Dani
|
VulgSist
|
14:11 |
et cum ingressus fueris mane, nisi inveneris omnia comesta a Bel, morte moriemur, vel Daniel qui mentitus est adversum nos.
|
Dani
|
VulgCont
|
14:11 |
et cum ingressus fueris mane, nisi inveneris omnia comesta a Bel, morte moriemur, vel Daniel qui mentitus est adversum nos.
|
Dani
|
Vulgate
|
14:11 |
et cum ingressus fueris mane nisi inveneris omnia comesta a Bel morte moriemur vel Daniel qui mentitus est adversum nos
|
Dani
|
VulgHetz
|
14:11 |
et cum ingressus fueris mane, nisi inveneris omnia comesta a Bel, morte moriemur, vel Daniel qui mentitus est adversum nos.
|
Dani
|
VulgClem
|
14:11 |
et cum ingressus fueris mane, nisi inveneris omnia comesta a Bel, morte moriemur, vel Daniel qui mentitus est adversum nos.
|
Dani
|
ChiSB
|
14:11 |
貝耳的司祭們說:「看,我們都出去! 大王! 你擺上食物,供上調好的酒,然後關上廟門,門上蓋上你的御印;明天早上你來時,如果發現不是貝耳吃了這一切食物,我們情願受死;否則,那誣告我們的達尼爾就該死。」
|
Dani
|
Wycliffe
|
14:11 |
And whanne thou entrist eerli, if thou fyndist not alle thingis etun of Bel, we schulen die bi deth, ether Daniel schal die, that liede ayens vs.
|
Dani
|
RusSynod
|
14:11 |
И пришел царь с Даниилом в храм Вила, и сказали жрецы Вила: вот, мы выйдем вон, а ты, царь, поставь пищу и, налив вина, запри двери и запечатай перстнем твоим.
|
Dani
|
CSlEliza
|
14:11 |
И прииде царь со Даниилом во храм Вилов. И реша жерцы Виловы: се, мы изыдем вон, ты же, царю, постави яди, и вино начерпав постави, заключи же двери и запечатай перстнем своим:
|
Dani
|
LinVB
|
14:11 |
Banganga balobi : « Mokonzi, biso tokobima awa. Yo moko otia bilei mpe vino, na nsima okanga ndako mpe obaka motako mwa yo o ezibeli ya ndako.
|
Dani
|
PorCap
|
14:11 |
Os sacerdotes disseram: «Nós vamos sair. Manda trazer, ó rei, os alimentos e o vinho misturado; depois, fecha a porta e sela-a com o teu anel. Se, amanhã de manhã, quando entrares no templo, verificares que não foi tudo comido por Bel, morreremos; de outro modo, isso acontecerá a Daniel, que nos caluniou.»
|
Dani
|
SpaPlate
|
14:11 |
Y si mañana temprano, al entrar no hallares que todo se lo ha comido Bel, moriremos nosotros sin remedio, o morirá Daniel, que ha mentido contra nosotros.”
|
Dani
|
NlCanisi
|
14:11 |
En wanneer gij dan morgenvroeg terugkomt, en niet ziet, dat alles door Bel is opgegeten, zullen wij sterven, of anders Daniël, omdat hij ons heeft belasterd.
|
Dani
|
HunKNB
|
14:11 |
így szóltak Bél papjai: »Íme, mi kimegyünk; te pedig, király, helyezd ide az ételeket, töltsd ki a bort, az ajtót pedig zárd be és pecsételd le gyűrűddel.
|
Dani
|
CroSaric
|
14:11 |
Svećenici mu Belovi rekoše: "Mi ćemo izići, a ti, o kralju, naredi da se postave jela i donese miješano vino: zatim zaključaj vrata i zapečati ih svojim prstenom; ako ujutro dođeš i ne nađeš da je Bel sve pojeo, neka umremo - mi ili Daniel, naš klevetnik."
|
Dani
|
VieLCCMN
|
14:11 |
Các tư tế của thần Ben thưa với vua : Bây giờ các bề tôi đây xin ra ngoài. Còn ngài, tâu đức vua, xin ngài cho dọn các thức ăn và cho đem rượu pha tới, rồi xin ngài đóng cửa và lấy ấn của đức vua mà niêm phong lại. Sáng mai khi ngài đến mà không thấy là thần Ben đã dùng mọi của cúng rồi, thì các bề tôi đây sẽ phải chết ; bằng không, thì tên Đa-ni-en, kẻ nói dối nhằm hại các bề tôi đây, sẽ phải chết.
|
Dani
|
FreCramp
|
14:11 |
Et quand tu entreras demain matin, si tu ne trouves pas que tout a été mangé par Bel, nous mourrons ; ou bien ce sera Daniel, qui a menti contre nous. "
|
Dani
|
FreVulgG
|
14:11 |
et quand tu (vous) seras(ez) entré demain matin, si tu (vous) ne trouves(z) pas que Bel a tout mangé, nous mourrons (de mort), nous, ou Daniel qui a menti contre nous.
|