|
Dani
|
VulgClem
|
14:25 |
Tu autem, rex, da mihi potestatem, et interficiam draconem absque gladio et fuste. Et ait rex : Do tibi.
|
|
Dani
|
VulgCont
|
14:25 |
Tu autem rex da mihi potestatem, et interficiam draconem absque gladio, et fuste. Et ait rex: Do tibi.
|
|
Dani
|
VulgHetz
|
14:25 |
Tu autem rex da mihi potestatem, et interficiam draconem absque gladio, et fuste. Et ait rex: Do tibi.
|
|
Dani
|
VulgSist
|
14:25 |
Tu autem rex da mihi potestatem, et interficiam draconem absque gladio, et fuste. Et ait rex: Do tibi.
|
|
Dani
|
Vulgate
|
14:25 |
Tu autem rex da mihi potestatem et interficiam draconem absque gladio et fuste Et ait rex Do tibi
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
14:25 |
И рече Даниил: Господу Богу моему поклонюся, яко Той есть Бог жив:
|
|
Dani
|
ChiSB
|
14:25 |
達尼爾回答說:「我崇拜的是上主,我的天主,因為只有他是永生的天主;這條龍不是永生的神。大王! 請給我全權! 我不用刀,也不用棍,就可殺死這條龍。」
|
|
Dani
|
CroSaric
|
14:25 |
Daniel odgovori: "Ja se klanjam Gospodu Bogu svome; on je Bog živi. A ti, kralju, daj mi vlast, i ja ću ubiti ovu zmiju bez mača i bez toljage."
|
|
Dani
|
FreCramp
|
14:25 |
Toi, ô roi, donne-moi la permission, et je tuerai ce dragon sans épée ni bâton. " Le roi dit : " Je te la donne. "
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
14:25 |
Mais toi (vous), ô roi, donne(z)-moi la permission, et je tuerai ce dragon, sans épée ni bâton. Le roi dit : Je te la donne.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
14:25 |
Dániel azonban így szólt: »Én az Urat, az én Istenemet imádom, mert ő az élő Isten, ez pedig nem élő isten.
|
|
Dani
|
LinVB
|
14:25 |
Daniel azongisi : « Ngai nakokumbamela se Mokonzi Nzambe wa ngai, mpo azali Nzambe wa bomoi.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
14:25 |
Koning, geef me maar eens verlof, dan zal ik zonder zwaard of stok den draak het leven benemen. De koning zei: Ik geef het u.
|
|
Dani
|
PorCap
|
14:25 |
«Eu não adoro senão o Senhor, meu Deus, porque Ele é um Deus vivo. Dá-me licença, ó rei, e sem espada nem pau eu matarei o dragão.»
|
|
Dani
|
RusSynod
|
14:25 |
Даниил сказал: Господу Богу моему поклоняюсь, потому что Он Бог живой.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
14:25 |
Y tú, rey, dame permiso, y mataré al dragón sin espada ni palo.”
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
14:25 |
Ông Đa-ni-en thưa : Hạ thần thờ lạy Chúa là Thiên Chúa của hạ thần, vì Người mới là Thần Hằng Sống. Phần ngài, tâu đức vua, nếu ngài cho phép, thần sẽ giết con rắn mà chẳng cần gươm đao hay gậy gộc.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
14:25 |
But thou, kyng, yyue power to me, and Y schal sle the dragoun, with out swerd and staf. And the kyng seide, Y yyue to thee.
|