Dani
|
VulgSist
|
14:27 |
Quod cum audissent Babylonii, indignati sunt vehementer: et congregati adversum regem, dixerunt: Iudaeus factus est rex: Bel destruxit, draconem interfecit, et sacerdotes occidit.
|
Dani
|
VulgCont
|
14:27 |
Quod cum audissent Babylonii, indignati sunt vehementer: et congregati adversum regem, dixerunt: Iudæus factus est rex: Bel destruxit, draconem interfecit, et sacerdotes occidit.
|
Dani
|
Vulgate
|
14:27 |
Quod cum audissent Babylonii indignati sunt vehementer et congregati adversum regem dixerunt Iudaeus factus est rex Bel destruxit draconem interfecit et sacerdotes occidit
|
Dani
|
VulgHetz
|
14:27 |
Quod cum audissent Babylonii, indignati sunt vehementer: et congregati adversum regem, dixerunt: Iudæus factus est rex: Bel destruxit, draconem interfecit, et sacerdotes occidit.
|
Dani
|
VulgClem
|
14:27 |
Quod cum audissent Babylonii, indignati sunt vehementer : et congregati adversum regem, dixerunt : Judæus factus est rex : Bel destruxit, draconem interfecit, et sacerdotes occidit.
|
Dani
|
ChiSB
|
14:27 |
達尼爾取了瀝青、脂油和頭髮,攙和在一起煎熬,作成丸子送到龍口裏;龍吃下以後,就爆裂了。於是達尼爾說:「請看,你們所敬拜的神! 」
|
Dani
|
Wycliffe
|
14:27 |
And whanne Babiloynes hadden herd this thing, thei hadden indignacioun greetli; and thei weren gaderid ayens the king, and seiden, The king is maad a Jew; he distriede Bel, and killide the dragun, and slow the preestis.
|
Dani
|
RusSynod
|
14:27 |
Тогда Даниил взял смолы, жира и волос, сварил это вместе и, сделав из этого ком, бросил его в пасть дракону, и дракон расселся. И сказал Даниил: вот ваши святыни!
|
Dani
|
CSlEliza
|
14:27 |
И взя Даниил смолу и тук и волну, и возвари вкупе, и сотвори гомолу, и ввеже во уста змию, и изяд разседеся змий. И рече Даниил: зрите чтилища ваша.
|
Dani
|
LinVB
|
14:27 |
Daniel akamati mpaka, mafuta na matiti ma nyama, asangisi yango, akotisi yango o mai, alambi minkate minene mpe apesi ngando. Ngando alei myango mpe akufi. Daniel alobi : « Bomoni eloko nini bino bokokumisaka ! »
|
Dani
|
PorCap
|
14:27 |
Daniel, então, pegou em pez, sebo e pêlos; mandou cozer tudo junto e, com isto, preparou bolos que atirou para a goela do dragão, o qual rebentou. E Daniel exclamou: «Aí está o que vós venerais!»
|
Dani
|
SpaPlate
|
14:27 |
Cuando supieron esto los babilonios, se irritaron en extremo; y levantándose contra el rey, dijeron: “El rey se ha hecho judío: destruyó a Bel, mató al dragón y quitó la vida a los sacerdotes.”
|
Dani
|
NlCanisi
|
14:27 |
Toen de Babyloniërs hiervan hoorden, werden ze woedend; ze schoolden tegen den koning samen, en zeiden: De koning is een Jood geworden! Bel heeft hij vernield, den draak gedood, en de priesters laten vermoorden.
|
Dani
|
HunKNB
|
14:27 |
Erre Dániel szurkot vett, meg hájat és szőrt. Összefőzte azokat, darabokra gyúrta, aztán beadogatta a sárkány szájába, és a sárkány megpukkadt. Ekkor ő azt mondta: »Íme, mit imádtatok!«
|
Dani
|
CroSaric
|
14:27 |
Tada Daniel uze smole, masti i dlaka, sve to ispeče, načini od toga kuglice te ih baci zmaju u ždrijelo. Zmaj proguta i rasprsnu se. A Daniel reče: "Gledajte čemu se klanjate!"
|
Dani
|
VieLCCMN
|
14:27 |
Ông Đa-ni-en lấy nhựa dính, mỡ và lông thú, nấu tất cả với nhau, vo thành những viên nhỏ, rồi ném vào miệng con rắn. Ăn xong, con rắn liền bể bụng. Bấy giờ ông Đa-ni-en nói : Hãy coi, đồ các ngươi sùng bái đó !
|
Dani
|
FreCramp
|
14:27 |
Les Babyloniens, l'ayant appris, furent saisis d'une vive indignation ; ils se rassemblèrent contre le roi et dirent : " Le roi est devenu juif ; il a détruit Bel, fait mourir le dragon et massacrer les prêtres. "
|
Dani
|
FreVulgG
|
14:27 |
Lorsque les Babyloniens eurent appris cela, ils s’indignèrent violemment, et, s’étant assemblés contre le roi, ils dirent : Le roi est devenu Juif ; il a renversé Bel, il a tué le dragon et il a fait mourir les prêtres.
|