Dani
|
RWebster
|
11:29 |
At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter.
|
Dani
|
NHEBJE
|
11:29 |
At the appointed time he shall return, and come into the south; but this time the outcome shall not be as it was before.
|
Dani
|
ABP
|
11:29 |
In the time he shall return, and he shall come in the south, and it will not be as the first and the last.
|
Dani
|
NHEBME
|
11:29 |
At the appointed time he shall return, and come into the south; but this time the outcome shall not be as it was before.
|
Dani
|
Rotherha
|
11:29 |
At the appointed time, will he again enter the south,—but it shall not be like the former, nor like the latter.
|
Dani
|
LEB
|
11:29 |
“At the appointed time he will return and he will come into the south, but it will not be ⌞as it was before⌟.
|
Dani
|
RNKJV
|
11:29 |
At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter.
|
Dani
|
Jubilee2
|
11:29 |
At the time appointed he shall turn toward the south, but the latter [coming] shall not be as the former.
|
Dani
|
Webster
|
11:29 |
At the time appointed he shall return, and come towards the south; but it shall not be as the former, or as the latter.
|
Dani
|
Darby
|
11:29 |
At the set time he shall return, and come towards the south; but not as the former time shall be the latter;
|
Dani
|
ASV
|
11:29 |
At the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former.
|
Dani
|
LITV
|
11:29 |
At the appointed time he will return and come against the south. But it will not be as the former or as the latter.
|
Dani
|
Geneva15
|
11:29 |
At the time appointed he shall returne, and come toward the South: but the last shall not be as the first.
|
Dani
|
CPDV
|
11:29 |
At the appointed time, he will return, and he will approach the South, but the latter time will not be like the former.
|
Dani
|
BBE
|
11:29 |
At the time fixed he will come back and come into the south; but in the later time it will not be as it was before.
|
Dani
|
DRC
|
11:29 |
At the time appointed he shall return, and he shall come to the south, but the latter time shall not be like the former.
|
Dani
|
GodsWord
|
11:29 |
"At the appointed time he will again invade the south, but this time will be different from the first.
|
Dani
|
JPS
|
11:29 |
At the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former.
|
Dani
|
KJVPCE
|
11:29 |
At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter.
|
Dani
|
NETfree
|
11:29 |
At an appointed time he will again invade the south, but this latter visit will not turn out the way the former one did.
|
Dani
|
AB
|
11:29 |
At the set time he shall return, and shall come into the south, but the last expedition shall not be as the first.
|
Dani
|
AFV2020
|
11:29 |
At the time appointed he shall return and come against the south. But it shall not be in the latter time as it was in the former,
|
Dani
|
NHEB
|
11:29 |
At the appointed time he shall return, and come into the south; but this time the outcome shall not be as it was before.
|
Dani
|
NETtext
|
11:29 |
At an appointed time he will again invade the south, but this latter visit will not turn out the way the former one did.
|
Dani
|
UKJV
|
11:29 |
At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter.
|
Dani
|
Noyes
|
11:29 |
At the appointed time he shall again go against the South; but the second time it shall not be as at the first.
|
Dani
|
KJV
|
11:29 |
At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter.
|
Dani
|
KJVA
|
11:29 |
At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter.
|
Dani
|
AKJV
|
11:29 |
At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter.
|
Dani
|
RLT
|
11:29 |
At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter.
|
Dani
|
MKJV
|
11:29 |
At the time appointed he shall return and come against the south. But it shall not be as the former or as the latter.
|
Dani
|
YLT
|
11:29 |
At the appointed time he turneth back, and hath come against the south, and it is not as the former, and as the latter.
|
Dani
|
ACV
|
11:29 |
At the time appointed he shall return, and come into the south, but it shall not be in the latter time as it was in the former.
|
Dani
|
PorBLivr
|
11:29 |
A certo tempo voltará a vir ao sul; mas a última vinda não será como a primeira.
|
Dani
|
Mg1865
|
11:29 |
Amin’ ny fotoana dia ho lasa mianatsimo indray izy; nefa ny farany tsy ho toy ny voalohany;
|
Dani
|
FinPR
|
11:29 |
Määräaikana hän hyökkää jälleen Etelämaahan, mutta tällä viimeisellä retkellä ei käy niinkuin ensimmäisellä.
|
Dani
|
FinRK
|
11:29 |
Määräaikana hän jälleen hyökkää Etelään, mutta tällä viimeisellä kerralla ei käy niin kuin kävi ensimmäisellä.
|
Dani
|
ChiSB
|
11:29 |
到了預定的時期,他必再度南征,但是第二次卻不如第一次,
|
Dani
|
ChiUns
|
11:29 |
到了定期,他必返回,来到南方。后一次却不如前一次,
|
Dani
|
BulVeren
|
11:29 |
В определеното време ще се върне и ще дойде на юг; но последният път няма да бъде като първия,
|
Dani
|
AraSVD
|
11:29 |
«وَفِي ٱلْمِيعَادِ يَعُودُ وَيَدْخُلُ ٱلْجَنُوبَ، وَلَكِنْ لَا يَكُونُ ٱلْآخِرُ كَٱلْأَوَّلِ.
|
Dani
|
Esperant
|
11:29 |
En difinita tempo li denove iros suden; sed la lasta fojo ne estos tia, kiel la unua.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
11:29 |
พอถึงเวลากำหนดเขาจะกลับมาที่ถิ่นใต้ แต่ครั้งนี้เหตุการณ์จะไม่เป็นไปอย่างครั้งแรกหรือครั้งต่อไป
|
Dani
|
OSHB
|
11:29 |
לַמּוֹעֵ֥ד יָשׁ֖וּב וּבָ֣א בַנֶּ֑גֶב וְלֹֽא־תִהְיֶ֥ה כָרִאשֹׁנָ֖ה וְכָאַחֲרֹנָֽה׃
|
Dani
|
BurJudso
|
11:29 |
ချိန်းချက်သော အချိန်၌လည်း တောင်မျက်နှာသို့ တဖန်ပြန်လာဦးမည်။ သို့သော်လည်း၊ အရင်ဖြစ်သကဲ့သို့ မဟုတ်။ နောက်ဖြစ်သကဲ့သို့လည်းမဟုတ်။
|
Dani
|
FarTPV
|
11:29 |
«بعد در زمان معیّن یکبار دیگر به مصر لشکرکشی میکند، امّا این بار نتیجهٔ کارش با دفعات قبل فرق خواهد داشت،
|
Dani
|
UrduGeoR
|
11:29 |
Muqarrarā waqt par wuh dubārā junūbī mulk meṅ ghus āegā, lekin pahle kī nisbat is bār natījā farq hogā.
|
Dani
|
SweFolk
|
11:29 |
På bestämd tid ska han sedan på nytt dra ut mot Sydlandet, men denna senare gång ska det inte gå som den förra,
|
Dani
|
GerSch
|
11:29 |
Zur bestimmten Zeit wird er wieder gegen den Süden ziehen; aber es wird das zweite Mal nicht mehr gehen wie das erste Mal,
|
Dani
|
TagAngBi
|
11:29 |
Sa takdang panahon ay babalik siya, at papasok sa timugan; nguni't hindi magiging gaya ng una ang huli.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
11:29 |
Määräaikana hän palaa ja tulee Etelämaahan, mutta tällä viimeisellä retkellä ei käy kuin ensimmäisellä.
|
Dani
|
Dari
|
11:29 |
بعد در وقت معین یکبار دیگر به جنوب لشکرکشی می کند، اما این بار نتیجۀ عملش با دفعات قبل فرق می داشته باشد،
|
Dani
|
SomKQA
|
11:29 |
Wakhtigii loo xugmay ayuu noqon doonaa oo koonfurtuu iman doonaa; laakiinse wakhtiga ugu dambaysta ma noqon doono sidii kii hore,
|
Dani
|
NorSMB
|
11:29 |
Til fastsett tid skal han fara imot Sudlandet; men det skal ikkje ganga denne gongen som det gjekk gongen fyrr.
|
Dani
|
Alb
|
11:29 |
Në kohën e caktuar ai do të dalë përsëri kundër jugut, por këtë herë të fundit puna nuk do t'i vejë mbarë si herën e parë,
|
Dani
|
KorHKJV
|
11:29 |
정해진 때에 그가 되돌아와서 남쪽을 향해 올 터이나 그 일이 그 이전 것이나 그 이후 것과 같지 아니하리라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
11:29 |
У одређено ће вријеме опет доћи на југ; али други пут неће бити као први пут.
|
Dani
|
Wycliffe
|
11:29 |
In tyme ordeyned he schal turne ayen, and schal come to the south, and the laste schal not be lijk the formere.
|
Dani
|
Mal1910
|
11:29 |
നിയമിക്കപ്പെട്ട കാലത്തു അവൻ വീണ്ടും തെക്കോട്ടു വരും; എങ്കിലും ഈ പ്രാവശ്യം മുമ്പിലത്തെപ്പോലെ സാദ്ധ്യമാകയില്ല.
|
Dani
|
KorRV
|
11:29 |
작정된 기한에 그가 다시 나와서 남방에 이를 것이나 이번이 그 전번만 못하리니
|
Dani
|
Azeri
|
11:29 |
موعيّن بئر واخت گئنه جنوبا گلهجک، آمّا بو واخت قاباقکي کئمي اولماياجاق.
|
Dani
|
SweKarlX
|
11:29 |
Derefter skall han åter, på belägen tid, draga emot Söderlanden; men det skall icke lyckas honom i den andra resone, såsom i den första.
|
Dani
|
KLV
|
11:29 |
Daq the poH wIv ghaH DIchDaq chegh, je ghoS Daq the pemHov poS; 'ach 'oH DIchDaq ghobe' taH Daq the latter poH as 'oH ghaHta' Daq the former.
|
Dani
|
ItaDio
|
11:29 |
Al tempo determinato, egli verrà di nuovo contro al paese del Mezzodi; ma la cosa non riuscirà quest’ultima volta come la prima.
|
Dani
|
RusSynod
|
11:29 |
В назначенное время опять пойдет он на юг; но последний поход не такой будет, как прежний,
|
Dani
|
CSlEliza
|
11:29 |
На время возвратится и приидет на юг, и не будет якоже первая и последняя.
|
Dani
|
ABPGRK
|
11:29 |
εις τον καιρόν επιστρέψει και ήξει εν τω νότω και ουκ έσται ως η πρώτη και η εσχάτη
|
Dani
|
FreBBB
|
11:29 |
Au temps marqué, il arrivera de nouveau dans le Midi, mais cette dernière expédition ne sera pas comme la première.
|
Dani
|
LinVB
|
11:29 |
Mokolo mosusu akozonga lisusu mpo ’te abundisa ekolo ya Sudi, kasi mbala ya ibale ekozala lokola mbala ya liboso te.
|
Dani
|
HunIMIT
|
11:29 |
A határidőre ujból behatol a Délbe, de nem ugy lesz, mint az első és az utolsó izben.
|
Dani
|
ChiUnL
|
11:29 |
迨及定期、復反而至南方、然是次之至、不如初次、
|
Dani
|
VietNVB
|
11:29 |
Đúng thời hạn, vua trở lại xâm lăng phương nam, nhưng lần này sẽ không như lần trước.
|
Dani
|
LXX
|
11:29 |
εἰς καιρόν καὶ εἰσελεύσεται εἰς Αἴγυπτον καὶ οὐκ ἔσται ὡς ἡ πρώτη καὶ ἡ ἐσχάτη εἰς τὸν καιρὸν ἐπιστρέψει καὶ ἥξει ἐν τῷ νότῳ καὶ οὐκ ἔσται ὡς ἡ πρώτη καὶ ὡς ἡ ἐσχάτη
|
Dani
|
CebPinad
|
11:29 |
Sa panahon nga gitudlo siya mobalik, ug moadto paingon sa habagatan; apan ang sa naulahi nga panahon dili maingon sa nahauna.
|
Dani
|
RomCor
|
11:29 |
La o vreme hotărâtă, va porni din nou împotriva împăratului de la miazăzi, dar, de data aceasta, lucrurile nu vor mai merge ca mai înainte.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
11:29 |
“Mwuri, e pahn pwurehng mahweniong Isip, ahpw mahwen wet pahn weksang me wiawiher mahs.
|
Dani
|
HunUj
|
11:29 |
Egy idő múlva újra a déli ország ellen támad, de másodszor nem olyan eredménnyel, mint először.
|
Dani
|
GerZurch
|
11:29 |
Zur bestimmten Zeit aber zieht er abermals wider den Süden; doch das zweite Mal wird es nicht gehen wie das erste.
|
Dani
|
GerTafel
|
11:29 |
Zur bestimmten Zeit wird er zurückkehren und gen Mittag kommen; aber es wird zuletzt nicht sein wie vormals.
|
Dani
|
PorAR
|
11:29 |
No tempo determinado voltará, e entrará no sul; mas não sucederá desta vez como na primeira.
|
Dani
|
DutSVVA
|
11:29 |
Ter bestemder tijd zal hij wederkeren, en tegen het Zuiden komen, doch het zal niet zijn gelijk de eerste, noch gelijk de laatste reize.
|
Dani
|
FarOPV
|
11:29 |
و دروقت معین مراجعت نموده، به زمین جنوب واردخواهد شد لیکن آخرش مثل اولش نخواهد بود.
|
Dani
|
Ndebele
|
11:29 |
Ngesikhathi esimisiweyo uzaphenduka, eze ngaseningizimu; kodwa kakuyikuba njengokwakuqala loba njengokokucina.
|
Dani
|
PorBLivr
|
11:29 |
A certo tempo voltará a vir ao sul; mas a última vinda não será como a primeira.
|
Dani
|
Norsk
|
11:29 |
Til fastsatt tid skal han atter dra mot Syden; men den siste gang skal det ikke gå som første gang;
|
Dani
|
SloChras
|
11:29 |
Ob določenem času se vrne in pride na jug, toda ne bode poslednje, kakor je bilo v začetku.
|
Dani
|
Northern
|
11:29 |
Müəyyən bir vaxt yenə cənubu istila edəcək, ancaq nəticə əvvəlki kimi olmayacaq.
|
Dani
|
GerElb19
|
11:29 |
Zur bestimmten Zeit wird er wiederkehren und gegen den Süden ziehen, aber es wird zuletzt nicht sein wie im Anfang.
|
Dani
|
LvGluck8
|
11:29 |
Bet savā laikā viņš atkal nāks un celsies pret dienasvidu, bet tā pēdējā reize nebūs kā tā pirmā.
|
Dani
|
PorAlmei
|
11:29 |
Ao tempo determinado tornará a vir contra o sul; mas não será a ultima como a primeira vez.
|
Dani
|
ChiUn
|
11:29 |
到了定期,他必返回,來到南方。後一次卻不如前一次,
|
Dani
|
SweKarlX
|
11:29 |
Derefter skall han åter, på belägen tid, draga emot söderlanden; men det skall icke lyckas honom i den andra resone, såsom i den första.
|
Dani
|
FreKhan
|
11:29 |
Au temps marqué, il envahira de nouveau le sud, mais cette dernière expédition ne sera pas comme la première.
|
Dani
|
FrePGR
|
11:29 |
A une époque fixe il marchera de nouveau contre le midi, mais à la fin il n'en sera pas comme au commencement.
|
Dani
|
PorCap
|
11:29 |
*No tempo marcado, de novo atacará o Sul, mas esta outra expedição não será como a primeira.
|
Dani
|
JapKougo
|
11:29 |
定まった時になって、彼はまた南に討ち入ります。しかし、この時は前の時のようではありません。
|
Dani
|
GerTextb
|
11:29 |
Zur festgesetzten Zeit wird er abermals in den Süden einfallen und beim zweiten Male wird es anders ablaufen als das erste Mal.
|
Dani
|
Kapingam
|
11:29 |
“Nomuli-mai, gei mee ga-heebagi gi Egypt labelaa, tolongo-nei nia mee ga-kila-mai hai-gee.
|
Dani
|
SpaPlate
|
11:29 |
Al tiempo determinado se dirigirá de nuevo contra el mediodía, pero esta última vez no pasará lo que en la primera.
|
Dani
|
WLC
|
11:29 |
לַמּוֹעֵ֥ד יָשׁ֖וּב וּבָ֣א בַנֶּ֑גֶב וְלֹֽא־תִהְיֶ֥ה כָרִאשֹׁנָ֖ה וְכָאַחֲרֹנָֽה׃
|
Dani
|
LtKBB
|
11:29 |
Skirtu metu jis vėl eis į pietus, bet antrą kartą nebebus taip, kaip pirmą.
|
Dani
|
Bela
|
11:29 |
І ў назначаны час зноў пойдзе ён на поўдзень; але апошні паход не такі будзе, як ранейшы,
|
Dani
|
GerBoLut
|
11:29 |
Danach wird er zu gelegener Zeit wieder gegen Mittag ziehen; aber es wird ihm zum andernmal nicht geraten wie zum erstenmal.
|
Dani
|
FinPR92
|
11:29 |
"Aikanaan Pohjoisen kuningas hyökkää taas Etelään, mutta tällöin ei käy niin kuin ensimmäisellä ja toisella kerralla.
|
Dani
|
SpaRV186
|
11:29 |
Al tiempo señalado tornará al mediodía: mas no será la postrera venida como la primera.
|
Dani
|
NlCanisi
|
11:29 |
Te bestemder tijd valt hij opnieuw in het zuiden; maar het zal de tweede keer niet gaan, als de eerste.
|
Dani
|
GerNeUe
|
11:29 |
Zu einer von Gott bestimmten Zeit wird er wieder in den Süden ziehen. Doch diesmal wird es nicht so enden wie beim ersten Mal.
|
Dani
|
UrduGeo
|
11:29 |
مقررہ وقت پر وہ دوبارہ جنوبی ملک میں گھس آئے گا، لیکن پہلے کی نسبت اِس بار نتیجہ فرق ہو گا۔
|
Dani
|
AraNAV
|
11:29 |
وَفِي الْمَوْعِدِ الْمُقَرَّرِ يَعُودُ وَيَقْتَحِمُ أَرْضَ الْجَنُوبِ، وَلَكِنَّ حَمْلَتَهُ فِي هَذِهِ الْمَرَّةِ لاَ تَكُونُ مُمَاثِلَةً لِلْحَمْلَتَيْنِ السَّابِقَتَيْنِ.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
11:29 |
“到了指定的时候,他必回来,再侵入南方的王国,不过这次的情况却不像前一次。
|
Dani
|
ItaRive
|
11:29 |
Al tempo stabilito egli marcerà di nuovo contro il mezzogiorno; ma quest’ultima volta la cosa non riuscirà come la prima;
|
Dani
|
Afr1953
|
11:29 |
Op die vasgestelde tyd sal hy terugkeer en in die Suide kom, maar dit sal die laaste keer nie wees soos die eerste keer nie.
|
Dani
|
RusSynod
|
11:29 |
В назначенное время опять пойдет он на юг, но последний поход не такой будет, как прежний,
|
Dani
|
UrduGeoD
|
11:29 |
मुक़र्ररा वक़्त पर वह दुबारा जुनूबी मुल्क में घुस आएगा, लेकिन पहले की निसबत इस बार नतीजा फ़रक़ होगा।
|
Dani
|
TurNTB
|
11:29 |
“Belirlenen zamanda dönüp yine Güney'e saldıracak. Ancak bu kez sonuç öncekinden farklı olacak.
|
Dani
|
DutSVV
|
11:29 |
Ter bestemder tijd zal hij wederkeren, en tegen het Zuiden komen, doch het zal niet zijn gelijk de eerste, noch gelijk de laatste reize.
|
Dani
|
HunKNB
|
11:29 |
A meghatározott időben azonban ismét dél ellen vonul; de ez az útja nem lesz olyan, mint az előbbi.
|
Dani
|
Maori
|
11:29 |
I te wa i whakaritea ka hoki ia, a ka haere mai ki te tonga; otiia e kore e rite to muri nei ki to mua ra.
|
Dani
|
HunKar
|
11:29 |
Bizonyos időben megjő, és délre megy: de nem lesz utolszor úgy, mint először volt.
|
Dani
|
Viet
|
11:29 |
Ðến kỳ đã định, người sẽ trở lại và vào phương nam; nhưng lần sau không giống như lần trước.
|
Dani
|
Kekchi
|
11:29 |
Nak ta̱cuulak xkˈehil li ac yebil, ta̱xic cuiˈchic saˈ li sur chi pletic. Abanan saˈ li ple̱t aˈan incˈaˈ us ta̱e̱lk.
|
Dani
|
Swe1917
|
11:29 |
På bestämd tid skall han sedan åter draga åstad mot Söderlandet, men denna senare gång skall det ej gå såsom den förra.
|
Dani
|
CroSaric
|
11:29 |
U određeno vrijeme opet će krenuti protiv Juga, ali sada neće biti kao prvi put.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
11:29 |
Đến thời đến buổi, y sẽ trở lại Phương Nam. Nhưng thời cuối sẽ không như thời đầu.
|
Dani
|
FreBDM17
|
11:29 |
Ensuite il retournera au temps préfix, et il viendra contre le Midi, mais cette dernière expédition ne sera pas comme la précédente.
|
Dani
|
FreLXX
|
11:29 |
Il reviendra au temps marqué, et marchera contre le midi ; mais cette dernière invasion ne sera pas comme la première.
|
Dani
|
Aleppo
|
11:29 |
למועד ישוב ובא בנגב ולא תהיה כראשנה וכאחרונה
|
Dani
|
MapM
|
11:29 |
לַמּוֹעֵ֥ד יָשׁ֖וּב וּבָ֣א בַנֶּ֑גֶב וְלֹֽא־תִהְיֶ֥ה כָרִאשֹׁנָ֖ה וְכָאַחֲרוֹנָֽה׃
|
Dani
|
HebModer
|
11:29 |
למועד ישוב ובא בנגב ולא תהיה כראשנה וכאחרנה׃
|
Dani
|
Kaz
|
11:29 |
Кейін уақыты келгенде солтүстіктің патшасы қайтадан Мысырға аттанып, басып кіреді. Бірақ бұл жорығы бұрынғысындай табысты болмайды.
|
Dani
|
FreJND
|
11:29 |
Au temps déterminé il retournera et viendra dans le midi ; mais il n’en sera pas la dernière fois comme la première ;
|
Dani
|
GerGruen
|
11:29 |
Zur festgesetzten Zeit zieht er aufs neue in den Süden. Doch ist's das zweitemal nicht so, wie bei dem erstenmal.
|
Dani
|
SloKJV
|
11:29 |
Ob določenem času se bo vrnil in prišel proti jugu, toda ta ne bo kakor prejšnji ali kakor zadnji.
|
Dani
|
Haitian
|
11:29 |
Kèk tan apre sa, l'ap tounen desann nan peyi Lejip ankò. Men, fwa sa a, sa p'ap pase tankou premye fwa a.
|
Dani
|
FinBibli
|
11:29 |
Määrätyllä ajalla menee hän jälleen etelään päin, mutta ei hänelle menesty toisella erällä, niinkuin ensimäisellä.
|
Dani
|
SpaRV
|
11:29 |
Al tiempo señalado tornará al mediodía; mas no será la postrera venida como la primera.
|
Dani
|
WelBeibl
|
11:29 |
“Y flwyddyn wedyn bydd yn ymosod ar y de eto, ond fydd pethau ddim yr un fath y tro yma.
|
Dani
|
GerMenge
|
11:29 |
Zur bestimmten Zeit wird er dann wieder gegen das Südreich ziehen, doch wird es dieses zweite Mal nicht so gehen wie zuerst;
|
Dani
|
GreVamva
|
11:29 |
Εν τω ωρισμένω καιρώ θέλει επιστρέψει και ελθεί προς τον νότον· πλην η εσχάτη φορά δεν θέλει είσθαι ως η πρώτη,
|
Dani
|
UkrOgien
|
11:29 |
На умо́влений час він пове́рнеться, і при́йде на південь, але останнє не буде, як перше.
|
Dani
|
FreCramp
|
11:29 |
Au temps marqué, il arrivera de nouveau dans le Midi ; mais cette dernière campagne ne sera pas comme la première.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
11:29 |
У одређено ће време опет доћи на југ; али други пут неће бити као први пут.
|
Dani
|
PolUGdan
|
11:29 |
W czasie wyznaczonym wróci i skieruje się na południe, ale nie powiedzie mu się tak jak za pierwszym i drugim razem.
|
Dani
|
FreSegon
|
11:29 |
À une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment.
|
Dani
|
SpaRV190
|
11:29 |
Al tiempo señalado tornará al mediodía; mas no será la postrera venida como la primera.
|
Dani
|
HunRUF
|
11:29 |
Egy idő múlva újra a déli ország ellen támad, de másodszor nem olyan eredménnyel, mint először.
|
Dani
|
DaOT1931
|
11:29 |
Til den fastsatte Tid drager han atter mod Syd, men det gaar ikke anden Gang som første;
|
Dani
|
TpiKJPB
|
11:29 |
Long taim i gat mak long en, em bai kambek, na kam long saut, tasol dispela bai i no wankain olsem dispela taim pastaim, o olsem dispela taim bihain.
|
Dani
|
DaOT1871
|
11:29 |
Paa den bestemte Tid skal han vende tilbage og komme imod Sønden; men det skal ikke gaa den sidste Gang som den første.
|
Dani
|
FreVulgG
|
11:29 |
Au temps prescrit, il retournera et reviendra vers le midi, et son dernier état (mais sa dernière expédition) ne sera pas semblable au (à la) premier(ère).
|
Dani
|
PolGdans
|
11:29 |
A czasu zamierzonego wróci się i pociągnie na południe; ale mu się nie tak powiedzie, jako za pierwszym i za ostatnim razem.
|
Dani
|
JapBungo
|
11:29 |
定まれる時にいたりて彼また進みて南に到らん然ど後の模樣は先の模樣のごとくならざらん
|
Dani
|
GerElb18
|
11:29 |
Zur bestimmten Zeit wird er wiederkehren und gegen den Süden ziehen, aber es wird zuletzt nicht sein wie im Anfang.
|