Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DANIEL
Prev Next
Dani CPDV 14:26  And so Daniel took pitch, and fat, and hair, and cooked them together. And he made lumps and put them into the dragon’s mouth, and the dragon burst open. And he said, “Behold, this is what you worship.”
Dani DRC 14:26  Then Daniel took pitch, and fat, and hair, and boiled them together: and he made lumps, and put them into the dragon's mouth, and the dragon burst asunder. And he said: Behold him whom you worship.
Dani VulgSist 14:26  Tulit ergo Daniel picem, et adipem, et pilos, et coxit pariter: fecitque massas, et dedit in os draconis, et diruptus est draco. Et dixit: Ecce quem colebatis.
Dani VulgCont 14:26  Tulit ergo Daniel picem, et adipem, et pilos, et coxit pariter: fecitque massas, et dedit in os draconis, et diruptus est draco. Et dixit: Ecce quem colebatis.
Dani Vulgate 14:26  Tulit ergo Daniel picem et adipem et pilos et coxit pariter fecitque massas et dedit in os draconis et diruptus est draco Et dixit Ecce quem colebatis
Dani VulgHetz 14:26  Tulit ergo Daniel picem, et adipem, et pilos, et coxit pariter: fecitque massas, et dedit in os draconis, et diruptus est draco. Et dixit: Ecce quem colebatis.
Dani VulgClem 14:26  Tulit ergo Daniel picem, et adipem, et pilos, et coxit pariter : fecitque massas, et dedit in os draconis, et diruptus est draco. Et dixit : Ecce quem colebatis.
Dani ChiSB 14:26  君王說:「我給你全權! 」
Dani Wycliffe 14:26  Therfor Daniel took pitch, and talow, and heeris, and sethide togidere; and he made gobetis, and yaf in to the mouth of the dragun; and the dragun was al to-brokun. And Daniel seide, Lo! whom ye worschipiden.
Dani RusSynod 14:26  Но ты, царь, дай мне позволение, и я умерщвлю дракона без меча и жезла. Царь сказал: даю тебе.
Dani CSlEliza 14:26  ты же, царю, даждь ми власть, и убию змиа без меча и без жезла. И рече царь: даю ти.
Dani LinVB 14:26  Soko yo, mokonzi, olingisi ngai, nakoboma nga­ndo eye, na mopa­nga te, na lingenda mpe te. » Moko­nzi azongisi : « Nandimi. »
Dani PorCap 14:26  Respondeu o rei: «Eu ta concedo.»
Dani SpaPlate 14:26  A lo cual dijo el rey: “Te lo doy.” Tomó Daniel pez, sebo y pelos, lo coció todo junto e hizo unas pellas, las qué arrojó en la boca del dragón, el cual reventó. Entonces dijo Daniel: “Ved aquí al que adorabais.”
Dani NlCanisi 14:26  Nu nam Daniël pek, vet en haren, kookte ze onder elkander, maakte er ronde koeken van, en stopte ze den draak in de muil. De draak vrat ze op, en berstte uiteen. Toen zei hij: Ziedaar, wat gij vereert!
Dani HunKNB 14:26  Csak adj nekem te, ó király, hatalmat, és én megölöm ezt a sárkányt kard és bot nélkül.« A király így szólt: »Megadom neked a hatalmat.«
Dani CroSaric 14:26  I reče kralj: "Dajem ti!"
Dani VieLCCMN 14:26  Vua nói : Ta cho phép nhà ngươi.
Dani FreCramp 14:26  Alors Daniel prit de la poix, de la graisse et des poils, fit bouillir le tout ensemble et en fit des boules qu'il jeta dans la gueule du dragon. Et le dragon creva. Et il dit : " Voilà celui que vous vénériez ! "
Dani FreVulgG 14:26  Daniel prit donc de la poix, de la graisse et des poils ; il fit cuire tout ensemble, et il en fit des masses, qu’il mit dans la gueule du dragon, et le dragon creva. Et Daniel dit : Voilà ce(lui) que vous adoriez.