,
|
|
Dani
|
HunKar
|
11:15 |
Mert eljő észak királya, és töltést emel és beveszi az erősített várost; és délnek seregei meg nem állnak, sem az ő válogatott népe, és semmi erő nem bír ellene állni.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
11:15 |
Mert az északi király eljön, sáncot emel, és elfoglalja a megerősített várost. A déli csapatok nem tudnak helytállni, válogatott embereinek sem lesz majd ereje az ellenállásra.
|
|
Dani
|
HunUj
|
11:15 |
Mert az északi király eljön, sáncot emel, és elfoglalja a megerősített várost. A déli csapatok nem tudnak helytállni, válogatott embereinek sincs ereje az ellenállásra.
|
|
Dani
|
ItaDio
|
11:15 |
E il re del Settentrione verrà, e farà degli argini, e prenderà le città delle fortezze; e le braccia del Mezzodì, e la scelta del suo popolo non potranno durare, e non vi sarà forza alcuna da resistere.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
11:15 |
E il re del settentrione verrà; innalzerà de’ bastioni, e s’impadronirà di una città fortificata; e né le forze del mezzogiorno, né le truppe scelte avran la forza di resistere.
|
|
Dani
|
JapBungo
|
11:15 |
茲に北の王襲ひきたり壘を築きて堅城を攻おとさん南の王の腕はこれに當ることを得じ又その撰抜の民もこれに當る力なかるべし
|
|
Dani
|
JapKougo
|
11:15 |
こうして北の王がきて、塁を築き、堅固な町を取るが、南の王の力は、これに立ち向かうことができず、またそのえり抜きの民も、これに立ち向かう力がありません。
|
|
Dani
|
KLV
|
11:15 |
vaj the joH vo' the pemHov nIH DIchDaq ghoS, je chuH Dung a mound, je tlhap a QaQ-fortified veng: je the forces vo' the pemHov poS DIchDaq ghobe' Qam, ghobe' Daj wIvpu' ghotpu, ghobe' DIchDaq pa' taH vay' HoS Daq Qam.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
11:15 |
Di king o Syria ga-duuli di waahale dela gu-abaaba maaloo, gaa-kumi di-maa. Digau dauwa Egypt ga-hagalee heebagi, nadau gau-dauwa ala e-maaloo i digaula gu-nadau mahi ai.
|
|
Dani
|
Kaz
|
11:15 |
Ал солтүстіктің патшасы әскерімен аттанып келіп, Мысырдағы жақсы бекінген қаланы қоршауға алып, топырақтан биік етіп үймек жасап, қаланы басып алады. Мысыр әскерінің, тіпті ең таңдаулы бөлімдерінің де жауға тойтарыс беретін еш қауқары қалмайды.
|
|
Dani
|
Kekchi
|
11:15 |
Tojoˈnak li rey li cuan saˈ li norte tixchap jun li tenamit cau rib chi pletic ut tixsut saˈ tzˈac re xrambaleb. Ut incˈaˈ chic teˈxcuy pletic li soldado re li sur, usta kˈaxal cauhak ribeb.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
11:15 |
이처럼 북쪽 왕이 와서 작은 산을 만들고 가장 많이 성벽을 두른 도시들을 취하리니 남쪽의 군사들과 그가 택한 백성은 견디지 못하며 그들에게는 견딜 수 있는 어떤 기력도 없으리라.
|
|
Dani
|
KorRV
|
11:15 |
이에 북방 왕은 와서 토성을 쌓고 견고한 성읍을 취할 것이요 남방 군대는 그를 당할 힘이 없을 것이므로
|
|
Dani
|
LXX
|
11:15 |
καὶ ἐπελεύσεται βασιλεὺς βορρᾶ καὶ ἐπιστρέψει τὰ δόρατα αὐτοῦ καὶ λήψεται τὴν πόλιν τὴν ὀχυράν καὶ οἱ βραχίονες βασιλέως Αἰγύπτου στήσονται μετὰ τῶν δυναστῶν αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται αὐτῷ ἰσχὺς εἰς τὸ ἀντιστῆναι αὐτῷ καὶ εἰσελεύσεται βασιλεὺς τοῦ βορρᾶ καὶ ἐκχεεῖ πρόσχωμα καὶ συλλήμψεται πόλεις ὀχυράς καὶ οἱ βραχίονες τοῦ βασιλέως τοῦ νότου οὐ στήσονται καὶ ἀναστήσονται οἱ ἐκλεκτοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται ἰσχὺς τοῦ στῆναι
|
|
Dani
|
LinVB
|
11:15 |
Mokonzi wa Nordi akoya, akotonga efelo enene, akozinga mboka mpe akobotolo ebombamelo. Basoda ba Sudi bakokoka ye te ; basoda ba mpiko ba mokonzi wa Sudi bakozonga nsima mpo ya ye.
|
|
Dani
|
LtKBB
|
11:15 |
Šiaurės karalius atėjęs supils pylimą ir paims sutvirtintą miestą. Pietų karalius neatsilaikys, jo rinktinė kariuomenė bus sunaikinta.
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
11:15 |
Un ziemeļa ķēniņš nāks un uzmetīs vaļņus un uzņems stipru pilsētu, un dienvidu karaspēki nepastāvēs, nedz viņa izlasītie ļaudis, pat tiem spēka nebūs pastāvēt.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
11:15 |
എന്നാൽ വടക്കെദേശത്തിലെ രാജാവു വന്നു വാടകോരി ഉറപ്പുള്ള പട്ടണങ്ങളെ പിടിക്കും; തെക്കെപടക്കൂട്ടങ്ങളും അവന്റെ ശ്രേഷ്ഠജനവും ഉറെച്ചുനില്ക്കയില്ല; ഉറെച്ചുനില്പാൻ അവൎക്കു ശക്തിയുണ്ടാകയുമില്ല.
|
|
Dani
|
Maori
|
11:15 |
Heoi ka haere mai te kingi o te raki; ka haupuria ake ano he pukepuke e ia, a ka riro i a ia te pa he nui rawa nei te taiepa: e kore ano nga ringa o te tonga e u, e kore ano tana iwi i whiriwhiri ai, kahore he kaha e u ai.
|
|
Dani
|
MapM
|
11:15 |
וְיָבֹא֙ מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן וְיִשְׁפֹּךְ֙ סֽוֹלְלָ֔ה וְלָכַ֖ד עִ֣יר מִבְצָר֑וֹת וּזְרֹע֤וֹת הַנֶּ֙גֶב֙ לֹ֣א יַעֲמֹ֔דוּ וְעַם֙ מִבְחָרָ֔יו וְאֵ֥ין כֹּ֖חַ לַעֲמֹֽד׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
11:15 |
Ka dia ho avy ny mpanjakan’ ny avaratra hanandratra tovon-tany hanafaka ny tanàna mimanda; ary na ny sandrin’ ny atsimo na ny olom-pidiny dia tsy hahomby, ary tsy hisy hery hahombiazany.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
11:15 |
Ngakho inkosi yenyakatho izafika, ibuthelele idundulu, ithumbe imizi ebiyelweyo. Futhi izingalo zeningizimu kaziyikuma, kanye labakhethiweyo bakhe, futhi kakuyikuba lamandla okuma.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
11:15 |
En als de koning van het noorden is uitgerukt, zal hij een wal opwerpen en een vesting bemachtigen; de strijdmachten van het zuiden zullen geen stand kunnen houden, en zelfs zijn keurtroepen zullen geen weerstand bieden.
|
|
Dani
|
NorSMB
|
11:15 |
Og kongen i Norderlandet skal fara fram og setja upp vollar og taka ein borgby, og Sudlands-magti skal ikkje kunna standa seg, og det utvalde herfolket hans skal ikkje eiga magt til motstand.
|
|
Dani
|
Norsk
|
11:15 |
Og Nordens konge skal komme og opkaste en voll og innta en sterk festning, og Sydens makt skal ikke kunne holde stand, og enn ikke hans utvalgte mannskap har kraft til å holde stand.
|
|
Dani
|
Northern
|
11:15 |
Şimal padşahı gəlib hasarlara torpaq yığaraq istehkamlı şəhəri alacaq. Cənubun qüvvələri onun qarşısında tab gətirməyəcək, seçmə qoşunu da müqavimət göstərə bilməyəcək.
|
|
Dani
|
OSHB
|
11:15 |
וְיָבֹא֙ מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן וְיִשְׁפֹּךְ֙ סֽוֹלֲלָ֔ה וְלָכַ֖ד עִ֣יר מִבְצָר֑וֹת וּזְרֹע֤וֹת הַנֶּ֨גֶב֙ לֹ֣א יַעֲמֹ֔דוּ וְעַם֙ מִבְחָרָ֔יו וְאֵ֥ין כֹּ֖חַ לַעֲמֹֽד׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
11:15 |
Eri, nanmwarkien Siria pahn mahweniong kelen mahwen en kahnimwo oh kalowehdi. Sounpei kan en Isip pahn tokedihsang ar mahwen; pil sounpei me keieu kehlail kan pahn sohla ar kehl.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
11:15 |
Bo przyciągnie król z północy, i usypie wały, i weźmie miasto obronne, a ramiona południowe nie oprą się, ani lud jego wybrany, i nie stanie im siły, aby dali odpór.
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
11:15 |
Nadciągnie więc król północy, usypie wały i zdobędzie miasta warowne, a nie oprą się ramiona południa ani jego lud wybrany, i nie będą mieć siły, by stawić opór.
|
|
Dani
|
PorAR
|
11:15 |
Assim virá o rei do norte, e levantará baluartes, e tomará uma cidade bem fortificada; e as forças do sul não poderão resistir, nem o seu povo escolhido, pois não haverá força para resistir.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
11:15 |
E o rei do norte virá, e levantará baluartes, e tomará a cidade forte; e os braços do sul não poderão subsistir, nem o seu povo escolhido, pois não haverá força para subsistir.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
11:15 |
Então o rei do norte virá, e levantará cerco, e tomará a cidade forte; e os poderes do sul não poderão subsistir, nem os melhores de seu povo, nem haverá força que possa subsistir.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
11:15 |
Então o rei do norte virá, e levantará cerco, e tomará a cidade forte; e os poderes do sul não poderão subsistir, nem os melhores de seu povo, nem haverá força que possa subsistir.
|
|
Dani
|
PorCap
|
11:15 |
*Virá então o rei do Norte, levantará trincheiras e apoderar-se-á de cidades bem fortificadas. Nem os exércitos do rei do Sul, nem mesmo as suas hostes escolhidas, o deterão; não haverá força que lhe resista.
|
|
Dani
|
RomCor
|
11:15 |
Împăratul de la miazănoapte va înainta, va ridica întărituri şi va pune mâna pe cetăţile întărite. Oştile de la miazăzi, nici chiar floarea oamenilor împăratului nu vor putea să ţină piept, nu vor avea putere să se împotrivească.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
11:15 |
И придет царь северный, устроит вал и овладеет укрепленным городом, и не устоят мышцы юга, ни отборное войско его; недостанет силы противостоять.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
11:15 |
И придет царь северный, устроит вал и овладеет укрепленным городом; и не устоят мышцы юга, ни отборное войско его – недостанет силы противостоять.
|
|
Dani
|
SloChras
|
11:15 |
In pride severni kralj in nanosi nasip in se polasti utrjenega mesta; in vojne moči z juga se ne vzdrže, tudi izbrano moštvo njegovo ne bo imelo moči, da se vzdrži.
|
|
Dani
|
SloKJV
|
11:15 |
Tako bo prišel severni kralj in nasul nasip in zavzel najbolj utrjena mesta, in orožje iz juga se ne bo zoperstavilo niti njegovo izvoljeno ljudstvo niti ne bo nobene moči, da se zoperstavi.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
11:15 |
Sidaasuu boqorkii woqooyi u iman doonaa, oo tuulmo buu tuuli doonaa, oo magaalo deyr lehna wuu qaadan doonaa, ciidanka koonfureedna isma hor taagi doonaan, iyo dadkiisa uu doortay toona, oo xoog ay isku hor taagaanna ma jiri doono.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
11:15 |
El rey del norte vendrá, y levantará terraplenes, tomará la ciudad fuerte y no podrán resistir las fuerzas del mediodía, ni sus tropas escogidas; pues no tendrán fuerza para nacerle frente.
|
|
Dani
|
SpaRV
|
11:15 |
Vendrá pues el rey del norte, y fundará baluartes, y tomará la ciudad fuerte; y los brazos del mediodía no podrán permanecer, ni su pueblo escogido, ni habrá fortaleza que pueda resistir.
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
11:15 |
Y vendrá el rey del norte, y fundará baluartes, y tomará la ciudad fuerte, y los brazos del mediodía no podrán permanecer, ni su pueblo escogido, ni habrá fortaleza que pueda resistir.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
11:15 |
Vendrá pues el rey del norte, y fundará baluartes, y tomará la ciudad fuerte; y los brazos del mediodía no podrán permanecer, ni su pueblo escogido, ni habrá fortaleza que pueda resistir.
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
11:15 |
И доћи ће цар северни, и начиниће опкопе, и узеће тврде градове, и мишице јужног цара неће одолети ни изабрани народ његов, нити ће бити силе да се опре.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
11:15 |
И доћи ће цар сјеверни, и начиниће опкопе, и узеће тврде градове, и мишице јужнога цара неће одољети ни изабрани народ његов, нити ће бити силе да се опре.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
11:15 |
Och konungen i Nordlandet skall rycka an och kasta upp vallar och intaga en välbefäst stad; och Söderlandets makt skall icke kunna hålla stånd, dess utvalda krigsfolk skall icke hava någon kraft till motstånd.
|
|
Dani
|
SweFolk
|
11:15 |
Och kungen i Nordlandet ska komma och kasta upp vallar och inta en välbefäst stad, och Sydlandets stridskrafter ska inte kunna hålla stånd. Dess utvalda krigsfolk ska inte ha någon kraft att stå emot.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
11:15 |
Alltså skall Konungen af Nordlanden draga ut, och bolwerk göra, och winna fasta städer; och Söderlandens armar skola icke kunna förtagat, och hans bästa folk skola icke kunna stå emot;
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
11:15 |
Alltså skall Konungen af nordlanden draga ut, och bålverk göra, och vinna fasta städer; och söderlandens armar skola icke kunna förtagat, och hans bästa folk skola icke kunna stå emot;
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
11:15 |
Sa gayo'y paroroon ang hari sa hilagaan, at gagawa ng isang bunton, at sasakop ng isang bayan na nakukutaang mabuti: at ang pulutong ng timugan ay hindi makatatayo ni ang kaniya mang piling bayan, ni magtataglay man sila ng anomang kalakasan, upang tumayo.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
11:15 |
แล้วกษัตริย์แห่งถิ่นเหนือจะมาล้อมและก่อเชิงเทิน และยึดเมืองที่มีป้อมแข็งแรงได้ และกำลังกองทัพของถิ่นใต้จะสู้ไม่ไหว แม้ว่ากองทัพที่คัดเลือกแล้วก็ยังสู้ไม่ได้ เพราะไม่มีกำลังที่จะยืนหยัดอยู่ได้
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
11:15 |
Olsem na king bilong not bai kam, na wokim i go antap wanpela maunten bilong winim banis, na kisim ol biktaun i gat ol nambawan banis. Na ol ami bilong saut bai i no inap sanap long pait, na tu ol manmeri em i bin makim bai i no inap, na tu bai i no gat strong long sanap long pait.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
11:15 |
Sonra Kuzey Kralı gelip toprak yığarak tepecikler yapacak ve surlu kenti ele geçirecek. Güney Kralı'nın güçleri buna karşı duramayacak. En seçme askerlerinin bile karşı durmaya güçleri yetmeyecek.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
11:15 |
І при́йде північний цар, і наси́пле вала, і здобуде тверди́нне місто, і не встоять раме́на півдня та його добі́рний наро́д, і не буде сили всто́яти.
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
11:15 |
پھر شمالی بادشاہ آ کر ایک قلعہ بند شہر کا محاصرہ کرے گا۔ وہ پُشتہ بنا کر شہر پر قبضہ کر لے گا۔ جنوب کی فوجیں اُسے روک نہیں سکیں گی، اُن کے بہترین دستے بھی بےبس ہو کر اُس کا سامنا نہیں کر سکیں گے۔
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
11:15 |
फिर शिमाली बादशाह आकर एक क़िलाबंद शहर का मुहासरा करेगा। वह पुश्ता बनाकर शहर पर क़ब्ज़ा कर लेगा। जुनूब की फ़ौजें उसे रोक नहीं सकेंगी, उनके बेहतरीन दस्ते भी बेबस होकर उसका सामना नहीं कर सकेंगे।
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
11:15 |
Phir shimālī bādshāh ā kar ek qilāband shahr kā muhāsarā karegā. Wuh pushtā banā kar shahr par qabzā kar legā. Junūb kī faujeṅ use rok nahīṅ sakeṅgī, un ke behtarīn daste bhī bebas ho kar us kā sāmnā nahīṅ kar sakeṅge.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
11:15 |
Vua Phương Bắc sẽ đến ; ông sẽ xây tường đắp luỹ và chiếm được một thành kiên cố. Các lực lượng Phương Nam sẽ không đương đầu nổi, đoàn quân tinh nhuệ cũng chẳng có sức đương đầu.
|
|
Dani
|
Viet
|
11:15 |
Vậy vua phương bắc sẽ đến; dựng đồn lũy, lấy một thành vững bền; và quân phương nam, dầu cho đến quân tinh nhuệ nữa, cũng không thể đứng vững được. Vì chẳng có sức nào chống lại được.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
11:15 |
Khi vua phương bắc đến, vua sẽ cho đắp mô bao vây và chiếm được thành trì kiên cố. Các lực lượng phương nam sẽ không đương đầu nổi, ngay cả đoàn quân tinh nhuệ cũng không đủ sức chống cự.
|
|
Dani
|
WLC
|
11:15 |
וְיָבֹא֙ מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן וְיִשְׁפֹּךְ֙ סֽוֹלֲלָ֔ה וְלָכַ֖ד עִ֣יר מִבְצָר֑וֹת וּזְרֹע֤וֹת הַנֶּ֙גֶב֙ לֹ֣א יַעֲמֹ֔דוּ וְעַם֙ מִבְחָרָ֔יו וְאֵ֥ין כֹּ֖חַ לַעֲמֹֽד׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
11:15 |
Ond yna bydd brenin y gogledd yn dod ac yn codi rampiau gwarchae, a choncro dinas gaerog ddiogel. Fydd byddin y de ddim yn llwyddo i'w hamddiffyn. Fydd y milwyr gorau yno ddim yn gallu eu stopio nhw.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
11:15 |
And the kyng of the north schal come, and schal bere togidere erthe, he schal take strongeste citees; and the armes of the south schulen not susteyne. And the chosun men therof schulen rise togidere, to ayenstonde, and strengthe schal not be.
|