Dani
|
VulgSist
|
14:32 |
Erat autem Habacuc propheta in Iudaea, et ipse coxerat pulmentum, et intriverat panes in alveolo: et ibat in campum ut ferret messoribus.
|
Dani
|
VulgCont
|
14:32 |
Erat autem Habacuc propheta in Iudæa, et ipse coxerat pulmentum, et intriverat panes in alveolo: et ibat in campum ut ferret messoribus.
|
Dani
|
Vulgate
|
14:32 |
Erat autem Habacuc propheta in Iudaea et ipse coxerat pulmentum et intriverat panes in alveolo et ibat in campum ut ferret messoribus
|
Dani
|
VulgHetz
|
14:32 |
Erat autem Habacuc propheta in Iudæa, et ipse coxerat pulmentum, et intriverat panes in alveolo: et ibat in campum ut ferret messoribus.
|
Dani
|
VulgClem
|
14:32 |
Erat autem Habacuc propheta in Judæa, et ipse coxerat pulmentum, et intriverat panes in alveolo : et ibat in campum ut ferret messoribus.
|
Dani
|
ChiSB
|
14:32 |
圈裏有七隻獅子,每天給牠們兩個屍體,兩隻綿羊,但那時卻沒有給牠們,好叫牠們吞食達尼爾。
|
Dani
|
Wycliffe
|
14:32 |
Forsothe Abacuk, the profete, was in Judee, and he hadde soden potage, and hadde set in looues in a litil panyere; and he yede in to the feeld, to bere to reperis.
|
Dani
|
RusSynod
|
14:32 |
Во рве было семь львов, и давалось им каждый день по два тела и по две овцы; в это время им не давали их, чтобы они съели Даниила.
|
Dani
|
CSlEliza
|
14:32 |
Бяху же в рове седмь львов, и даяху им на день два тела и две овцы: тогда же не даша им, да снедят Даниила.
|
Dani
|
LinVB
|
14:32 |
O libulu lyango nkosi izalaki nsambo. Mikolo minso bazalaki kopesa yango bilei : bibembe bibale na mpata ibale. Kasi mokolo mona bapesi yango eloko te mpo ’te ilia Daniel.
|
Dani
|
PorCap
|
14:32 |
Havia na cova sete leões aos quais diariamente davam dois cadáveres e dois carneiros. Mas daquela vez não lhes deram nada, para que devorassem Daniel.
|
Dani
|
SpaPlate
|
14:32 |
Estaba a la sazón en Judea el profeta Habacuc, el cual había cocido un potaje y desmenuzado unos panes en una vasija, para ir al campo y llevarlo a los segadores.
|
Dani
|
NlCanisi
|
14:32 |
Toen leefde er in Juda een profeet, Habakuk genaamd. Deze had een moes gekookt, en daarbij brood in een schotel gebrokkeld; hij wilde nu juist naar de akker gaan, om het aan de maaiers te brengen.
|
Dani
|
HunKNB
|
14:32 |
A veremben hét oroszlán volt; naponként két tetemet és két juhot adtak nekik, ekkor azonban nem adtak nekik semmit sem, hogy falják fel Dánielt.
|
Dani
|
CroSaric
|
14:32 |
U jami bijaše sedam lavova kojima davahu svaki dan po dva trupla i dvije ovce: tada im ne dadoše ništa da bi proždrli Daniela.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
14:32 |
Trong hầm, có bảy con sư tử. Trước kia, mỗi ngày người ta vất cho chúng hai xác người và hai con cừu. Nhưng nay người ta không vất gì cho chúng nữa, để chúng ăn thịt ông Đa-ni-en.
|
Dani
|
FreCramp
|
14:32 |
Or le prophète Habacuc était en Judée ; après avoir fait cuire une bouillie et émietté du pain dans un vase, il allait aux champs le porter à ses moissonneurs.
|
Dani
|
FreVulgG
|
14:32 |
Cependant le prophète Habacuc était en Judée ; il avait fait cuire des aliments, et il avait broyé du pain dans un vase, et il allait aux champs les porter aux moissonneurs.
|