Dani
|
ChiSB
|
14:18 |
及至開了門,君王一看見供桌,即刻大聲喊叫說:「貝耳! 你是偉大的! 你毫無虛假! 」
|
Dani
|
Wycliffe
|
14:18 |
And Daniel leiyede, and he helde the kyng, that he entride not with ynne. And Daniel seide, Lo! the pawment, perseyue thou whos steppis these ben.
|
Dani
|
RusSynod
|
14:18 |
И как скоро отворены были двери, царь, взглянув на стол, воскликнул громким голосом: велик ты, Вил, и нет никакого обмана в тебе!
|
Dani
|
CSlEliza
|
14:18 |
И бысть абие, егда отверзоша двери, воззрев царь на трапезу, возопи гласом великим: велик еси, Виле, и несть льсти в тебе ни единыя.
|
Dani
|
LinVB
|
14:18 |
Bongo bafungoli ezibeli ya tempelo ; mokonzi atali meza ya libonza, asepeli mpe agangi : « Ya solo, Bel ozali nzambe monene ! Ozali na lokuta soki te ! »
|
Dani
|
PorCap
|
14:18 |
Logo que abriu a porta e olhou para a mesa, o rei exclamou em voz alta: «Tu és grande, Bel. Não nos enganaste.»
|
Dani
|
SpaPlate
|
14:18 |
Mas Daniel se rio y detuvo al rey para que no entrase dentro, y dijo: “Mira al pavimento, y ve de quién son estas pisadas.”
|
Dani
|
NlCanisi
|
14:18 |
Maar Daniël lachte, belette den koning naar binnen te gaan, en zeide: Bezie eerst de vloer eens, en onderzoek eens, van wie die voetstappen zijn.
|
Dani
|
HunKNB
|
14:18 |
Aztán kinyitotta az ajtót. A király mindjárt az asztalra tekintett és hangosan felkiáltott: »Nagy vagy Bél, és nincs benned semmi csalárdság!«
|
Dani
|
CroSaric
|
14:18 |
Čim se otvoriše vrata, kralj pogleda na stol i povika iza glasa: "Velik li si, Bele, i nema nikakve prijevare u tebe!"
|
Dani
|
VieLCCMN
|
14:18 |
Khi vừa mở cửa ra và nhìn lên bàn, vua liền kêu lớn tiếng : Lạy thần Ben, ngài thật cao cả ! Ngài chẳng lừa dối ai bao giờ !
|
Dani
|
FreCramp
|
14:18 |
Daniel se prit à rire et, retenant le roi pour qu'il n'entrât pas plus avant, il lui dit : " Regarde le pavé, considère de qui sont ces pas. "
|
Dani
|
FreVulgG
|
14:18 |
Daniel se mit à rire, et retenant le roi pour qu’il n’avançât pas dans l’intérieur, il dit : Voici le pavé ; remarque(z) de qui sont ces traces (de pieds).
|