Dani
|
VulgSist
|
14:33 |
Dixitque Angelus Domini ad Habacuc: Fer prandium, quod habes, in Babylonem Danieli, qui est in lacu leonum.
|
Dani
|
VulgCont
|
14:33 |
Dixitque Angelus Domini ad Habacuc: Fer prandium, quod habes, in Babylonem Danieli, qui est in lacu leonum.
|
Dani
|
Vulgate
|
14:33 |
Dixitque Angelus Domini ad Habacuc Fer prandium quod habes in Babylonem Danieli qui est in lacu leonum
|
Dani
|
VulgHetz
|
14:33 |
Dixitque Angelus Domini ad Habacuc: Fer prandium, quod habes, in Babylonem Danieli, qui est in lacu leonum.
|
Dani
|
VulgClem
|
14:33 |
Dixitque angelus Domini ad Habacuc : Fer prandium quod habes in Babylonem Danieli, qui est in lacu leonum.
|
Dani
|
ChiSB
|
14:33 |
當時在猶大有個先知哈巴谷,他做好了肉湯,把餅切好放在罐裏,正要往田間去,送給收割莊稼的人。
|
Dani
|
Wycliffe
|
14:33 |
And the aungel of the Lord seide to Abacuk, Bere thou the mete, which thou hast, in to Babiloyne, to Daniel, which is in the lake of liouns.
|
Dani
|
RusSynod
|
14:33 |
Был в Иудее пророк Аввакум, который, сварив похлебку и накрошив хлеба в блюдо, шел на поле, чтобы отнести это жрецам.
|
Dani
|
CSlEliza
|
14:33 |
Аввакум же пророк бяше во Иудеи, и той свари варение и вдроби хлебы в нощвы, и идяше на поле донести жателем.
|
Dani
|
LinVB
|
14:33 |
Nzokande profeta Abakuk azalaki o Yudea. Alambaki supu mpe atiaki ndambo ya mampa o ekoló mpo akende kopesa yango na bato ba ye bazalaki kobuka mbuma o bilanga.
|
Dani
|
PorCap
|
14:33 |
Ora, por aquela ocasião, vivia na Judeia o profeta Habacuc. Acabava de cozer uma papa e migava pão numa caçarola e ia ao campo levá-la aos ceifeiros.
|
Dani
|
SpaPlate
|
14:33 |
Y dijo el ángel del Señor a Habacuc: “Esa comida que tienes llévala a Babilonia, a Daniel que está en el foso de los leones.”
|
Dani
|
NlCanisi
|
14:33 |
Maar een engel des Heren sprak Habakuk aan: Breng het maal, dat ge daar hebt, naar Babel voor Daniël in de leeuwenkuil.
|
Dani
|
HunKNB
|
14:33 |
Júdeában próféta volt ekkor Habakuk. Éppen megfőzte a főzeléket, beleaprította a tálba a kenyeret, és kiment a mezőre, hogy elvigye az aratóknak.
|
Dani
|
CroSaric
|
14:33 |
A prorok Habakuk bijaše u Judeji: upravo bijaše skuhao kašu i nadrobio kruha u posudu te pošao da odnese žeteocima u polje.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
14:33 |
Bấy giờ ngôn sứ Kha-ba-cúc đang ở Giu-đê. Ông nấu canh, bẻ nhỏ bánh cho vào giỏ, rồi đem ra đồng cho thợ gặt.
|
Dani
|
FreCramp
|
14:33 |
L'ange du Seigneur dit à Habacuc : " Porte le repas que tu tiens à Babylone, à Daniel, qui est dans la fosse aux lions. "
|
Dani
|
FreVulgG
|
14:33 |
Et l’ange du Seigneur dit à Habacuc : Porte à Babylone le repas que tu as, pour Daniel, qui est dans la fosse aux lions.
|