Dani
|
ChiSB
|
14:22 |
君王遂將他們殺掉,將貝耳交由達尼爾處理;達尼爾便推翻了貝耳和他的廟宇。
|
Dani
|
Wycliffe
|
14:22 |
And a greet dragoun was in that place, and Babiloyns worschipiden it.
|
Dani
|
RusSynod
|
14:22 |
Тогда царь повелел умертвить их и отдал Вила Даниилу, и он разрушил его и храм его.
|
Dani
|
CSlEliza
|
14:22 |
И изби я царь и даде Вила в руце Даниилу, и разби его и храм его разори.
|
Dani
|
LinVB
|
14:22 |
Mokonzi akitisi bango o liwa. Atiki ekeko ya Bel o maboko ma Daniel. Daniel abomi yango na mpe tempelo ya yango.
|
Dani
|
PorCap
|
14:22 |
Mandou-os matar e entregou Bel à vontade de Daniel que o destruiu, a ele e ao seu templo.
|
Dani
|
SpaPlate
|
14:22 |
Había en aquel lugar un dragón grande al cual adoraban los babilonios.
|
Dani
|
NlCanisi
|
14:22 |
Nu was er ook nog een grote draak, die door de Babyloniërs werd vereerd.
|
Dani
|
HunKNB
|
14:22 |
Erre a király megölette őket, Bélt pedig Dániel hatalmába adta, s ő elpusztította a templomával együtt.
|
Dani
|
CroSaric
|
14:22 |
Kralj ih dade pogubiti, a Bela predade Danielu, koji razori njega i njegov hram.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
14:22 |
Vua ra lệnh giết họ, rồi giao tượng thần Ben cho ông Đa-ni-en. Ông đã phá huỷ tượng và đền thờ thần Ben.
|
Dani
|
FreCramp
|
14:22 |
Il y avait aussi un grand dragon, et les Babyloniens le vénéraient.
|
Dani
|
FreVulgG
|
14:22 |
Il y avait aussi en ce lieu-là un grand dragon, que les Babyloniens adoraient.
|