Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DANIEL
Prev Next
Dani CPDV 14:28  And when they came to the king, they said, “Deliver Daniel to us, otherwise we will execute you and your house.”
Dani DRC 14:28  And they came to the king, and said: Deliver us Daniel, or else we will destroy thee and thy house.
Dani VulgSist 14:28  Et dixerunt cum venissent ad regem: Trade nobis Danielem, alioquin interficiemus te, et domum tuam.
Dani VulgCont 14:28  Et dixerunt cum venissent ad regem: Trade nobis Danielem, alioquin interficiemus te, et domum tuam.
Dani Vulgate 14:28  Et dixerunt cum venissent ad regem Trade nobis Danielem alioquin interficiemus te et domum tuam
Dani VulgHetz 14:28  Et dixerunt cum venissent ad regem: Trade nobis Danielem, alioquin interficiemus te, et domum tuam.
Dani VulgClem 14:28  Et dixerunt cum venissent ad regem : Trade nobis Danielem, alioquin interficiemus te, et domum tuam.
Dani ChiSB 14:28  巴比倫人聽了這事以後,非常憤怒,遂團結起來攻擊君王,說:「君王竟變成了一個猶太人,他推倒了貝耳,擊殺了大龍,屠殺了司祭。」
Dani Wycliffe 14:28  And thei seiden, whanne thei weren comun to the kyng, Bitake thou to vs Daniel, that distriede Bel, and killide the dragun; ellis we schulen sle thee, and thin hous.
Dani RusSynod 14:28  Когда же Вавилоняне услышали о том, сильно вознегодовали и восстали против царя, и сказали: царь сделался Иудеем, Вила разрушил и убил дракона, и предал смерти жрецов,
Dani CSlEliza 14:28  И бысть, егда услышаша Вавилоняне, возропташа зело и обратишася на царя и реша: Иудеанин бысть царь, Вила расторже, и змиа уби, и жерцы изсече.
Dani LinVB 14:28  Ntango bato ba Babilon bayoki yango, batoki na nkanda. Batombokeli mokonzi, balobi : « Mo­konzi amikomisi mo-Yuda : Alingisi ’te babuka ekeko ya Bel, baboma ngando enene mpe banga­nga nzambe. »
Dani PorCap 14:28  Ao sabê-lo, os babilónios irritaram-se muito; revoltaram-se contra o rei ao grito de: «O rei fez-se judeu! Destruiu Bel, matou o dragão e massacrou os sacerdotes.»
Dani SpaPlate 14:28  Y fueron al rey y le dijeron: “Entréganos a Daniel, de lo contrario te mataremos a ti y a tu familia.”
Dani NlCanisi 14:28  Ze gingen naar den koning, en zeiden tot hem: Lever ons Daniël uit, anders doden wij u en de uwen.
Dani HunKNB 14:28  Mikor a babiloniak meghallották ezt, nagyon felháborodtak. Gyűlést tartottak a király ellen és azt mondták: »Zsidóvá lett a király! Bélt elpusztította, a sárkányt megölte, s a papokat meggyilkolta.«
Dani CroSaric 14:28  Kad to čuše Babilonci, silno se razbjesnješe i pobuniše se protiv kralja. Rekoše: "Kralj postade Židov: Bela sruši, zmaja ubi, svećenike pokla."
Dani VieLCCMN 14:28  Nghe thế, dân Ba-by-lon hết sức giận dữ ; họ hợp nhau chống lại nhà vua và nói : Nhà vua đã trở thành người Do-thái mất rồi ! Ông ta đã phá huỷ tượng thần Ben, giết xà thần và hạ sát các tư tế.
Dani FreCramp 14:28  Ils vinrent donc trouver le roi et lui dirent : " Livre-nous Daniel ; sinon, nous te ferons mourir, toi et ta maison. "
Dani FreVulgG 14:28  Ils vinrent donc trouver le roi et ils lui dirent : Livre(z)-nous Daniel ; autrement nous te (vous) tuerons, avec toute ta (votre) maison.