Dani
|
ChiSB
|
14:38 |
達尼爾說:「天主! 你想起了我,你沒有拋棄愛慕你的人。」
|
Dani
|
Wycliffe
|
14:38 |
And Daniel roos, and eet; certis the aungel of the Lord restoride Abacuk anoon in his place.
|
Dani
|
RusSynod
|
14:38 |
Даниил сказал: вспомнил Ты обо мне, Боже, и не оставил любящих Тебя.
|
Dani
|
CSlEliza
|
14:38 |
И рече Даниил: помянул бо мя еси, Боже, и неси оставил любящих Тя.
|
Dani
|
LinVB
|
14:38 |
Daniel azongisi : « E Nzambe, ya solo okanisi ngai. Ata mokolo moko te obosani bato balingi yo. »
|
Dani
|
PorCap
|
14:38 |
E Daniel respondeu: «Oh! Deus, que pensaste em mim! Não abandonaste os que te amam!»
|
Dani
|
SpaPlate
|
14:38 |
Y se levantó Daniel y comió. Entretanto el ángel de Señor se dio prisa para restituir a Habacuc a su lugar.
|
Dani
|
NlCanisi
|
14:38 |
Toen stond Daniël op, en at. En Gods engel bracht Habakuk in een enkel ogenblik terug op zijn plaats.
|
Dani
|
HunKNB
|
14:38 |
Dániel erre így szólt: »Megemlékeztél rólam, Istenem, mert nem hagyod el azokat, akik szeretnek téged.«
|
Dani
|
CroSaric
|
14:38 |
A Daniel reče: "Spomenuo si se mene, Bože, i nisi zapustio one koji tebe ljube."
|
Dani
|
VieLCCMN
|
14:38 |
Ông Đa-ni-en nói : Lạy Thiên Chúa, Ngài đã nhớ đến con và không bỏ rơi những kẻ yêu mến Ngài.
|
Dani
|
FreCramp
|
14:38 |
Et Daniel se leva et mangea. Et l'ange du Seigneur remit aussitôt Habacuc en son lieu.
|
Dani
|
FreVulgG
|
14:38 |
Et, se levant, Daniel mangea. Mais l’ange du Seigneur remit aussitôt Habacuc au lieu où il l’avait pris.
|