Dani
|
RWebster
|
11:37 |
Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all.
|
Dani
|
NHEBJE
|
11:37 |
Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the one desired by women, nor show regard to any other god, because he shall magnify himself above all.
|
Dani
|
ABP
|
11:37 |
And unto all gods of his fathers he will not take notice, nor the desire of women; and concerning every god he will not take notice; for above all he will be magnified.
|
Dani
|
NHEBME
|
11:37 |
Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the one desired by women, nor show regard to any other god, because he shall magnify himself above all.
|
Dani
|
Rotherha
|
11:37 |
and, for the god of his fathers, will he have no regard, nor, for the delight of women, nor for any god, will he have regard,—for, against all, will he magnify himself.
|
Dani
|
LEB
|
11:37 |
He will not pay respect to the gods of his ancestors, or to the darling of women, and not to any god will he pay respect, for he will consider himself great over all gods.
|
Dani
|
RNKJV
|
11:37 |
Neither shall he regard the Elohim of his fathers, nor the desire of women, nor regard any eloah: for he shall magnify himself above all.
|
Dani
|
Jubilee2
|
11:37 |
Neither shall he care for the God of his fathers, nor the love of women, nor care for any god, for he shall magnify himself above all.
|
Dani
|
Webster
|
11:37 |
Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all.
|
Dani
|
Darby
|
11:37 |
And he will not regard theGod of his fathers, nor the desire of women; nor regard anygod: for he will magnify himself above all.
|
Dani
|
ASV
|
11:37 |
Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god; for he shall magnify himself above all.
|
Dani
|
LITV
|
11:37 |
He shall not regard the God of his fathers, nor the desire of women; yea, he will not come to any god. For he shall magnify himself above all.
|
Dani
|
Geneva15
|
11:37 |
Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desires of women, nor care for any God: for he shall magnifie himselfe aboue all.
|
Dani
|
CPDV
|
11:37 |
And he will give no thought to the God of his fathers, and he will be in the desire of women, and he will not attend to any gods, because he will rise up against all things.
|
Dani
|
BBE
|
11:37 |
He will have no respect for the gods of his fathers or for the god desired by women; he will have no respect for any god: for he will put himself on high over all.
|
Dani
|
DRC
|
11:37 |
And he shall make no account of the God of his fathers: and he shall follow the lust of women, and he shall not regard any gods: for he shall rise up against all things.
|
Dani
|
GodsWord
|
11:37 |
He will have no interest in the gods of his ancestors or desire for women. He will have no interest in any god, because he will make himself greater than anyone else.
|
Dani
|
JPS
|
11:37 |
Neither shall he regard the gods of his fathers; and neither the desire of women, nor any god, shall he regard; for he shall magnify himself above all.
|
Dani
|
KJVPCE
|
11:37 |
Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all.
|
Dani
|
NETfree
|
11:37 |
He will not respect the gods of his fathers - not even the god loved by women. He will not respect any god; he will elevate himself above them all.
|
Dani
|
AB
|
11:37 |
And he shall not regard any gods of his fathers, nor the desire of women, neither shall he regard any deity: for he shall magnify himself above all.
|
Dani
|
AFV2020
|
11:37 |
He will not regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god, for he shall magnify himself above all.
|
Dani
|
NHEB
|
11:37 |
Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the one desired by women, nor show regard to any other god, because he shall magnify himself above all.
|
Dani
|
NETtext
|
11:37 |
He will not respect the gods of his fathers - not even the god loved by women. He will not respect any god; he will elevate himself above them all.
|
Dani
|
UKJV
|
11:37 |
Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all.
|
Dani
|
Noyes
|
11:37 |
Neither will he regard the god of his fathers, nor the desire of women; nor will he regard any god, but he will magnify himself against all.
|
Dani
|
KJV
|
11:37 |
Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all.
|
Dani
|
KJVA
|
11:37 |
Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all.
|
Dani
|
AKJV
|
11:37 |
Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all.
|
Dani
|
RLT
|
11:37 |
Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all.
|
Dani
|
MKJV
|
11:37 |
He will not regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god. For he shall magnify himself above all.
|
Dani
|
YLT
|
11:37 |
And unto the God of his fathers he doth not attend, nor to the desire of women, yea, to any god he doth not attend, for against all he magnifieth himself.
|
Dani
|
ACV
|
11:37 |
Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god, for he shall magnify himself above all.
|
Dani
|
PorBLivr
|
11:37 |
Ele não respeitará os deuses de seus pais, nem para o preferido das mulheres; nem respeitará deus algum, pois se engrandecerá sobre todos.
|
Dani
|
Mg1865
|
11:37 |
Ary tsy hahoany akory ny andriamanitry ny razany, na ny fitiavan’ ny vehivavy; eny, tsy hahoany akory izay andriamanitra, fa hanandra-tena noho izy rehetra izy.
|
Dani
|
FinPR
|
11:37 |
Hän ei välitä isäinsä jumalista, ei naisten lempijumalasta, eikä hän välitä mistään muustakaan jumalasta, sillä hän uhittelee niitä kaikkia.
|
Dani
|
FinRK
|
11:37 |
Hän ei välitä isiensä jumalista, ei naisten lempijumalasta eikä mistään muustakaan jumalasta vaan korottaa itsensä kaikkien niiden yläpuolelle.
|
Dani
|
ChiSB
|
11:37 |
他不尊重自己祖先的神,也不尊重婦女們所愛的神,他不尊重任何神明,因為他將自己高舉在一切之上;
|
Dani
|
ChiUns
|
11:37 |
他必不顾他列祖的神,也不顾妇女所羡慕的神,无论何神他都不顾;因为他必自大,高过一切。
|
Dani
|
BulVeren
|
11:37 |
И няма да зачита Бога на бащите си, нито скъпоценното на жените, нито ще зачита какъвто и да било бог, а ще се възвеличи над всички.
|
Dani
|
AraSVD
|
11:37 |
وَلَا يُبَالِي بِآلِهَةِ آبَائِهِ وَلَا بِشَهْوَةِ ٱلنِّسَاءِ، وَبِكُلِّ إِلَهٍ لَا يُبَالِي لِأَنَّهُ يَتَعَظَّمُ عَلَى ٱلْكُلِّ.
|
Dani
|
Esperant
|
11:37 |
Kaj pri la dioj de siaj patroj li ne pensos, li ne atentos ĉarmon de virinoj, nek ian dion, sed li tenos sin pli alte ol ĉio.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
11:37 |
เขาจะไม่เชื่อฟังพระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของเขา หรือเชื่อฟังผู้ที่ผู้หญิงปรารถนา เขาจะไม่เชื่อพระองค์ใดเลย เพราะเขาจะพองตัวเองเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง
|
Dani
|
OSHB
|
11:37 |
וְעַל־אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתָיו֙ לֹ֣א יָבִ֔ין וְעַל־חֶמְדַּ֥ת נָשִׁ֛ים וְעַֽל־כָּל־אֱל֖וֹהַּ לֹ֣א יָבִ֑ין כִּ֥י עַל־כֹּ֖ל יִתְגַּדָּֽל׃
|
Dani
|
BurJudso
|
11:37 |
ထိုမင်းသည် ဘိုးဘေးတို့ ကိုးကွယ်သော ဘုရားကို၎င်း၊ မိန်းမ၌ တပ်မက်သောအလိုကို၎င်း၊ တပါးသော ဘုရားများကို၎င်း ပမာဏမပြု။ သူတကာတို့ထက် ကိုယ်ကို ကိုယ်ချီးမြှောက်လိမ့်မည်။
|
Dani
|
FarTPV
|
11:37 |
پادشاه سوریه نه به خدایی که نیاکانش او را بندگی میکردند، توجّه میکند و نه به خدایی که محبوب زنان میباشد. در واقع او به هیچ خدایی توجّه نمیکند، زیرا او خود را بالاتر از هر خدایی میپندارد.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
11:37 |
Bādshāh na apne bāpdādā ke dewatāoṅ kī parwā karegā, na auratoṅ ke azīz dewatā kī, na kisī aur kī. Kyoṅki wuh apne āp ko sab par sarfarāz karegā.
|
Dani
|
SweFolk
|
11:37 |
Han kommer inte att bry sig om sina fäders gudar eller den som är kvinnors lust eller någon annan gud, utan han ska upphöja sig själv över alla.
|
Dani
|
GerSch
|
11:37 |
Er wird sich auch nicht um die Götter seiner Väter kümmern, noch um den Lieblingsgott der Frauen, überhaupt um gar keinen Gott, sondern wider alle wird er großtun.
|
Dani
|
TagAngBi
|
11:37 |
Wawaling bahala niya ang mga dios ng kaniyang mga magulang, o ang nasa man sa mga babae, o pakukundanganan man ang sinomang dios; sapagka't siya'y magmamalaki sa lahat.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
11:37 |
Hän ei välitä isiensä jumalista, ei naisten lempijumalasta, eikä hän välitä mistään muustakaan jumalasta, sillä hän ylvästelee niitä kaikkia vastaan.
|
Dani
|
Dari
|
11:37 |
پادشاه نه به خدائی که پدرانش او را بندگی می کردند توجه می کند و نه به خدائی که محبوب زنان می باشد. در واقع او به هیچ خدائی توجه نمی کند، زیرا او خود را والاتر از هر خدائی می پندارد.
|
Dani
|
SomKQA
|
11:37 |
Umana fiirsan doono ilaahyadii awowayaashiis, ama waxa dumarku jecel yihiin, oo ilaahna uma fiirsan doono, waayo, wuu iska weynaysiin doonaa wax kasta.
|
Dani
|
NorSMB
|
11:37 |
På fedregudarne sine skal han ikkje agta, ikkje heller skal han agta grumguden åt kvinnorne, ikkje heller på nokon annan gud; men han skal ovmoda seg imot deim alle.
|
Dani
|
Alb
|
11:37 |
Ai nuk do të tregojë respekt për Perëndinë e etërve të tij dhe për dëshirën e grave; nuk do të ketë respekt për asnjë perëndi, sepse do të hyjnizojë veten përmbi të gjithë.
|
Dani
|
KorHKJV
|
11:37 |
그가 자기 조상들의 하나님과 여자들의 바라는 것을 중히 여기지 아니하며 어떤 신도 중히 여기지 아니하리니 그가 모든 것 위로 자기를 크게 하리라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
11:37 |
Неће марити ни за богове својих отаца ни за љубав женску, нити ће за кога бога марити, него ће се узвишивати нада све.
|
Dani
|
Wycliffe
|
11:37 |
And he schal not arette the God of hise fadris, and he schal be in the coueitisis of wymmen, and he schal not charge ony of goddis, for he schal rise ayens alle thingis.
|
Dani
|
Mal1910
|
11:37 |
അവൻ എല്ലാറ്റിന്നും മേലായി തന്നെത്താൽ മഹത്വീകരിക്കയാൽ, തന്റെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദേവന്മാരെയും സ്ത്രീകളുടെ ഇഷ്ടദേവനെയും യാതൊരു ദേവനെയും കൂട്ടാക്കുകയില്ല.
|
Dani
|
KorRV
|
11:37 |
그가 모든 것보다 스스로 크다 하고 그 열조의 신들과 여자의 사모하는 것을 돌아보지 아니하며 아무 신이든지 돌아보지 아니할 것이나
|
Dani
|
Azeri
|
11:37 |
هچ بئر آللاها احتئرام گؤرسدميهجک، نه اؤز آتالارينين آللاهلارينا، نه آروادلارين سِودئيئنه، نه ده هر هانسي بئر تارييا. چونکي اؤزونو بوتون آللاهلاردان يوخاري ساياجاق.
|
Dani
|
SweKarlX
|
11:37 |
Och sina fäders Gud skall han intet akta: Han skall icke akta uppå qwinnokärlek, eller uppå någon gud; ty han skall upsätta sig emot alla.
|
Dani
|
KLV
|
11:37 |
ghobe' DIchDaq ghaH regard the Qunpu' vo' Daj vavpu', ghobe' the neH vo' be'pu', ghobe' regard vay' joH'a'; vaD ghaH DIchDaq magnify himself Dung Hoch.
|
Dani
|
ItaDio
|
11:37 |
Ed egli non si curerà degl’iddii de’ suoi padri, nè d’amor di donne, nè di dio alcuno; perciocchè egli si magnificherà sopra ogni cosa.
|
Dani
|
RusSynod
|
11:37 |
И о богах отцов своих он не помыслит, и ни желания жен, ни даже божества никакого не уважит; ибо возвеличит себя выше всех.
|
Dani
|
CSlEliza
|
11:37 |
И о всех бозех отцев своих не смыслит, и рачении жен, и о всяцем бозе не уразумеет, понеже паче всех возвеличится.
|
Dani
|
ABPGRK
|
11:37 |
και επί πάντας θεούς των πατέρων αυτού ου συνήσει και επιθυμία γυναικών και επί πάντα θεόν ου συνήσει ότι επί πάντας μεγαλυνθήσεται
|
Dani
|
FreBBB
|
11:37 |
Il n'aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité favorite des femmes ; il n'aura égard à aucun dieu, car il se grandira au-dessus de tout.
|
Dani
|
LinVB
|
11:37 |
Ye akomemya banzambe ba bankoko ba ye te, na mpe nzambe oyo basi bakolingaka. Akomemya ata nzambe moko te, kasi akomitia likolo lya bango banso.
|
Dani
|
HunIMIT
|
11:37 |
Őseinek istenségére sem ügyel, arra sem, mely gyönyörüsége az asszonyoknak és semmiféle istenségre nem ügyel, hanem mind fölé emelkedik.
|
Dani
|
ChiUnL
|
11:37 |
其列祖之神、與婦女所慕者、以及他神、彼皆不顧、而自尊大、越於所有、
|
Dani
|
VietNVB
|
11:37 |
Vua không quan tâm đến các thần của tổ tiên, cũng chẳng đếm xỉa đến thần mà giới phụ nữ sùng bái, hoặc bất cứ một thần nào khác, vì vua tự tôn mình lên trên hết mọi thần.
|
Dani
|
LXX
|
11:37 |
καὶ ἐπὶ τοὺς θεοὺς τῶν πατέρων αὐτοῦ οὐ μὴ προνοηθῇ καὶ ἐν ἐπιθυμίᾳ γυναικὸς οὐ μὴ προνοηθῇ ὅτι ἐν παντὶ ὑψωθήσεται καὶ ὑποταγήσεται αὐτῷ ἔθνη ἰσχυρά καὶ ἐπὶ πάντας θεοὺς τῶν πατέρων αὐτοῦ οὐ συνήσει καὶ ἐπὶ ἐπιθυμίαν γυναικῶν καὶ ἐπὶ πᾶν θεὸν οὐ συνήσει ὅτι ἐπὶ πάντας μεγαλυνθήσεται
|
Dani
|
CebPinad
|
11:37 |
Dili usab magatagad siya sa mga dios sa iyang mga amahan, bisan sa tinguha sa mga babaye, ni magatagad siya sa bisan unsang dios; kay siya magapadaku sa iyang kaugalingon labaw sa ngatanan.
|
Dani
|
RomCor
|
11:37 |
Nu va ţine seamă nici de dumnezeii părinţilor săi, nici de dorinţa femeilor; cu un cuvânt, nu va ţine seamă de niciun dumnezeu, ci se va slăvi pe sine mai presus de toţi.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
11:37 |
Nanmwarkio pahn pohnsehse koht kan me seme mehn mahs ako kin papah, oh pil kohto me lih akan kin poakohng. Ahpw ni mehlel, e pahn pohnsehse koht akan koaros, pwehki eh kupwukupwure me e lapalapasang irail koaros.
|
Dani
|
HunUj
|
11:37 |
Nem törődik őseik istenével, nem törődik az asszonyok bálványával, egy istennel sem, mert mindegyiknél nagyobbnak tartja magát.
|
Dani
|
GerZurch
|
11:37 |
Er kümmert sich nicht um die Götter seiner Väter, kümmert sich nicht um den Liebling der Frauen noch um sonst einen Gott; denn er tut gross wider alle. (1) gemeint ist wohl der Gott Thammus, vgl. Hes 8:14.
|
Dani
|
GerTafel
|
11:37 |
Und er wird nicht aufmerken auf die Götter seiner Väter, noch auf die Begierde der Frauen, noch aufmerken auf irgendeinen Gott, sondern groß tun wider alle.
|
Dani
|
PorAR
|
11:37 |
E não terá respeito aos deuses de seus pais, nem ao amado das mulheres, nem a qualquer outro deus; pois sobre tudo se engrandecerá.
|
Dani
|
DutSVVA
|
11:37 |
En op de goden zijner vaderen zal hij geen acht geven, noch op de begeerte der vrouwen; hij zal ook op geen God acht geven, maar hij zal zich boven alles groot maken.
|
Dani
|
FarOPV
|
11:37 |
و به خدای پدران خود و به فضیلت زنان اعتنا نخواهد نمود، بلکه بهیچ خدا اعتنانخواهد نمود زیرا خویشتن را از همه بلندترخواهد شمرد.
|
Dani
|
Ndebele
|
11:37 |
Futhi kayiyikunaka onkulunkulu baboyise, lesiloyiso sabesifazana, njalo kayiyikunaka loba nguwuphi unkulunkulu; ngoba izazikhulisa phezu kwabo bonke.
|
Dani
|
PorBLivr
|
11:37 |
Ele não respeitará os deuses de seus pais, nem para o preferido das mulheres; nem respeitará deus algum, pois se engrandecerá sobre todos.
|
Dani
|
Norsk
|
11:37 |
På sine fedres guder skal han ikke akte, heller ikke på kvinnenes lyst eller på nogen annen gud skal han akte; for han skal ophøie sig over alle.
|
Dani
|
SloChras
|
11:37 |
Tudi ne bo čislal boga očetov svojih, tudi se ne oziral po hrepenenju žen, ne po kateremsibodi bogu, temuč sam se bo poveličeval nad vse.
|
Dani
|
Northern
|
11:37 |
Heç bir allaha – nə öz atalarının allahlarına, nə də qadınların sevdiyi ilahəyə ehtiram göstərməyəcək, çünki özünü bütün allahlardan üstün sayacaq.
|
Dani
|
GerElb19
|
11:37 |
Und auf den Gott seiner Väter wird er nicht achten, und weder auf die Sehnsucht der Weiber noch auf irgend einen Gott wird er achten, sondern er wird sich über alles erheben.
|
Dani
|
LvGluck8
|
11:37 |
Un savu tēvu dievus tas neliks vērā nedz sievu iekārošanu, tas arī nekādu dievu necienīs, jo tas paaugstināsies pār visu.
|
Dani
|
PorAlmei
|
11:37 |
E não terá respeito algum ao Deus de seus paes, nem terá respeito ao amor das mulheres, nem a algum outro deus, porque sobre tudo se engrandecerá.
|
Dani
|
ChiUn
|
11:37 |
他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所羨慕的神,無論何神他都不顧;因為他必自大,高過一切。
|
Dani
|
SweKarlX
|
11:37 |
Och sina fäders Gud skall han intet akta; han skall icke akta uppå qvinnokärlek, eller uppå någon gud; ty han skall uppsätta sig emot alla.
|
Dani
|
FreKhan
|
11:37 |
Il n’aura pas d’égards pour le Dieu de ses pères; il ne fera nulle attention à la divinité qui fait les délices des femmes, ni à aucun Dieu; car il se croira supérieur à tout.
|
Dani
|
FrePGR
|
11:37 |
Il ne reconnaîtra pas même les dieux de ses pères, ni la Désirée des femmes, et il ne reconnaîtra aucun dieu quelconque, mais il les bravera tous :
|
Dani
|
PorCap
|
11:37 |
*Não terá consideração pelos deuses de seus pais, nem pelo deus querido das mulheres, nem por qualquer divindade; julgar-se-á superior a todos.
|
Dani
|
JapKougo
|
11:37 |
彼はその先祖の神々を顧みず、また婦人の好む者も、いかなる神をも顧みないでしょう。彼はすべてにまさって、自分を大いなる者とするからです。
|
Dani
|
GerTextb
|
11:37 |
Auch auf die Götter seiner Väter achtet er nicht; weder auf die Gottheit, welche die Lust der Frauen ist, noch auf irgend eine andere Gottheit achtet er, sondern wider alle thut er groß.
|
Dani
|
Kapingam
|
11:37 |
Di king ga-haga-de-iloo-ia di god nogo hai-hegau ginai ono maadua-mmaadua, mo-di god nia ahina nogo aloho-ai. Mee ga-haga-de-iloo nia god huogodoo, i mee e-maanadu bolo ia e-aamua i tei digaula.
|
Dani
|
SpaPlate
|
11:37 |
No respetará a los dioses de sus padres, ni tampoco a la (divinidad) predilecta de las mujeres. No hará caso de ningún dios; pues sobre todos ellos se ensalzará.
|
Dani
|
WLC
|
11:37 |
וְעַל־אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתָיו֙ לֹ֣א יָבִ֔ין וְעַל־חֶמְדַּ֥ת נָשִׁ֛ים וְעַֽל־כָּל־אֱל֖וֹהַּ לֹ֣א יָבִ֑ין כִּ֥י עַל־כֹּ֖ל יִתְגַּדָּֽל׃
|
Dani
|
LtKBB
|
11:37 |
Nei savo tėvų dievų, nei moterų mylimojo, nei jokio kito dievo jis negerbs, bet didžiuosis prieš visus.
|
Dani
|
Bela
|
11:37 |
І пра багоў сваіх бацькоў ён не падумае, ні пра пажадлівасьць жанчын; ні нават божышча ніякаяга ня ўважыць; бо ўзьвялічыць сябе над усімі.
|
Dani
|
GerBoLut
|
11:37 |
Und seiner Vater Gott wird er nicht achten; er wird weder Frauenliebe noch einiges Gottes achten, denn erwird sich wider alles aufwerfen.
|
Dani
|
FinPR92
|
11:37 |
Hän ei välitä isiensä jumalista, ei naisten lempijumalasta eikä muistakaan jumalista, vaan ylvästelee kaikkia vastaan.
|
Dani
|
SpaRV186
|
11:37 |
¶ Y del Dios de sus padres no hará caso, ni del amor de las mujeres: ni se cuidará de Dios alguno; porque sobre todo se engrandecerá.
|
Dani
|
NlCanisi
|
11:37 |
Noch de goden zijner vaderen, noch den lievelingsgod van de vrouwen zal hij ontzien; neen, niemand der goden zal hij achten, maar zich boven allen verheffen.
|
Dani
|
GerNeUe
|
11:37 |
Selbst die Götter seiner Väter und den Lieblingsgott der Frauen wird er missachten wie jeden anderen Gott. Denn er bildet sich ein, über allen zu stehen.
|
Dani
|
UrduGeo
|
11:37 |
بادشاہ نہ اپنے باپ دادا کے دیوتاؤں کی پروا کرے گا، نہ عورتوں کے عزیز دیوتا کی، نہ کسی اَور کی۔ کیونکہ وہ اپنے آپ کو سب پر سرفراز کرے گا۔
|
Dani
|
AraNAV
|
11:37 |
وَلَنْ يُبَالِيَ هَذَا الْمَلِكُ بِآلِهَةِ آبَائِهِ وَلاَ بِمَعْبُودِ النِّسَاءِ، وَلاَ بِأَيِّ وَثَنٍ آخَرَ إِذْ يَتَعَظَّمُ عَلَى الْكُلِّ.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
11:37 |
他必不尊重他列祖所拜的神,也不尊重妇女所爱慕的神,无论什么神他都不尊重,因为他必自大,高过一切。
|
Dani
|
ItaRive
|
11:37 |
Egli non avrà riguardo agli dèi de’ suoi padri; non avrà riguardo né alla divinità favorita delle donne, né ad alcun dio, perché si magnificherà al disopra di tutti.
|
Dani
|
Afr1953
|
11:37 |
En op die gode van sy vaders sal hy nie ag slaan nie, en op die liefling van die vroue en op enige god sal hy geen ag gee nie; want hy sal homself bo alles groot hou.
|
Dani
|
RusSynod
|
11:37 |
И о богах отцов своих он не помыслит, и ни желания жен, ни даже божества никакого не уважит; ибо возвеличит себя выше всех.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
11:37 |
बादशाह न अपने बापदादा के देवताओं की परवा करेगा, न औरतों के अज़ीज़ देवता की, न किसी और की। क्योंकि वह अपने आपको सब पर सरफ़राज़ करेगा।
|
Dani
|
TurNTB
|
11:37 |
Kral hiçbir tanrıya, atalarının ilahlarına da kadınların bağlandığına da ilgi göstermeyecek. Kendisini hepsinden üstün görecek.
|
Dani
|
DutSVV
|
11:37 |
En op de goden zijner vaderen zal hij geen acht geven, noch op de begeerte der vrouwen; hij zal ook op geen God acht geven, maar hij zal zich boven alles groot maken.
|
Dani
|
HunKNB
|
11:37 |
Atyáinak Istenére sem vet ügyet; az asszonyok kívánságának hódol, és más istennel sem törődik, mert valamennyi fölé helyezi magát.
|
Dani
|
Maori
|
11:37 |
E kore ano ia e whai whakaaro ki nga atua o ona matua, e hiahia ranei ki te wahine, e kore ano e whai whakaaro ki tetahi atua: no te mea ko ia tana e whakanui ai ki runga ake i te katoa.
|
Dani
|
HunKar
|
11:37 |
Nem gondol atyáinak isteneivel, nem gondol az asszonyok kedvenczével, és egy istennel sem; hanem mindennek fölibe magasztalja magát.
|
Dani
|
Viet
|
11:37 |
Người sẽ không đoái xem các thần của tổ phụ mình, cùng kẻ mà đờn bà vẫn mến. Người sẽ chẳng coi thần nào ra gì; bởi vì người tôn mình lên cao hơn hết cả.
|
Dani
|
Kekchi
|
11:37 |
Li rey li cuan saˈ li norte tixtzˈekta̱naheb lix dioseb lix xeˈto̱nil yucuaˈ ut tixtzˈekta̱na ajcuiˈ li dios li nequeˈxlokˈoni li ixk. Ma̱ jun li dios tixqˈue xcuanquil xban nak tixcˈoxla nak caˈaj cuiˈ aˈan li kˈaxal nim xcuanquil saˈ xbe̱neb chixjunileb.
|
Dani
|
Swe1917
|
11:37 |
På sina fäders gudar skall han icke akta, ej heller skall han akta på den som är kvinnors lust eller på någon annan Gud, utan han skall uppträda stormodigt mot dem alla.
|
Dani
|
CroSaric
|
11:37 |
Neće mariti za bogove svojih otaca ni za Miljenika ženÄa niti za kojega drugog boga: samog će sebe izdizati iznad sviju.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
11:37 |
Y sẽ không coi trọng các thần của tổ tiên, cũng như thần mà nữ giới sùng mộ, cũng không coi trọng bất cứ thần nào khác, vì y tôn mình lên trên hết tất cả.
|
Dani
|
FreBDM17
|
11:37 |
Et il ne se souciera point des dieux de ses pères, ni de l’amour des femmes, même il ne se souciera d’aucun Dieu ; car il s’élèvera au-dessus de tout.
|
Dani
|
FreLXX
|
11:37 |
Et il ne reconnaîtra aucun des dieux de ses pères ; il sera épris des femmes, et ne reconnaîtra aucun dieu ; car il se croira plus grand qu'eux tous.
|
Dani
|
Aleppo
|
11:37 |
ועל אלהי אבתיו לא יבין ועל חמדת נשים ועל כל אלוה לא יבין כי על כל יתגדל
|
Dani
|
MapM
|
11:37 |
וְעַל־אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתָיו֙ לֹ֣א יָבִ֔ין וְעַל־חֶמְדַּ֥ת נָשִׁ֛ים וְעַֽל־כׇּל־אֱל֖וֹהַּ לֹ֣א יָבִ֑ין כִּ֥י עַל־כֹּ֖ל יִתְגַּדָּֽל׃
|
Dani
|
HebModer
|
11:37 |
ועל אלהי אבתיו לא יבין ועל חמדת נשים ועל כל אלוה לא יבין כי על כל יתגדל׃
|
Dani
|
Kaz
|
11:37 |
Патша не өз ата-бабалары сиынған (жалған) тәңірлерге, не әйелдер ұнатқан біреуіне, не басқа да тәңірге құрмет көрсетпей, өзін-өзі бәрінен де жоғары қоятын болады.
|
Dani
|
FreJND
|
11:37 |
Et il n’aura point égard au Dieu de ses pères, et il n’aura point égard à l’objet du désir des femmes, ni à aucun ✝dieu ; car il s’agrandira au-dessus de tout ;
|
Dani
|
GerGruen
|
11:37 |
Er achtet weder seiner Väter Götter, noch achtet er der schönen Weiber, noch irgendeines Gottes achtet er. Denn er erhebt sich gegen jeden.
|
Dani
|
SloKJV
|
11:37 |
Niti se ne bo oziral na Boga svojih očetov, niti na željo žensk, niti na kateregakoli boga, kajti poveličeval se bo nad vse.
|
Dani
|
Haitian
|
11:37 |
Wa a p'ap konnen bondye zansèt li yo, li p'ap konnen bondye medam yo renmen sèvi a, li p'ap konn ankenn lòt bondye. Se tèt pa l' ase l'ap konnen. Pou li, li pi gran pase yo tout.
|
Dani
|
FinBibli
|
11:37 |
Isäinsä Jumalaa ei hän tottele, eikä vaimoin rakkautta. Eli ei yhdestäkään Jumalasta lukua pidä, sillä kaikkia vastaan hän itsensä korottaa.
|
Dani
|
SpaRV
|
11:37 |
Y del Dios de sus padres no se cuidará, ni del amor de las mujeres: ni se cuidará de dios alguno, porque sobre todo se engrandecerá.
|
Dani
|
WelBeibl
|
11:37 |
Fydd e'n dangos dim parch at dduwiau ei hynafiaid, hyd yn oed ffefryn y merched. Fydd e'n dangos dim parch at unrhyw dduw. Bydd yn brolio ei fod e'i hun yn fwy na nhw i gyd.
|
Dani
|
GerMenge
|
11:37 |
Auch um die Götter seiner Väter wird er sich nicht kümmern und weder dem Lieblingsgott der Frauen noch irgendeinem anderen Gott Beachtung schenken, sondern über alle sich erheben.
|
Dani
|
GreVamva
|
11:37 |
Και δεν θέλει φροντίζει περί των θεών των πατέρων αυτού ουδέ περί επιθυμίας γυναικών ουδέ θέλει φροντίζει περί ουδενός θεού, διότι θέλει μεγαλυνθή υπεράνω πάντων.
|
Dani
|
UkrOgien
|
11:37 |
І він не буде придивлятися до богів своїх батьків, і на побажа́ння жінок, і на всякого бога не буде дивитися, бо він звели́чить себе понад кожного.
|
Dani
|
FreCramp
|
11:37 |
Il n'aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité chère aux femmes ; il n'aura égard à aucun dieu ; car il se grandira au-dessus de tout.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
11:37 |
Неће марити ни за богове својих отаца ни за љубав женску, нити ће за ког бога марити, него ће се узвишавати нада све.
|
Dani
|
PolUGdan
|
11:37 |
Nie będzie miał względu ani na boga swoich ojców, ani na pożądanie kobiet, ani na żadnego boga, gdyż wyniesie się ponad wszystko.
|
Dani
|
FreSegon
|
11:37 |
Il n'aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité qui fait les délices des femmes; il n'aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous.
|
Dani
|
SpaRV190
|
11:37 |
Y del Dios de sus padres no se cuidará, ni del amor de las mujeres: ni se cuidará de dios alguno, porque sobre todo se engrandecerá.
|
Dani
|
HunRUF
|
11:37 |
Nem törődik ősei istenével, nem törődik az asszonyok bálványával, egy istennel sem, mert mindegyiknél nagyobbnak tartja magát.
|
Dani
|
DaOT1931
|
11:37 |
Sine Fædres Guder ænser han ikke; ej heller ænser han Kvindernes Yndlingsgud eller nogen anden Gud, men hovmoder sig mod dem alle.
|
Dani
|
TpiKJPB
|
11:37 |
Na tu bai em i no save tingim dispela God bilong ol papa bilong em, na tu bai em i no save tingim dispela laik bilong ol meri, na tu em bai no save tingim wanpela god. Long wanem em bai litimapim nem bilong em yet i bikpela moa antap long olgeta samting.
|
Dani
|
DaOT1871
|
11:37 |
Og han skal ikke agte paa sine Fædres Guder, ej heller skal han agte paa Kvinders Ynde eller paa nogen Glid; thi han skal ophøje sig storlig over alt.
|
Dani
|
FreVulgG
|
11:37 |
Il n’aura aucun égard au Dieu de ses pères, et il sera dans la passion des femmes ; il ne se souciera d’aucun des dieux, car il s’élèvera contre toutes choses.
|
Dani
|
PolGdans
|
11:37 |
Ani na bogów ojców swych nie będzie dbał, ani o miłość niewiast, ani o żadnego boga dbać będzie, przeto, że się nade wszystko wyniesie.
|
Dani
|
JapBungo
|
11:37 |
彼はその先祖の神々を顧みず婦女の愉快を思はずまた何の神をも顧みざらん其は彼一切に逾て自己を大にすればなり
|
Dani
|
GerElb18
|
11:37 |
Und auf den Gott seiner Väter wird er nicht achten, und weder auf die Sehnsucht der Weiber noch auf irgend einen Gott wird er achten, sondern er wird sich über alles erheben.
|