|
Dani
|
AB
|
12:13 |
But you, go your way, and rest; for there are yet days and seasons to the fulfillment of the end; and you shall stand in your inheritance at the end of the days.
|
|
Dani
|
ABP
|
12:13 |
And you, go, for satisfying completion. And you shall rest, and shall rise up at your lot at the completion of days.
|
|
Dani
|
ACV
|
12:13 |
But go thou thy way till the end is. For thou shall rest, and shall stand in thy lot at the end of the days.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
12:13 |
But you, go your way till the end be, for you shall rest and stand in your lot at the end of the days."
|
|
Dani
|
AKJV
|
12:13 |
But go you your way till the end be: for you shall rest, and stand in your lot at the end of the days.
|
|
Dani
|
ASV
|
12:13 |
But go thou thy way till the end be; for thou shalt rest, and shalt stand in thy lot, at the end of the days.
|
|
Dani
|
BBE
|
12:13 |
But you, go on your way and take your rest: for you will be in your place at the end of the days.
|
|
Dani
|
CPDV
|
12:13 |
But you, go, until the predetermined time, and you will rest and will stand in your allotted place at the end of days.
|
|
Dani
|
DRC
|
12:13 |
But go thou thy ways until the time appointed: and thou shalt rest, and stand in thy lot unto the end of the days.
|
|
Dani
|
Darby
|
12:13 |
But do thou go thy way until the end; and thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
12:13 |
But go thou thy way til the end be: for thou shalt rest and stand vp in thy lot, at the end of ye daies.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
12:13 |
But go on until the end. You will rest, and you will rise for your inheritance at the end of time."
|
|
Dani
|
JPS
|
12:13 |
But go thou thy way till the end be; and thou shalt rest, and shalt stand up to thy lot, at the end of the days.'
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
12:13 |
And thou shall go to the end and shalt rest, and thou shalt raise up in thy lot at the end of the days.
|
|
Dani
|
KJV
|
12:13 |
But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.
|
|
Dani
|
KJVA
|
12:13 |
But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
12:13 |
But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.
|
|
Dani
|
LEB
|
12:13 |
But you, go on to the end and rest, and you will arise for your allotted inheritance at the end of the days.”
|
|
Dani
|
LITV
|
12:13 |
But you go on to the end, for you shall rest and stand for your lot at the end of the days.
|
|
Dani
|
MKJV
|
12:13 |
But you go on to the end, for you shall rest and stand in your lot at the end of the days.
|
|
Dani
|
NETfree
|
12:13 |
But you should go your way until the end. You will rest and then at the end of the days you will arise to receive what you have been allotted."
|
|
Dani
|
NETtext
|
12:13 |
But you should go your way until the end. You will rest and then at the end of the days you will arise to receive what you have been allotted."
|
|
Dani
|
NHEB
|
12:13 |
But go your way until the end. For you shall rest, and shall rise to receive your reward at the end of the days.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
12:13 |
But go your way until the end. For you shall rest, and shall rise to receive your reward at the end of the days.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
12:13 |
But go your way until the end. For you shall rest, and shall rise to receive your reward at the end of the days.
|
|
Dani
|
Noyes
|
12:13 |
But go thou thy way even to the end; for thou shalt rest, and rise up to thy lot at the end of the days.
|
|
Dani
|
RLT
|
12:13 |
But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
12:13 |
But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.
|
|
Dani
|
RWebster
|
12:13 |
But go thou thy way till the end: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.
|
|
Dani
|
Rotherha
|
12:13 |
But, thou, go thy way to the end,—and thou shalt rest, and shalt rise to thy lot at the end of the days.
|
|
Dani
|
UKJV
|
12:13 |
But go you your way till the end be: for you shall rest, and stand in your lot at the end of the days.
|
|
Dani
|
Webster
|
12:13 |
But go thou thy way till the end: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.
|
|
Dani
|
YLT
|
12:13 |
And thou, go on to the end, then thou dost rest, and dost stand in thy lot at the end of the days.'
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
12:13 |
και συ δεύρο εις αναπλήρωσιν συντελείας και αναπαύση και αναστήση εις τον κληρόν σου εις συντέλειαν ημερών
|
|
Dani
|
Afr1953
|
12:13 |
En jy, gaan heen na die einde; en jy sal rus en weer opstaan tot jou bestemming aan die einde van die dae.
|
|
Dani
|
Alb
|
12:13 |
Por ti shko drejt mbarimit tënd; do të prehesh dhe pastaj do të ngrihesh përsëri për të marrë pjesën tënde të trashëgimisë në mbarim të ditëve".
|
|
Dani
|
Aleppo
|
12:13 |
ואתה לך לקץ ותנוח ותעמד לגרלך לקץ הימין {ש}
|
|
Dani
|
AraNAV
|
12:13 |
وَأَمَّا أَنْتَ فَاذْهَبْ إِلَى آخِرَتِكَ فَتَسْتَرِيحَ، ثُمَّ تَقُومَ فِي نِهَايَةِ الأَيَّامِ لِتُثَابَ بِمَا قُسِمَ لَكَ».
|
|
Dani
|
AraSVD
|
12:13 |
أَمَّا أَنْتَ فَٱذْهَبْ إِلَى ٱلنِّهَايَةِ فتَسْتَرِيحَ، وتَقُومَ لِقُرعَتِكَ فِي نِهَايَةِ ٱلْأَيَّامِ».
|
|
Dani
|
Azeri
|
12:13 |
آمّا سنه گلئنجه، سن اؤز يولونا آخيراجاق داوام ات. سن راحاتينا قوووشاجاقسان و گئنه قالخاجاقسان کي، آخئرت گونو قئسمتئني آلاسان."
|
|
Dani
|
Bela
|
12:13 |
А ты ідзі да твайго канца, і супакоішся і паўстанеш на атрыманьне тваёй долі ў канцы дзён".
|
|
Dani
|
BulVeren
|
12:13 |
А ти върви до края; и ще се успокоиш, и ще възкръснеш за дела си в последните дни.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
12:13 |
သင်မူကား အဆုံးမဖြစ်မှီတိုင်အောင် သွား လော့။ ငြိမ်ဝပ်စွာ နေရလိမ့်မည်။ နေ့ရက်ကာလ ကုန်စင်ပြီးမှ ကိုယ်အရိပ်အရာကိုခံ၍ ပေါ်ရလိမ့်မည်ဟုဆို၏။ ပရောဖက်ဒံယေလစီရင်ရေးသားသောအနာဂတ္တိကျမ်းပြီး၏။
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
12:13 |
ты же иди и почивай: еще бодние суть и часы во исполнение скончания, и почиеши, и востанеши в жребий твой, в скончание дний.
|
|
Dani
|
CebPinad
|
12:13 |
Apan padayon ka sa imong panaw hangtud nga moabut ang katapusan: kay ikaw mopahulay, ug motindog sa kalipayan sa imong bahin, sa katapusan sa mga adlaw.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
12:13 |
你应去等待结局!你必安歇;到了末日,你必起来,承受你的分。”
|
|
Dani
|
ChiSB
|
12:13 |
你應去等候末期,好好安息罷! 到末日,你要起來接受你的福分。」
|
|
Dani
|
ChiUn
|
12:13 |
「你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
12:13 |
爾其往哉、以待終期、爾將安息、末日旣屆、立於爾業、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
12:13 |
「你且去等候结局,因为你必安歇。到了末期,你必起来,享受你的福分。」
|
|
Dani
|
CroSaric
|
12:13 |
A ti idi i otpočini; ustat ćeš da primiš svoju baštinu na kraju dana."
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
12:13 |
Men gak du dit Endeligt i Møde, og hvil, og staa frem til din Lod ved Dagenes Ende!
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
12:13 |
Men gaa du Enden i Møde, læg dig til Hvile og staa op til din Lod ved Dagenes Ende!«
|
|
Dani
|
Dari
|
12:13 |
اما ای دانیال، راهت را دنبال کن تا روز مرگت فرا رسد، اما بدان که در روز قیامت زنده می شوی تا پاداش ات را دریافت کنی.»
|
|
Dani
|
DutSVV
|
12:13 |
Maar gij, ga henen tot het einde, want gij zult rusten, en zult opstaan in uw lot, in het einde der dagen.
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
12:13 |
Maar gij, ga henen tot het einde, want gij zult rusten, en zult opstaan in uw lot, in het einde der dagen.
|
|
Dani
|
Esperant
|
12:13 |
Kaj vi, ho Daniel, foriru ĝis la fino; kaj ripozu, kaj vi stariĝos por via sorto en la fino de la tempoj.
|
|
Dani
|
FarOPV
|
12:13 |
اما تو تابه آخرت برو زیرا که مستریح خواهی شد و درآخر این ایام در نصیب خود قایم خواهی بود.»
|
|
Dani
|
FarTPV
|
12:13 |
«امّا ای دانیال، راه خود را دنبال کن تا روز مرگت فرا رسد، امّا بدان که در آخر زمان زنده خواهی شد تا پاداش خود را دریافت کنی.»
|
|
Dani
|
FinBibli
|
12:13 |
Mutta sinä mene pois, siihen asti kuin loppu tulee ja lepää, ettäs nousisit sinun osaas päiväin lopulla.
|
|
Dani
|
FinPR
|
12:13 |
Mutta sinä, mene, siksi kunnes loppu tulee; ja lepää, ja nouse osaasi päivien lopussa."
|
|
Dani
|
FinPR92
|
12:13 |
Mutta mene sinä siksi kunnes loppu tulee, lepää ja nouse saamaan osasi aikojen lopussa."
|
|
Dani
|
FinRK
|
12:13 |
Mutta sinä, kulje sinä tiesi loppuun saakka! Lepää sitten ja nouse osaasi päivien lopulla.”
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
12:13 |
Mutta sinä, mene, siihen asti kunnes loppu tulee, ja lepää, ja nouse osaasi päivien lopussa."
|
|
Dani
|
FreBBB
|
12:13 |
Et toi, va à ta fin et te repose, et tu seras debout pour ton lot à la fin des jours.
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
12:13 |
Mais toi, va à ta fin ; néanmoins tu te reposeras, et demeureras dans ton état jusqu’à la fin de tes jours.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
12:13 |
Toi, va à ta fin et repose-toi ; tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours. " Jusqu'ici nous avons lu Daniel dans le texte Hébreu ; ce qui suit jusqu'à la fin du livre, a été traduit d'après l'édition de Théodotion. HISTOIRE DE SUSANNE.
|
|
Dani
|
FreJND
|
12:13 |
Et toi, va jusqu’à la fin ; et tu te reposeras, et tu te tiendras dans ton lot, à la fin des jours.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
12:13 |
Et toi, marche vers la fin; tu entreras dans le repos, puis tu te relèveras pour recevoir ton lot, à la fin des jours.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
12:13 |
Pour toi, va, et sois en repos ; car bien des jours et des heures s'écouleront encore avant que les temps s'accomplissent, et à la fin des temps tu ressusciteras pour recueillir ton partage.
|
|
Dani
|
FrePGR
|
12:13 |
Mais toi, marche vers la fin, et tu te reposeras, et tu seras debout pour ton lot à la fin des jours.
|
|
Dani
|
FreSegon
|
12:13 |
Et toi, marche vers ta fin; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
12:13 |
Pour toi, va jusqu’au temps marqué, et tu te reposeras, et tu demeureras dans ton sort jusqu’à la fin des jours.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
12:13 |
Du aber, Daniel, gehe hin, bis das Ende komme, und ruhe, daß du aufstehest in deinem Teil am Ende der Tage!
|
|
Dani
|
GerElb18
|
12:13 |
Du aber gehe hin bis zum Ende; und du wirst ruhen, und wirst auferstehen zu deinem Lose am Ende der Tage.
|
|
Dani
|
GerElb19
|
12:13 |
Du aber gehe hin bis zum Ende; und du wirst ruhen, und wirst auferstehen zu deinem Lose am Ende der Tage.
|
|
Dani
|
GerGruen
|
12:13 |
Du aber geh dem Ende zu! Ruh aus! Hernach erhebe dich zu deinem Los am Ende jener Tage!'"
|
|
Dani
|
GerMenge
|
12:13 |
Du aber gehe hin, dem Ende entgegen! Du darfst nun ruhen und wirst zu deinem Lose aufstehen am Ende der Tage.«
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
12:13 |
Aber du, geh deinen Weg bis zum Ende! Du wirst dich zur Ruhe legen und am Ende der Zeit auferstehen, um dein Erbe in Empfang zu nehmen."
|
|
Dani
|
GerOffBi
|
12:13 |
Und du, geh zum Ende und ruhe und stehe auf, zu deinem Los am Ende der Tage.
|
|
Dani
|
GerSch
|
12:13 |
Du aber gehe hin, bis das Ende kommt! Du darfst nun ruhen und sollst dereinst auferstehen zu deinem Erbteil am Ende der Tage.
|
|
Dani
|
GerTafel
|
12:13 |
Und du, gehe zum Ende und ruhe, und stehe zu deinem Lose bis zum Ende der Tage.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
12:13 |
Du aber gehe hin, dem Ende entgegen; du sollst ruhen und dann auferstehen, um dein Los zu empfangen am Ende der Tage.
|
|
Dani
|
GerZurch
|
12:13 |
Du nun gehe hin und ruhe! Du wirst zu deinem Erbteil erstehen am Ende der Tage.
|
|
Dani
|
GreVamva
|
12:13 |
Αλλά συ ύπαγε, έως του τέλους· και θέλεις αναπαυθή και θέλεις σταθή εν τω κλήρω σου εις το τέλος των ημερών.
|
|
Dani
|
Haitian
|
12:13 |
Ou menm, Danyèl, kenbe fèm jouk sa kaba. Apre sa, w'a mouri. Men, w'a leve vivan ankò pou resevwa rekonpans ou lè tout bagay va fini!
|
|
Dani
|
HebModer
|
12:13 |
ואתה לך לקץ ותנוח ותעמד לגרלך לקץ הימין׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
12:13 |
Te pedig menj a vég felé, s nyugodni fogsz és fel fogsz támadni sorsodra a napok végén!
|
|
Dani
|
HunKNB
|
12:13 |
Te csak menj az előre megszabott vég felé; nyugodni fogsz, de a napok végén felkelsz, hogy elnyerd sorsodat.«
|
|
Dani
|
HunKar
|
12:13 |
Te pedig menj el a vég felé; és majd nyugszol, és felkelsz a te sorsodra a napoknak végén.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
12:13 |
Te pedig menj a vég felé! Elpihensz majd, de fölkelsz kijelölt sorsodra a végső napon!
|
|
Dani
|
HunUj
|
12:13 |
Te pedig menj a vég felé! Elpihensz majd, de fölkelsz kijelölt sorsodra a végső napon!
|
|
Dani
|
ItaDio
|
12:13 |
Ma quant’è a te, vattene al tuo fine; or tu avrai riposo, e dimorerai nella tua condizione fino alla fine de’ tuoi dì.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
12:13 |
Ma tu avviati verso la fine; tu ti riposerai, e poi sorgerai per ricevere la tua parte di eredità, alla fine de’ giorni".
|
|
Dani
|
JapBungo
|
12:13 |
汝終りに進み行け汝は安息に入り日の終りに至り起て汝の分を享ん
|
|
Dani
|
JapKougo
|
12:13 |
しかし、終りまであなたの道を行きなさい。あなたは休みに入り、定められた日の終りに立って、あなたの分を受けるでしょう」。
|
|
Dani
|
KLV
|
12:13 |
'ach jaH SoH lIj way until the pItlh; vaD SoH DIchDaq leS, je DIchDaq Qam Daq lIj lot, Daq the pItlh vo' the jajmey.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
12:13 |
“Gei goe, go Daniel, gi-manawa-dahi gaa-dae-loo gi-di hagaodi. Nomuli, gei goe gaa-made, gaa-kumi doo hui i-di hagaodi di madagoaa.”
|
|
Dani
|
Kaz
|
12:13 |
Өзің соңына дейін өз жолыңмен жүре бер. Сен дүниеден өтіп, тынығасың. Ақыр заманда қайта тіріліп, (Құдайдың Патшалығындағы) өзіңе дайындалып қойылған үлесіңді иемденесің!
|
|
Dani
|
Kekchi
|
12:13 |
Ut la̱at, at Daniel, ti̱cak taxak la̱ yuˈam toj saˈ rosoˈjic. Tatca̱mk abanan tatcuacli̱k cuiˈchic ut ta̱cˈul la̱ kˈajca̱munquil saˈ rosoˈjiqueb li cutan, chan cue li xakxo saˈ xbe̱n li haˈ.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
12:13 |
그러나 너는 끝이 이를 때까지 네 길로 가라. 네가 안식하다가 그 날들의 끝에 네 몫으로 정한 곳에 서리라.
|
|
Dani
|
KorRV
|
12:13 |
너는 가서 마지막을 기다리라 이는 네가 평안히 쉬다가 끝날에는 네 업을 누릴 것임이니라
|
|
Dani
|
LXX
|
12:13 |
καὶ σὺ βάδισον ἀναπαύου ἔτι γάρ εἰσιν ἡμέραι καὶ ὧραι εἰς ἀναπλήρωσιν συντελείας καὶ ἀναπαύσῃ καὶ ἀναστήσῃ ἐπὶ τὴν δόξαν σου εἰς συντέλειαν ἡμερῶν καὶ σὺ δεῦρο καὶ ἀναπαύου ἔτι γὰρ ἡμέραι εἰς ἀναπλήρωσιν συντελείας καὶ ἀναστήσῃ εἰς τὸν κλῆρόν σου εἰς συντέλειαν ἡμερῶν
|
|
Dani
|
LinVB
|
12:13 |
Yo, silisa mikolo mya yo. Okopema mpe okoteleme mpo ya kozwa lifuta lya yo o mokolo mwa nsuka. »
|
|
Dani
|
LtKBB
|
12:13 |
Bet tu eik savo keliu iki galo, nes tu užmigsi ir atsikelsi atsiimti savo dalies dienų pabaigoje“.
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
12:13 |
Bet tu noej līdz galam, un tu dusēsi un atkal celsies, savu daļu dabūt pastarā laikā.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
12:13 |
നീയോ അവസാനം വരുവോളം പൊയ്ക്കൊൾക; നീ വിശ്രമിച്ചു കാലാവസാനത്തിങ്കൽ നിന്റെ ഓഹരി ലഭിപ്പാൻ എഴുന്നേറ്റുവരും.
|
|
Dani
|
Maori
|
12:13 |
Na haere kia taea ra ano te mutunga; ka okioki hoki koe, a ka tu ki tou wahi i te mutunga o nga ra.
|
|
Dani
|
MapM
|
12:13 |
וְאַתָּ֖ה לֵ֣ךְ לַקֵּ֑ץ וְתָנ֛וּחַ וְתַעֲמֹ֥ד לְגֹרָלְךָ֖ לְקֵ֥ץ הַיָּמִֽין׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
12:13 |
Fa mandehana ianao mandra-pihavin’ ny farany; fa hitsahatra ianao ka hitsangana ho ao amin’ ny anjaranao amin’ ny andro farany.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
12:13 |
Kodwa wena, hamba kuze kube sekupheleni; ngoba uzaphumula, ume esabelweni sakho ekupheleni kwezinsuku.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
12:13 |
En gij, ga rustig het einde tegemoet. Gij zult opstaan tot uw bestemming aan het einde der dagen!
|
|
Dani
|
NorSMB
|
12:13 |
Men gakk du av stad til endelykti! Når du hev kvilt, skal du standa upp og få din lut, når dagarne fær ende.»
|
|
Dani
|
Norsk
|
12:13 |
Men gå du din ende i møte! Du skal hvile og stå op til din lodd ved dagenes ende.
|
|
Dani
|
Northern
|
12:13 |
Sən isə öz aqibətinə qədər yaşa, çünki ölüb rahat olacaqsan və axirət günü dirilib qismətini alacaqsan».
|
|
Dani
|
OSHB
|
12:13 |
וְאַתָּ֖ה לֵ֣ךְ לַקֵּ֑ץ וְתָנ֛וּחַ וְתַעֲמֹ֥ד לְגֹרָלְךָ֖ לְקֵ֥ץ הַיָּמִֽין׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
12:13 |
“Oh kowe, Daniel, ke en loalopwoat lel ni imwi. Eri, ke pahn mehla, ahpw ke pahn pwurehng iasada pwe ke en ale ketingpomw ni imwilahn ahnsowo.”
|
|
Dani
|
PolGdans
|
12:13 |
Ale ty idź do miejsca twego, a odpoczniesz, i zostaniesz w losie twoim aż do skończenia dni.
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
12:13 |
Ale ty idź swoją drogą do końca. Odpoczniesz i pozostaniesz w swoim losie przy końcu dni.
|
|
Dani
|
PorAR
|
12:13 |
Tu, porém, vai-te, até que chegue o fim; pois descansarás, e estarás no teu quinhão ao fim dos dias.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
12:13 |
Tu, porém, vae até ao fim; porque repousarás, e te levantarás na tua sorte, no fim dos dias.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
12:13 |
Tu, porém, caminha até o fim; porque repousarás, e ressuscitarás em tua herança no fim dos dias.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
12:13 |
Tu, porém, caminha até o fim; porque repousarás, e ressuscitarás em tua herança no fim dos dias.
|
|
Dani
|
PorCap
|
12:13 |
*Tu, vai até ao fim e repousarás; levantar-te-ás para receber a tua parte da herança, no fim dos tempos.»
|
|
Dani
|
RomCor
|
12:13 |
Iar tu du-te până va veni sfârşitul; tu te vei odihni şi te vei scula iarăşi odată în partea ta de moştenire, la sfârşitul zilelor’.”
|
|
Dani
|
RusSynod
|
12:13 |
А ты иди к твоему концу и упокоишься, и восстанешь для получения твоего жребия в конце дней".
|
|
Dani
|
RusSynod
|
12:13 |
А ты иди к твоему концу, и упокоишься и восстанешь для получения твоего жребия в конце дней».
|
|
Dani
|
SloChras
|
12:13 |
Ti pa pojdi, dokler ne pride konec! Počival boš in vstaneš, da prejmeš delež svoj ob koncu dni.
|
|
Dani
|
SloKJV
|
12:13 |
Toda ti pojdi svojo pot, dokler ne bo konec, kajti počival boš in stal v svojem deležu ob koncu dni.“
|
|
Dani
|
SomKQA
|
12:13 |
Laakiinse iska tag ilaa wakhtiga ugu dambaystu ahaado, waayo, waad nasan doontaa, maalmaha dabaadigoodana qaybtaadaad isu taagi doontaa.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
12:13 |
Tú, empero, marcha hacia tu fin y descansa, y te levantarás para (recibir) tu herencia al fin de los días.”
|
|
Dani
|
SpaRV
|
12:13 |
Y tú irás al fin, y reposarás, y te levantarás en tu suerte al fin de los días.
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
12:13 |
Y tú irás a el fin, y reposarás, y levantarte has en tu suerte al fin de los días.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
12:13 |
Y tú irás al fin, y reposarás, y te levantarás en tu suerte al fin de los días.
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
12:13 |
А ти иди ка свом крају; и почиваћеш и остаћеш на делу свом до свршетка својих дана.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
12:13 |
А ти иди ка крају; и почиваћеш и остаћеш на дијелу свом до свршетка својих дана.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
12:13 |
Men gå du åstad mot ändens tid; sedan du har vilat, skall du uppstå till din del, vid dagarnas ände.» [1] Se Förödelsens styggelse i Ordförkl.
|
|
Dani
|
SweFolk
|
12:13 |
Men gå du bort tills slutet kommer. Sedan du har vilat ska du uppstå och få din lott vid dagarnas slut.”
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
12:13 |
Men du, Daniel, gack bort, til dess änden kommer, och hwila dig, at du må upstå i dinom del, när dagarne hafwa ända.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
12:13 |
Men du, Daniel, gack bort, tilldess änden kommer, och hvila dig, att du må uppstå i dinom del, när dagarna hafva ända.
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
12:13 |
Nguni't yumaon ka ng iyong lakad hanggang sa ang wakas ay mangyari; sapagka't ikaw ay magpapahinga, at tatayo sa iyong kapalaran, sa wakas ng mga araw.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
12:13 |
แต่เจ้าจงไปจนวาระที่สุดเถิด และเจ้าจะได้หยุดพักสงบ และจะยืนขึ้นในส่วนที่กำหนดให้เจ้า เมื่อสิ้นสุดวันทั้งหลายนั้น”
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
12:13 |
Tasol yu go long rot bilong yu inap long pinis i stap. Long wanem bai yu malolo, na sanap long ol samting bilong yu long pinis bilong ol de.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
12:13 |
“Sana gelince, ey Daniel, son gelinceye dek yoluna devam et. Rahatına kavuşacak ve günlerin sonunda ödülünü almak için uyanacaksın.”
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
12:13 |
А ти йди до кінця, і відпочи́неш, і встанеш на свою долю під кінець тих днів!“
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
12:13 |
جہاں تک تیرا تعلق ہے، آخری وقت کی طرف بڑھتا چلا جا! تُو آرام کرے گا اور پھر دنوں کے اختتام پر جی اُٹھ کر اپنی میراث پائے گا۔“
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
12:13 |
जहाँ तक तेरा ताल्लुक़ है, आख़िरी वक़्त की तरफ़ बढ़ता चला जा! तू आराम करेगा और फिर दिनों के इख़्तिताम पर जी उठकर अपनी मीरास पाएगा।”
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
12:13 |
Jahāṅ tak terā tālluq hai, āḳhirī waqt kī taraf baṛhtā chalā jā! Tū ārām karegā aur phir dinoṅ ke iḳhtitām par jī uṭh kar apnī mīrās pāegā.”
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
12:13 |
Phần ngươi, hãy đi cho tới cùng. Ngươi sẽ được an nghỉ, rồi sẽ đứng lên lãnh phần dành cho ngươi khi thời gian chấm dứt.
|
|
Dani
|
Viet
|
12:13 |
Còn ngươi, hãy đi, cho đến có kỳ cuối cùng. Ngươi sẽ nghỉ ngơi; và đến cuối cùng những ngày, ngươi sẽ đứng trong sản nghiệp mình.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
12:13 |
Về phần ngươi, hãy trung tín cho đến cùng. Bấy giờ ngươi sẽ an nghỉ. Nhưng rồi ngươi sẽ sống lại để hưởng phần thưởng dành cho ngươi trong ngày chung kết.
|
|
Dani
|
WLC
|
12:13 |
וְאַתָּ֖ה לֵ֣ךְ לַקֵּ֑ץ וְתָנ֛וּחַ וְתַעֲמֹ֥ד לְגֹרָלְךָ֖ לְקֵ֥ץ הַיָּמִֽין׃ 357 12 4 4
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
12:13 |
“Felly dos di yn dy flaen. Gelli fod yn dawel dy feddwl. Pan ddaw'r diwedd, byddi di'n codi i dderbyn dy wobr.”
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
12:13 |
But go thou, Danyel, to the tyme determyned; and thou schalt reste, and stonde in thi part, in the ende of daies.
|