Dani
|
ChiSB
|
14:34 |
那時上主的天使便對哈巴谷說:「把你預備下的午飯,帶到巴比倫去,送給在獅子圈裏的達尼爾罷! 」
|
Dani
|
Wycliffe
|
14:34 |
And Abacuk seide, Lord, Y siy not Babiloyne, and Y knew not the lake.
|
Dani
|
RusSynod
|
14:34 |
Но Ангел Господень сказал Аввакуму: отнеси этот обед, который у тебя, в Вавилон к Даниилу, в ров львиный.
|
Dani
|
CSlEliza
|
14:34 |
И рече Ангел Господень Аввакуму: отнеси обед, егоже имаши, в Вавилон Даниилу, в ров левск.
|
Dani
|
LinVB
|
14:34 |
Anzelu wa Nzambe alobi na Abakuk : « Babwaki Daniel o libulu lya nkosi o Babilon ; memela ye biloko byango. »
|
Dani
|
PorCap
|
14:34 |
Porém, um anjo do Senhor disse-lhe: «Leva esta refeição à Babilónia, a Daniel que se encontra na cova dos leões.»
|
Dani
|
SpaPlate
|
14:34 |
Contestó Habacuc: “Señor, yo no he visto a Babilonia ni tengo noticia del foso.”
|
Dani
|
NlCanisi
|
14:34 |
Habakuk antwoordde: Ik heb Babel nog nooit gezien, en de kuil ken ik evenmin.
|
Dani
|
HunKNB
|
14:34 |
Az Úr angyala azonban így szólt Habakukhoz: »Vidd el ezt az ebédet, ami a kezedben van, Babilonba Dánielnek, aki az oroszlánok vermében van.«
|
Dani
|
CroSaric
|
14:34 |
I Anđeo Gospodnji reče Habakuku: "Odnesi ručak koji imaš u Babilon, Danielu u lavljoj jami!"
|
Dani
|
VieLCCMN
|
14:34 |
Thiên sứ của Đức Chúa bảo ông Kha-ba-cúc : Hãy đem bữa ăn của ngươi đến Ba-by-lon cho Đa-ni-en đang ở trong hầm sư tử.
|
Dani
|
FreCramp
|
14:34 |
Habacuc dit : " Seigneur, je n'ai jamais vu Babylone, et je ne connais pas la fosse. "
|
Dani
|
FreVulgG
|
14:34 |
Habacuc dit : Seigneur, je n’ai pas (jamais) vu Babylone, et je ne connais pas la fosse.
|