Dani
|
RWebster
|
11:38 |
But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
|
Dani
|
NHEBJE
|
11:38 |
But instead he shall honor the god of fortresses; a god whom his fathers did not know shall he honor with gold and silver, and with valuable stones, and costly gifts.
|
Dani
|
ABP
|
11:38 |
And [2a god 3of fortress 4at 5his place 1he will glorify]. And a god whom [2knew not 1his fathers] he shall glorify with gold, and silver, and [2stone 1precious], and with desirable things.
|
Dani
|
NHEBME
|
11:38 |
But instead he shall honor the god of fortresses; a god whom his fathers did not know shall he honor with gold and silver, and with valuable stones, and costly gifts.
|
Dani
|
Rotherha
|
11:38 |
Howbeit, to the god of the fortresses, in his place, will he give honour,—even to a god whom his fathers, knew not, will he give honour, with gold and with silver and with precious stones and with articles of delight.
|
Dani
|
LEB
|
11:38 |
But ⌞instead⌟ he will honor the god of fortresses, a god whom his ancestors did not know. He will honor him with gold, and with silver, and with precious stones and with costly gifts.
|
Dani
|
RNKJV
|
11:38 |
But in his estate shall he honour the eloah of forces: and an eloah whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
|
Dani
|
Jubilee2
|
11:38 |
But in his place shall he honour the god of fortresses, [a] god whom his fathers did not know; he shall honour it with gold and silver and precious stones and with things of great price.
|
Dani
|
Webster
|
11:38 |
But in his estate shall he honor the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
|
Dani
|
Darby
|
11:38 |
And in his place will he honour thegod of fortresses; and agod whom his fathers knew not will he honour with gold and silver, and with precious stones and pleasant things.
|
Dani
|
ASV
|
11:38 |
But in his place shall he honor the god of fortresses; and a god whom his fathers knew not shall he honor with gold, and silver, and with precious stones and pleasant things.
|
Dani
|
LITV
|
11:38 |
But in his place he shall honor the god of forces, and he shall honor a god whom his fathers did not know, with gold and silver and with precious stones, and desirable things.
|
Dani
|
Geneva15
|
11:38 |
But in his place shall he honour the god Mauzzim, and the god whom his fathers knewe not, shall he honour with golde and with siluer, and with precious stones, and pleasant things.
|
Dani
|
CPDV
|
11:38 |
But he will do homage to the god Maozim in his place, and, a god whom his fathers did not know, he will worship with gold, and silver, and precious stones, and costly things.
|
Dani
|
BBE
|
11:38 |
But in place of this he will give honour to the god of armed places, and to a god of whom his fathers had no knowledge he will give honour with gold and silver and jewels and things to be desired.
|
Dani
|
DRC
|
11:38 |
But he shall worship the god Maozim, in his place: and a god whom his fathers knew not, he shall worship with gold, and silver, and precious stones, and things of great price.
|
Dani
|
GodsWord
|
11:38 |
Instead, he will honor the god of fortresses. With gold, silver, precious stones, and other expensive things he will honor a god his ancestors never heard of.
|
Dani
|
JPS
|
11:38 |
But in his place shall he honour the god of strongholds; and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and costly things.
|
Dani
|
KJVPCE
|
11:38 |
But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
|
Dani
|
NETfree
|
11:38 |
What he will honor is a god of fortresses - a god his fathers did not acknowledge he will honor with gold, silver, valuable stones, and treasured commodities.
|
Dani
|
AB
|
11:38 |
And he shall honor the god of fortresses in his place: and a god whom his fathers knew not he shall honor with gold, and silver, and precious stones, and desirable things.
|
Dani
|
AFV2020
|
11:38 |
But in his place he shall honor the god of forces; and a god whom his fathers did not know shall he honor with gold and silver, and with precious stones and costly things.
|
Dani
|
NHEB
|
11:38 |
But instead he shall honor the god of fortresses; a god whom his fathers did not know shall he honor with gold and silver, and with valuable stones, and costly gifts.
|
Dani
|
NETtext
|
11:38 |
What he will honor is a god of fortresses - a god his fathers did not acknowledge he will honor with gold, silver, valuable stones, and treasured commodities.
|
Dani
|
UKJV
|
11:38 |
But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
|
Dani
|
Noyes
|
11:38 |
But in their place will he honor the god of strongholds, even the god whom his fathers knew not shall he honor with gold, and with silver, and with precious stones, and with jewels.
|
Dani
|
KJV
|
11:38 |
But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
|
Dani
|
KJVA
|
11:38 |
But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
|
Dani
|
AKJV
|
11:38 |
But in his estate shall he honor the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
|
Dani
|
RLT
|
11:38 |
But in his estate shall he honour the god of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
|
Dani
|
MKJV
|
11:38 |
But in his place he shall honor the god of forces; and a god whom his fathers did not know, he shall honor with gold and silver, and with precious stones and desirable things.
|
Dani
|
YLT
|
11:38 |
And to the god of strongholds, on his station, he giveth honour; yea, to a god whom his fathers knew not he giveth honour, with gold, and with silver, and with precious stone, and with desirable things.
|
Dani
|
ACV
|
11:38 |
But in his place he shall honor the god of fortresses. And a god whom his fathers did not know, he shall honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
|
Dani
|
PorBLivr
|
11:38 |
Mas em seu lugar honrará ao deus das fortalezas, um deus que seus pais nem sequer conheceram; ele o horará com ouro, prata, pedras preciosas, e com coisas de grande valor.
|
Dani
|
Mg1865
|
11:38 |
Fa ny andriamanitry ny fiarovana mafy no hankalazainy hisolo izany; ary volamena sy volafotsy sy vato soa ary zavatra mahafinaritra no ho entiny mankalaza ny andriamanitra izay tsy fantatry ny razany.
|
Dani
|
FinPR
|
11:38 |
Mutta sen sijaan hän kunnioittaa linnoitusten jumalaa. Sitä jumalaa, jota hänen isänsä eivät tunteneet, hän kunnioittaa kullalla ja hopealla, kalliilla kivillä ja muilla kalleuksilla.
|
Dani
|
FinRK
|
11:38 |
Linnoitusten jumalaa hän sen sijaan kunnioittaa. Tätä jumalaa, jota hänen isänsä eivät tunteneet, hän kunnioittaa kullalla ja hopealla, jalokivillä ja kalleuksilla.
|
Dani
|
ChiSB
|
11:38 |
卻去敬拜保壘之神,以金銀、寶石和珍品恭奉他祖先所不認識的神。
|
Dani
|
ChiUns
|
11:38 |
他倒要敬拜保障的神,用金、银、宝石和可爱之物敬奉他列祖所不认识的神。
|
Dani
|
BulVeren
|
11:38 |
И вместо него ще почита бога на крепостите; бог, когото бащите му не са познавали, ще почита със злато и със сребро, и със скъпоценни камъни, и със скъпоценности.
|
Dani
|
AraSVD
|
11:38 |
وَيُكْرِمُ إِلَهَ ٱلْحُصُونِ فِي مَكَانِهِ، وَإِلَهًا لَمْ تَعْرِفْهُ آبَاؤُهُ، يُكْرِمُهُ بِٱلذَّهَبِ وَٱلْفِضَّةِ وَبِالْحِجَارَةِ ٱلْكَرِيمَةِ وَٱلنَّفَائِسِ.
|
Dani
|
Esperant
|
11:38 |
Nur la dion de fortikaĵoj sur sia loko li honoros, kaj tiun dion, kiun ne konis liaj patroj, li honoros per oro, arĝento, multekostaj ŝtonoj, kaj juveloj.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
11:38 |
แต่ในที่ของเขา เขาจะถวายเกียรติแก่พระของป้อมปราการ พระองค์หนึ่งที่บรรพบุรุษของเขาไม่รู้จัก เขาก็จะให้เกียรติด้วยทองคำและเงิน ด้วยเพชรพลอยต่างๆ ด้วยของขวัญอันมีค่า
|
Dani
|
OSHB
|
11:38 |
וְלֶאֱלֹ֨הַּ֙ מָֽעֻזִּ֔ים עַל־כַּנּ֖וֹ יְכַבֵּ֑ד וְלֶאֱל֜וֹהַּ אֲשֶׁ֧ר לֹא־יְדָעֻ֣הוּ אֲבֹתָ֗יו יְכַבֵּ֛ד בְּזָהָ֥ב וּבְכֶ֛סֶף וּבְאֶ֥בֶן יְקָרָ֖ה וּבַחֲמֻדֽוֹת׃
|
Dani
|
BurJudso
|
11:38 |
ထိုဘုရားအရာ၌ ရဲတိုက်တို့၏ဘုရားနှင့်၊ ဘိုးဘေးတို့မသိသောဘုရားကိုချီးမြှောက်၍၊ ရွှေ၊ ငွေ၊ ကျောက်မြတ်၊ နှစ်သက်ဘွယ်သော တန်ဆာများကို ပူဇော်လိမ့်မည်။
|
Dani
|
FarTPV
|
11:38 |
یگانه خدایی که میپرستد، آن خدایی خواهد بود که از قلعههای مستحکم محافظت میکند. به این خدایی که نیاکانش او را نمیشناختند، طلا، نقره، سنگهای گرانبها و هدایای نفیس تقدیم خواهد کرد.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
11:38 |
In dewatāoṅ ke bajāe wuh qiloṅ ke dewatā kī pūjā karegā jis se us ke bāpdādā wāqif hī nahīṅ the. Wuh sone-chāṅdī, jawāharāt aur qīmtī tohfoṅ se dewatā kā ehtirām karegā.
|
Dani
|
SweFolk
|
11:38 |
I stället ska han ära fästningarnas gud. En gud som hans fäder inte har känt ska han ära med guld och silver och ädelstenar och andra dyrbarheter.
|
Dani
|
GerSch
|
11:38 |
Statt dessen wird er den Gott der Festungen verehren; diesen Gott, den seine Väter nicht kannten, wird er verehren mit Gold, Silber, Edelsteinen und Kleinodien.
|
Dani
|
TagAngBi
|
11:38 |
Kundi bilang kahalili ay pararangalan niya ang dios ng mga katibayan; at isang dios na hindi nakilala ng kaniyang mga magulang ay kaniyang pararangalan ng ginto, at pilak, at ng mga mahalagang bato at ng mga maligayang bagay.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
11:38 |
Mutta sen sijaan hän kunnioittaa linnoitusten jumalaa. Sitä jumalaa, jota hänen isänsä eivät tunteneet, hän kunnioittaa kullalla ja hopealla, kalliilla kivillä ja muilla kalleuksilla.
|
Dani
|
Dari
|
11:38 |
یگانه خدائی را که می پرستد، آن خدائی خواهد بود که از قلعه های مستحکم محافظت می کند. به این خدائی که پدرانش او را نمی شناختند، طلا و نقره، سنگهای گرانبها و هدایای نفیس تقدیم می کند.
|
Dani
|
SomKQA
|
11:38 |
Laakiinse meeshiisuu ku cisayn doonaa ilaaha qalcadaha; oo ilaah aanay awowayaashiis garanayn ayuu ku cisayn doonaa dahab iyo lacag iyo dhagaxyo qaali ah, iyo waxyaalo fiican.
|
Dani
|
NorSMB
|
11:38 |
Men borgguden skal han æra i staden; ein gud som federne hans ikkje hev kjent, skal han heidra med gull og sylv og dyrverdige steinar og andre kostnadting.
|
Dani
|
Alb
|
11:38 |
Por në vend të tyre ai do të nderojë perëndinë e fortesave dhe do të nderojë me ar, me argjend, me gurë të çmuar dhe me gjëra të këndshme, një perëndi, që etërit e tij nuk e njohën.
|
Dani
|
KorHKJV
|
11:38 |
오직 그는 자기 영토에서 힘의 신을 공경할 것이요, 금과 은과 보석과 기뻐하는 것들로 자기 조상들이 알지 못하던 신을 공경하리라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
11:38 |
И на мјесто Бога најсилнијега славиће бога којега оци његови не знаше, славиће златом и сребром и драгим камењем и закладима.
|
Dani
|
Wycliffe
|
11:38 |
Forsothe he schal onoure god of Maosym in his place, and he schal worschipe god, whom hise fadris knewen not, with gold, and siluer, and preciouse stoon, and preciouse thingis.
|
Dani
|
Mal1910
|
11:38 |
അതിന്നു പകരം അവൻ കോട്ടകളുടെ ദേവനെ ബഹുമാനിക്കും; അവന്റെ പിതാക്കന്മാർ അറിയാത്ത ഒരു ദേവനെ അവൻ പൊന്നു കൊണ്ടും വെള്ളികൊണ്ടും രത്നങ്ങൾകൊണ്ടും മനോഹരവസ്തുക്കൾകൊണ്ടും ബഹുമാനിക്കും.
|
Dani
|
KorRV
|
11:38 |
그 대신에 세력의 신을 공경할 것이요 또 그 열조가 알지 못하던 신에게 금, 은 보석과 보물을 드려 공경할 것이며
|
Dani
|
Azeri
|
11:38 |
آنجاق اونون عوضئنه قالالار آللاهيني عئزّتلَندئرهجک؛ آتالارينين تانيماديغي بئر آللاهي. او بو آللاهي قيزيل، گوموش، قئيمتلي داشلار و گؤزل اشيالارلا عئزّتلَندئرهجک.
|
Dani
|
SweKarlX
|
11:38 |
Men sin egen gud, Maussim, skall han dyrka; ty en gud, der hans fäder intet af wisst hafwa, den skall han ära, med guld, silfwer, ädla stenar och klenodier.
|
Dani
|
KLV
|
11:38 |
'ach Daq Daj Daq DIchDaq ghaH quv the joH'a' vo' fortresses; je a joH'a' 'Iv Daj vavpu' ta'be' Sov DIchDaq ghaH quv tlhej SuD baS, je baS chIS, je tlhej precious naghmey, je bel Dochmey.
|
Dani
|
ItaDio
|
11:38 |
Ed egli onorerà un dio delle fortezze sopra il suo seggio; egli onorerà, con oro, e con argento, e con gemme, e con cose preziose, un dio, il quale i suoi padri non avranno conosciuto.
|
Dani
|
RusSynod
|
11:38 |
Но богу крепостей на месте его будет он воздавать честь, и этого бога, которого не знали отцы его, он будет чествовать золотом и серебром, и дорогими камнями, и разными драгоценностями,
|
Dani
|
CSlEliza
|
11:38 |
И бога маозима на месте своем прославит, и бога, егоже не ведеша отцы его, почтит сребром и златом и камыком честным и похотьми,
|
Dani
|
ABPGRK
|
11:38 |
και θεόν μαωζείν επί του τόπου αυτού δοξάσει και θεόν ον ουκ έγνωσαν οι πατέρες αυτού δοξάσει εν χρυσίω και αργυρίω και λίθω τιμίω και εν επιθυμήμασι
|
Dani
|
FreBBB
|
11:38 |
Mais il honorera le dieu des forteresses en son lieu, il honorera un dieu que n'ont point connu ses pères, avec de l'or, de l'argent, des pierres de prix et des joyaux.
|
Dani
|
LinVB
|
11:38 |
O esika ya bango akokumisa bikeko bya bibombamelo, bongo akumisa nzambe oyo bankoko bayebaki te. Akokembisa bikeko na wolo, palata, mabanga na biloko bisusu bya motuya monene.
|
Dani
|
HunIMIT
|
11:38 |
De az erősségek istenét, az ő helyén fogja tisztelni s oly istent, a kit nem ismertek, tisztelni fog aranynyal, ezüsttel, drága kővel és drágaságokkal.
|
Dani
|
ChiUnL
|
11:38 |
惟在其位、崇事保障之神、且以金銀寶石、可悅之物、奉其列祖所不識之神、
|
Dani
|
VietNVB
|
11:38 |
Thay vào đó, vua tôn sùng thần bảo vệ các thành trì kiên cố; vua cúng vàng, bạc, đá quý, và báu vật cho thần mà tổ tiên vua chưa hề biết.
|
Dani
|
LXX
|
11:38 |
ἐπὶ τὸν τόπον αὐτοῦ κινήσει καὶ θεόν ὃν οὐκ ἔγνωσαν οἱ πατέρες αὐτοῦ τιμήσει ἐν χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ καὶ ἐν ἐπιθυμήμασι καὶ θεὸν μαωζιν ἐπὶ τόπου αὐτοῦ δοξάσει καὶ θεόν ὃν οὐκ ἔγνωσαν οἱ πατέρες αὐτοῦ δοξάσει ἐν χρυσῷ καὶ ἀργύρῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ ἐν ἐπιθυμήμασιν
|
Dani
|
CebPinad
|
11:38 |
Apan sa iyang lingkoranan siya magapasidungog sa dios sa mga kuta; ug ang usa ka dios nga wala hiilhi sa iyang mga amahan pagapasidunggan niya sa bulawan ug salapi, ug sa mga mahal nga bato, ug sa mga maayong butang.
|
Dani
|
RomCor
|
11:38 |
În schimb, va cinsti pe dumnezeul cetăţuilor; acestui dumnezeu, pe care nu-l cunoşteau părinţii săi, îi va aduce cinste cu aur şi argint, cu pietre scumpe şi lucruri de preţ.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
11:38 |
Ahpw e pahn wauneki koht me kin sinsile kelen mahwen kan. E pahn meirongkihong kohl, silper, kisin takai kesempwal, oh soangen kisakis kaselel teikan ong koht men me seme kahlap ako sohte mwahn kin pwongih.
|
Dani
|
HunUj
|
11:38 |
Ezek helyett az erődök istenét tiszteli, olyan istent, akit ősei nem ismertek; tiszteli arannyal, ezüsttel, drágakővel és egyéb értékes dolgokkal.
|
Dani
|
GerZurch
|
11:38 |
Statt dessen ehrt er den Gott der Burgen, ehrt einen Gott, den seine Väter nicht kannten, mit Gold und Silber, mit Edelgestein und Kleinodien. (1) vermutlich der röm. Gott Jupiter.
|
Dani
|
GerTafel
|
11:38 |
Und er wird den Gott der Befestigungen an seiner Stelle verherrlichen, und den Gott, den seine Väter nicht gekannt, mit Gold und mit Silber, und mit kostbarem Steine und mit Kleinodien verherrlichen.
|
Dani
|
PorAR
|
11:38 |
Mas em seu lugar honrará ao deus das fortalezas; e a um deus a quem seus pais não conheceram, ele o honrará com ouro e com prata, com pedras preciosas e com coisas agradáveis.
|
Dani
|
DutSVVA
|
11:38 |
En hij zal den god Mauzzim in zijn standplaats eren; namelijk den god, welken zijn vaders niet gekend hebben, zal hij eren met goud, en met zilver, en met kostelijk gesteente, en met gewenste dingen.
|
Dani
|
FarOPV
|
11:38 |
و در جای او خدای قلعهها راتکریم خواهد نمود و خدایی را که پدرانش او رانشناختند با طلا و نقره و سنگهای گرانبها ونفایس تکریم خواهد نمود.
|
Dani
|
Ndebele
|
11:38 |
Kodwa esikhundleni sakhe uzadumisa unkulunkulu wezinqaba, ngitsho unkulunkulu oyise ababengamazi amdumise ngegolide langesiliva langamatshe aligugu langezinto eziloyisekayo.
|
Dani
|
PorBLivr
|
11:38 |
Mas em seu lugar honrará ao deus das fortalezas, um deus que seus pais nem sequer conheceram; ele o horará com ouro, prata, pedras preciosas, e com coisas de grande valor.
|
Dani
|
Norsk
|
11:38 |
Men festningenes gud skal han ære i stedet; en gud som hans fedre ikke har kjent, skal han ære med gull og sølv og dyre stener og andre kostelige ting;
|
Dani
|
SloChras
|
11:38 |
Namesto tega bo častil boga trdnjav, boga, ki ga niso poznali očetje njegovi, bo častil z zlatom, srebrom, žlahtnim kamenjem in z dragotinami.
|
Dani
|
Northern
|
11:38 |
Ancaq onun əvəzinə qalalar allahını izzətləndirəcək, atalarının tanımadığı bir allahı qızıl, gümüş, qiymətli daşlar və gözəl əşyalarla izzətləndirəcək.
|
Dani
|
GerElb19
|
11:38 |
Und an dessen Statt wird er den Gott der Festungen ehren: den Gott, den seine Väter nicht gekannt haben, wird er ehren mit Gold und mit Silber und mit Edelsteinen und mit Kleinodien.
|
Dani
|
LvGluck8
|
11:38 |
Bet tai vietā tas godās cietokšņa dievu, dievu, ko viņa tēvi nav pazinuši, to tas godās ar zeltu, sudrabu, dārgiem akmeņiem un citām dārgām lietām.
|
Dani
|
PorAlmei
|
11:38 |
E ao deus das fortalezas honrará em seu logar, a saber, ao deus a quem seus paes não conheceram honrará com oiro, e com prata, e com pedras preciosas, e com coisas desejadas.
|
Dani
|
ChiUn
|
11:38 |
他倒要敬拜保障的神,用金、銀、寶石和可愛之物敬奉他列祖所不認識的神。
|
Dani
|
SweKarlX
|
11:38 |
Men sin egen gud, Maussim, skall han dyrka; ty en gud, der hans fäder intet af visst hafva, den skall han ära, med guld, silfver, ädla stenar och klenodier.
|
Dani
|
FreKhan
|
11:38 |
Mais il honorera le Dieu des forteresses maritimes au centre de son culte, et un Dieu que n’avaient pas connu ses pères, il l’honorera par de l’or, de l’argent, des pierres précieuses et de rares trésors.
|
Dani
|
FrePGR
|
11:38 |
cependant il honorera le dieu des forteresses sur son piédestal, et au dieu inconnu de ses pères il rendra ses hommages avec de l'or et de l'argent, et des pierres précieuses et des joyaux.
|
Dani
|
PorCap
|
11:38 |
*Em lugar deles, honrará o deus das fortalezas e, com ouro, prata, pedras preciosas e jóias, honrará um deus desconhecido do país dele.
|
Dani
|
JapKougo
|
11:38 |
彼はこれらの者の代りに、要害の神をあがめ、金、銀、宝石、および宝物をもって、その先祖たちの知らなかった神をあがめ、
|
Dani
|
GerTextb
|
11:38 |
Statt dessen verehrt er den Gott der Bollwerke; einen Gott, den seine Väter nicht kannten, ehrt er mit Gold und Silber, mit Edelsteinen und Kleinodien
|
Dani
|
SpaPlate
|
11:38 |
Venerará, en su lugar, al dios de las fortalezas, dios que no conocieron sus padres. Lo honrará con oro y plata, con piedras preciosas y con joyas.
|
Dani
|
Kapingam
|
11:38 |
Mee ga-haga-laamua-hua di god dela e-madamada humalia nia abaaba gowaa-dauwa. Mee gaa-wanga nia goolo, silber, nia hadu hagalaagei, mono wanga-dehuia maluagina gi-di god digi daumaha ginai ono maadua-mmaadua.
|
Dani
|
WLC
|
11:38 |
וְלֶאֱלֹ֙הַּ֙ מָֽעֻזִּ֔ים עַל־כַּנּ֖וֹ יְכַבֵּ֑ד וְלֶאֱל֜וֹהַּ אֲשֶׁ֧ר לֹא־יְדָעֻ֣הוּ אֲבֹתָ֗יו יְכַבֵּ֛ד בְּזָהָ֥ב וּבְכֶ֛סֶף וּבְאֶ֥בֶן יְקָרָ֖ה וּבַחֲמֻדֽוֹת׃
|
Dani
|
LtKBB
|
11:38 |
Tik tvirtovių dievą jis pagerbs, dievą, kurio nepažino jo tėvai. Jis pagerbs jį auksu, sidabru, brangiais akmenimis ir brangenybėmis.
|
Dani
|
Bela
|
11:38 |
Але богу цьвярдыняў на ягоным месцы ён будзе аддаваць пашану, і бога, якога ня ведалі ягоныя бацькі, будзе ўшаноўваць золатам і срэбрам, і дарагімі камянямі і рознымі рэчамі каштоўнымі,
|
Dani
|
GerBoLut
|
11:38 |
Aber an des Statt wird er seinen Gott Mauftim ehren; denn erwird einen Gott, davon seine Vater nichts gewuftt haben, ehren mit Gold, Silber, Edeistein und Kleinoden.
|
Dani
|
FinPR92
|
11:38 |
Sen sijaan hän kunnioittaa vuorilinnojen jumalaa; tuota jumalaa, jota hänen isänsä eivät ole tunteneet, hän kunnioittaa kullalla ja hopealla, kalliilla kivillä ja ihanilla lahjoilla.
|
Dani
|
SpaRV186
|
11:38 |
Mas al dios Mauzim honrará en su lugar, dios que sus padres no conocieron: honrarle ha con oro, y plata, y piedras preciosas, y con cosas de gran precio.
|
Dani
|
NlCanisi
|
11:38 |
Maar in hun plaats zal hij den burchtgod vereren; den god, dien zijn vaders niet hebben gekend, zal hij eren met goud en zilver, met diamanten en juwelen.
|
Dani
|
GerNeUe
|
11:38 |
Stattdessen verehrt er den Gott der Festungen, den seine Vorfahren nicht kannten. Ihn wird er mit Gold und Silber, mit Edelsteinen und Kostbarkeiten ehren.
|
Dani
|
UrduGeo
|
11:38 |
اِن دیوتاؤں کے بجائے وہ قلعوں کے دیوتا کی پوجا کرے گا جس سے اُس کے باپ دادا واقف ہی نہیں تھے۔ وہ سونے چاندی، جواہرات اور قیمتی تحفوں سے دیوتا کا احترام کرے گا۔
|
Dani
|
AraNAV
|
11:38 |
إِنَّمَا يُكْرِمُ إِلَهَ الْحُصُونِ بَدَلاً مِنْهُمْ، وَهُوَ إِلَهٌ لَمْ يَعْرِفْهُ آبَاؤُهُ، وَيُكْرِمُهُ بِالذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْحِجَارَةِ الْكَرِيمَةِ وَالنَّفَائِسِ.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
11:38 |
他倒要敬拜堡垒的神,用金银宝石和各样珍宝去敬拜他列祖所不认识的神。
|
Dani
|
ItaRive
|
11:38 |
Ma onorerà l’iddio delle fortezze nel suo luogo di culto; onorerà con oro, con argento, con pietre preziose e con oggetti di valore un dio che i suoi padri non conobbero.
|
Dani
|
Afr1953
|
11:38 |
Maar in plaas daarvan sal hy die god van die vestings vereer, en die god wat sy vaders nie geken het nie, sal hy met goud en silwer en edelgesteente en kosbaarhede vereer.
|
Dani
|
RusSynod
|
11:38 |
Но богу крепостей на месте его будет он воздавать честь, и этого бога, которого не знали отцы его, он будет чествовать золотом, и серебром, и дорогими камнями, и разными драгоценностями;
|
Dani
|
UrduGeoD
|
11:38 |
इन देवताओं के बजाए वह क़िलों के देवता की पूजा करेगा जिससे उसके बापदादा वाक़िफ़ ही नहीं थे। वह सोने-चाँदी, जवाहरात और क़ीमती तोह्फ़ों से देवता का एहतराम करेगा।
|
Dani
|
TurNTB
|
11:38 |
Bu ilahların yerine, kaleler ilahını yüceltecek. Atalarının tanımadığı bu ilaha altın, gümüş, değerli taşlar, pahalı armağanlar sunup onu onurlandıracak.
|
Dani
|
DutSVV
|
11:38 |
En hij zal den god Mauzzim in zijn standplaats eren; namelijk den god, welken zijn vaders niet gekend hebben, zal hij eren met goud, en met zilver, en met kostelijk gesteente, en met gewenste dingen.
|
Dani
|
HunKNB
|
11:38 |
De tiszteli a várak istenét a maga helyén, azt az istent tiszteli arannyal, ezüsttel, drágakővel, kincsekkel, akit atyái nem ismertek,
|
Dani
|
Maori
|
11:38 |
Otiia i tona wahi ano ka whakahonoretia e ia te atua o nga wahi kaha; he atua kihai i mohiotia e ona matua tana e whakahonore ai ki te koura, ki te hiriwa, ki te kohatu utu nui, ki nga mea e matenuitia ana.
|
Dani
|
HunKar
|
11:38 |
De a helyett tiszteli az erődök istenét annak helyén; és azt az istent, a kit nem ismertek az ő atyái, tiszteli aranynyal, ezüsttel, drágakövekkel és becses ajándékokkal.
|
Dani
|
Viet
|
11:38 |
Nhưng người sẽ ở chỗ mình tôn kính thần của các đồn lũy; người sẽ lấy vàng, bạc, đá quí, và những vật tốt đẹp mà tôn kính thần tổ phụ mình không biết.
|
Dani
|
Kekchi
|
11:38 |
Aˈan tixlokˈoni jun li jalanil dios li ma̱ jun cua queˈxlokˈoni lix xeˈto̱nil yucuaˈ xban nak aˈan tixcˈoxla nak li dios aˈan ta̱qˈuehok xmetzˈe̱uheb saˈ li ple̱t. Tixmayeja chiru li dios aˈan li oro, li plata, li terto̱quil pec ut li cˈaˈak chic re ru terto xtzˈak.
|
Dani
|
Swe1917
|
11:38 |
Men fästenas gud skall han i stället ära; en gud som hans fäder icke hava känt skall han ära med guld och silver och ädla stenar och andra dyrbara ting.
|
Dani
|
CroSaric
|
11:38 |
Mjesto njih častit će boga tvrđava, boga koga nisu poznavali njegovi očevi, častiti ga zlatom i srebrom, dragim kamenjem i drugim dragocjenostima.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
11:38 |
Thay vào đó, y tôn kính thần của các thành trì kiên cố ; thần mà tổ tiên y không biết đến, thì y lại dùng vàng bạc, đá quý và báu vật mà tôn kính.
|
Dani
|
FreBDM17
|
11:38 |
Mais il honorera dans son lieu le dieu Mahuzzim, il honorera, dis- je, avec de l’or et de l’argent, et des pierres précieuses, et des choses désirables, le dieu que ses pères n’ont point connu.
|
Dani
|
FreLXX
|
11:38 |
Et il honorera le dieu Maozim en son temple, et il le glorifiera en lui offrant de l'or, de l'argent, des pierres précieuses et des choses de prix, ce dieu que ses pères ne connaissaient pas.
|
Dani
|
Aleppo
|
11:38 |
ולאלה מעזים על כנו יכבד ולאלוה אשר לא ידעהו אבתיו יכבד בזהב ובכסף ובאבן יקרה—ובחמדות
|
Dani
|
MapM
|
11:38 |
וְלֶאֱלֹ֙הַּ֙ מָֽעֻזִּ֔ים עַל־כַּנּ֖וֹ יְכַבֵּ֑ד וְלֶאֱל֜וֹהַּ אֲשֶׁ֧ר לֹא־יְדָעֻ֣הוּ אֲבֹתָ֗יו יְכַבֵּ֛ד בְּזָהָ֥ב וּבְכֶ֛סֶף וּבְאֶ֥בֶן יְקָרָ֖ה וּבַחֲמֻדֽוֹת׃
|
Dani
|
HebModer
|
11:38 |
ולאלה מעזים על כנו יכבד ולאלוה אשר לא ידעהו אבתיו יכבד בזהב ובכסף ובאבן יקרה ובחמדות׃
|
Dani
|
Kaz
|
11:38 |
Олардың орнына патша «қамалдардың тәңіріне» табынып, ата-бабалары танымаған сол тәңірсымақты алтын, күміс, асыл тас және өзге де әр түрлі қымбат сыйлықтармен дәріптейді.
|
Dani
|
FreJND
|
11:38 |
et, à sa place, il honorera le ✝dieu des forteresses : avec de l’or, et avec de l’argent, et avec des pierres précieuses, et avec des choses désirables, il honorera un ✝dieu que n’ont pas connu ses pères ;
|
Dani
|
GerGruen
|
11:38 |
Den Gott der Stärke, den wird er an seiner Statt verehren. Den Gott, den seine Väter nicht gekannt, ehrt er mit Gold und Silber, Edelstein und andern Kostbarkeiten.
|
Dani
|
SloKJV
|
11:38 |
Toda v svoji lastnini bo spoštoval Boga sil in boga, katerega njegovi očetje niso poznali, bo častil z zlatom, srebrom, dragocenimi kamni in prijetnimi stvarmi.
|
Dani
|
Haitian
|
11:38 |
Nan plas yo, l'ap pito sèvi bondye ki pwoteje fò yo, yon bondye zansèt li yo pa t' janm konnen. L'ap ofri lò, ajan, bèl pyè bijou ak lòt bagay ki koute chè ba li.
|
Dani
|
FinBibli
|
11:38 |
Mutta jumalaansa Maosimia hän palvelee paikallansa, sitä jumalaa, josta ei hänen isänsä mitään tietäneet, pitää hänen kunnioittaman kullalla, hopialla, kalliilla kivillä ja kauniilla kaluilla.
|
Dani
|
SpaRV
|
11:38 |
Mas honrará en su lugar al dios Mauzim, dios que sus padres no conocieron: honrarálo con oro, y plata, y piedras preciosas, y con cosas de gran precio.
|
Dani
|
WelBeibl
|
11:38 |
Yn eu lle nhw bydd yn addoli duw'r canolfannau milwrol – duw doedd ei hynafiaid yn gwybod dim amdano. Bydd yn tywallt aur, arian, gemau ac anrhegion costus eraill arno.
|
Dani
|
GerMenge
|
11:38 |
An ihrer Stelle wird er den Gott der Burgen verehren, und einen Gott, den seine Väter nicht gekannt haben, wird er mit Gold und Silber, mit Edelsteinen und Kleinodien ehren.
|
Dani
|
GreVamva
|
11:38 |
Τον δε θεόν Μαουζείμ θέλει δοξάσει επί του τόπου αυτού· και θεόν, τον οποίον οι πατέρες αυτού δεν εγνώρισαν, θέλει τιμήσει με χρυσόν και άργυρον και με πολυτίμους λίθους και με πράγματα επιθυμητά.
|
Dani
|
UkrOgien
|
11:38 |
Але він буде віддавати честь богові твердинь на його місці, та богові, якого не знали батьки його, віддаватиме честь золотом, і срі́блом, і дорогоцінним камі́нням, і реча́ми кошто́вними.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
11:38 |
И на место Бога Најсилнијег славиће бога ког оци његови не знаше, славиће златом и сребром и драгим камењем и закладама.
|
Dani
|
FreCramp
|
11:38 |
Mais il honorera le dieu des forteresses en son lieu ; le dieu que n'ont pas connu ses pères, il l'honorera avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses et des joyaux.
|
Dani
|
PolUGdan
|
11:38 |
Zamiast tego będzie czcił boga twierdz; boga, którego nie znali jego ojcowie, będzie czcił złotem, srebrem i drogocennymi kamieniami, i kosztownościami.
|
Dani
|
FreSegon
|
11:38 |
Toutefois il honorera le dieu des forteresses sur son piédestal; à ce dieu, que ne connaissaient pas ses pères, il rendra des hommages avec de l'or et de l'argent, avec des pierres précieuses et des objets de prix.
|
Dani
|
SpaRV190
|
11:38 |
Mas honrará en su lugar al dios Mauzim, dios que sus padres no conocieron: honrarálo con oro, y plata, y piedras preciosas, y con cosas de gran precio.
|
Dani
|
HunRUF
|
11:38 |
Ezek helyett az erődök istenét tiszteli, olyan istent, akit ősei nem ismertek; tiszteli arannyal, ezüsttel, drágakővel és egyéb értékes dolgokkal.
|
Dani
|
DaOT1931
|
11:38 |
I Stedet ærer han Fæstningernes Gud; en Gud, hans Fædre ikke kendte, ærer han med Guld, Sølv, Ædelsten og Klenodier.
|
Dani
|
TpiKJPB
|
11:38 |
Tasol long ples bilong em bai em i givim ona long dispela God bilong ol strong. Na wanpela god ol papa bilong em i no bin save long em bai em i givim ona long em wantaim gol, na silva, na wantaim ol ston i dia tumas, na ol naispela samting bilong givim amamas.
|
Dani
|
DaOT1871
|
11:38 |
Men Fæstningernes Gud skal han ære paa dens Sted; og den Gud, som hans Fædre ikke kendte, skal han ære med Guld og med Sølv og med dyrebare Stene og med Kostbarheder.
|
Dani
|
FreVulgG
|
11:38 |
Il révérera le dieu Maozim dans son temple ; et il honorera avec l’or, l’argent, les pierres précieuses et ce qu’il y a de plus beau (d’autres choses précieuses), un dieu que ses pères ont ignoré.
|
Dani
|
PolGdans
|
11:38 |
A na miejscu Boga najmocniejszego czcić będzie boga, którego nie znali ojcowie jego; czcić będzie złotem i srebrem i kamieniem drogiem i rzeczami kosztownemi.
|
Dani
|
JapBungo
|
11:38 |
彼は之の代に軍神を崇め金銀珠玉および寳物をもてその先祖等の識ざりし神を崇めん
|
Dani
|
GerElb18
|
11:38 |
Und an dessen Statt wird er den Gott der Festungen ehren: den Gott, den seine Väter nicht gekannt haben, wird er ehren mit Gold und mit Silber und mit Edelsteinen und mit Kleinodien.
|