Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DANIEL
Prev Next
Dani CPDV 14:27  When the Babylonians had heard this, they were greatly indignant. And gathering together against the king, they said, “The king has become a Jew. He has destroyed Bel, he has executed the dragon, and he has slaughtered the priests.”
Dani DRC 14:27  And when the Babylonians had heard this, they took great indignation: and being gathered together against the king, they said: The king is become a Jew. He hath destroyed Bel, he hath killed the dragon, and he hath put the priests to death.
Dani VulgSist 14:27  Quod cum audissent Babylonii, indignati sunt vehementer: et congregati adversum regem, dixerunt: Iudaeus factus est rex: Bel destruxit, draconem interfecit, et sacerdotes occidit.
Dani VulgCont 14:27  Quod cum audissent Babylonii, indignati sunt vehementer: et congregati adversum regem, dixerunt: Iudæus factus est rex: Bel destruxit, draconem interfecit, et sacerdotes occidit.
Dani Vulgate 14:27  Quod cum audissent Babylonii indignati sunt vehementer et congregati adversum regem dixerunt Iudaeus factus est rex Bel destruxit draconem interfecit et sacerdotes occidit
Dani VulgHetz 14:27  Quod cum audissent Babylonii, indignati sunt vehementer: et congregati adversum regem, dixerunt: Iudæus factus est rex: Bel destruxit, draconem interfecit, et sacerdotes occidit.
Dani VulgClem 14:27  Quod cum audissent Babylonii, indignati sunt vehementer : et congregati adversum regem, dixerunt : Judæus factus est rex : Bel destruxit, draconem interfecit, et sacerdotes occidit.
Dani ChiSB 14:27  達尼爾取了瀝青、脂油和頭髮,攙和在一起煎熬,作成丸子送到龍口裏;龍吃下以後,就爆裂了。於是達尼爾說:「請看,你們所敬拜的神! 」
Dani Wycliffe 14:27  And whanne Babiloynes hadden herd this thing, thei hadden indignacioun greetli; and thei weren gaderid ayens the king, and seiden, The king is maad a Jew; he distriede Bel, and killide the dragun, and slow the preestis.
Dani RusSynod 14:27  Тогда Даниил взял смолы, жира и волос, сварил это вместе и, сделав из этого ком, бросил его в пасть дракону, и дракон расселся. И сказал Даниил: вот ваши святыни!
Dani CSlEliza 14:27  И взя Даниил смолу и тук и волну, и возвари вкупе, и сотвори гомолу, и ввеже во уста змию, и изяд разседеся змий. И рече Даниил: зрите чтилища ваша.
Dani LinVB 14:27  Daniel akamati mpaka, mafuta na matiti ma nyama, asangisi yango, akotisi yango o mai, alambi minkate minene mpe apesi ngando. Ngando alei myango mpe akufi. Daniel alobi : « Bomoni eloko nini bino bokokumisaka ! »
Dani PorCap 14:27  Daniel, então, pegou em pez, sebo e pêlos; mandou cozer tudo junto e, com isto, preparou bolos que atirou para a goela do dragão, o qual rebentou. E Daniel exclamou: «Aí está o que vós venerais!»
Dani SpaPlate 14:27  Cuando supieron esto los babilonios, se irritaron en extremo; y levantándose contra el rey, dijeron: “El rey se ha hecho judío: destruyó a Bel, mató al dragón y quitó la vida a los sacerdotes.”
Dani NlCanisi 14:27  Toen de Babyloniërs hiervan hoorden, werden ze woedend; ze schoolden tegen den koning samen, en zeiden: De koning is een Jood geworden! Bel heeft hij vernield, den draak gedood, en de priesters laten vermoorden.
Dani HunKNB 14:27  Erre Dániel szurkot vett, meg hájat és szőrt. Összefőzte azokat, darabokra gyúrta, aztán beadogatta a sárkány szájába, és a sárkány megpukkadt. Ekkor ő azt mondta: »Íme, mit imádtatok!«
Dani CroSaric 14:27  Tada Daniel uze smole, masti i dlaka, sve to ispeče, načini od toga kuglice te ih baci zmaju u ždrijelo. Zmaj proguta i rasprsnu se. A Daniel reče: "Gledajte čemu se klanjate!"
Dani VieLCCMN 14:27  Ông Đa-ni-en lấy nhựa dính, mỡ và lông thú, nấu tất cả với nhau, vo thành những viên nhỏ, rồi ném vào miệng con rắn. Ăn xong, con rắn liền bể bụng. Bấy giờ ông Đa-ni-en nói : Hãy coi, đồ các ngươi sùng bái đó !
Dani FreCramp 14:27  Les Babyloniens, l'ayant appris, furent saisis d'une vive indignation ; ils se rassemblèrent contre le roi et dirent : " Le roi est devenu juif ; il a détruit Bel, fait mourir le dragon et massacrer les prêtres. "
Dani FreVulgG 14:27  Lorsque les Babyloniens eurent appris cela, ils s’indignèrent violemment, et, s’étant assemblés contre le roi, ils dirent : Le roi est devenu Juif ; il a renversé Bel, il a tué le dragon et il a fait mourir les prêtres.