Dani
|
ChiSB
|
14:21 |
於是君王大怒,令人逮捕了司祭和他們的妻子兒女,這時他們纔給君王指出他們是由暗門進來,吃盡供桌上的食物。
|
Dani
|
Wycliffe
|
14:21 |
Therfor the kyng killide hem, and bitook Bel in to the power of Daniel, which distriede thilke Bel, and his temple.
|
Dani
|
RusSynod
|
14:21 |
И, разгневавшись, царь приказал схватить жрецов, жен их и детей и они показали потаенные двери, которыми они входили и съедали, что было на столе.
|
Dani
|
CSlEliza
|
14:21 |
И разгневався царь, ят тогда жерцы и жены их и дети их, и показаша ему сокровенныя двери имиже вхождаху и поядаху яже на трапезе.
|
Dani
|
LinVB
|
14:21 |
Asiliki mpe atindi ’te bakanga banganga, basi na bana ba bango. Balakisi ye ezibeli eye bazalaki kokoto na bonkutu mpo ’te bakamata biloko o meza ya libonza.
|
Dani
|
PorCap
|
14:21 |
Irritado, o rei mandou prender os sacerdotes, com suas mulheres e filhos e os mesmos lhes mostraram a entrada secreta por onde se introduziam, a fim de consumirem o que estava sobre a mesa.
|
Dani
|
SpaPlate
|
14:21 |
El rey los hizo morir y entregó a Bel en poder de Daniel quien lo destruyo juntamente con el templo.
|
Dani
|
NlCanisi
|
14:21 |
Daarop liet de koning ze doden. Hij leverde Bel aan Daniël over, en deze vernielde hem met zijn tempel.
|
Dani
|
HunKNB
|
14:21 |
és mindjárt elfogatta a papokat, a feleségeiket és a gyermekeiket. Azok pedig megmutatták neki a rejtekajtócskákat, amelyeken bementek és megették, ami az asztalon volt.
|
Dani
|
CroSaric
|
14:21 |
I bijesan, dade uhvatiti svećenike, žene i djecu njihovu. Tada mu pokazaše tajna vrata na koja su ulazili i trošili ono što bijaše na stolu.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
14:21 |
Bấy giờ vua nổi cơn thịnh nộ, truyền bắt giữ các tư tế và vợ con họ. Họ chỉ cho vua thấy những cửa bí mật đưa họ vào dùng những thức ăn đặt trên bàn.
|
Dani
|
FreCramp
|
14:21 |
Il les fit mettre à mort et livra Bel au pouvoir de Daniel, qui le détruisit ainsi que son temple.
|
Dani
|
FreVulgG
|
14:21 |
Le roi les fit mettre à mort, et il livra Bel au pouvoir de Daniel, qui le renversa ainsi que son temple.
|