Dani
|
VulgSist
|
14:8 |
Si autem ostenderitis, quoniam Bel comedat haec, morietur Daniel, quia blasphemavit in Bel. Et dixit Daniel regi: Fiat iuxta verbum tuum.
|
Dani
|
VulgCont
|
14:8 |
Si autem ostenderitis, quoniam Bel comedat hæc, morietur Daniel, quia blasphemavit in Bel. Et dixit Daniel regi: Fiat iuxta verbum tuum.
|
Dani
|
Vulgate
|
14:8 |
Si autem ostenderitis quoniam Bel comedat haec morietur Daniel quia blasphemavit in Bel Et dixit Daniel regi Fiat iuxta verbum tuum
|
Dani
|
VulgHetz
|
14:8 |
Si autem ostenderitis, quoniam Bel comedat hæc, morietur Daniel, quia blasphemavit in Bel. Et dixit Daniel regi: Fiat iuxta verbum tuum.
|
Dani
|
VulgClem
|
14:8 |
Si autem ostenderitis quoniam Bel comedat hæc, morietur Daniel, quia blasphemavit in Bel. Et dixit Daniel regi : Fiat juxta verbum tuum.
|
Dani
|
ChiSB
|
14:8 |
君王大怒,命人將貝耳的司祭召來,對他們說:「你們若不告訴我是誰吃了這些供物,你們就該死;如果你能證明是貝耳吃了,達尼爾就該死,因為他褻瀆了貝耳。」
|
Dani
|
Wycliffe
|
14:8 |
Forsothe if ye schewen that Bel etith these thingis, Daniel schal die, for he blasfemede Bel. And Daniel seide to the king, Be it don bi thi word.
|
Dani
|
RusSynod
|
14:8 |
Тогда царь, разгневавшись, призвал жрецов своих и сказал им: если вы не скажете мне, кто съедает все это, то умрете.
|
Dani
|
CSlEliza
|
14:8 |
И разгневався царь приза жерцы своя и рече им: аще не повесте ми, кто яст брашно сие, то умрете:
|
Dani
|
LinVB
|
14:8 |
Mokonzi ayoki nkanda, abyangi banganga ba ye, alobi na bango : « Boyebisa ngai nani akoliaka biloko binso bya Bel. Soko boyebisi ngai te, bokokufa ; kasi soko bokoki kolakisa ’te bobele Bel akoliaka byango, Daniel akokufa, mpo atuki Bel. »
|
Dani
|
PorCap
|
14:8 |
O rei, irritado, chamou os sacerdotes de Bel e disse-lhes: «Se não me indicais quem come estas oferendas, morrereis. Ao contrário, se me provardes que é Bel quem as come, morrerá Daniel, porque blasfemou contra ele!»
|
Dani
|
SpaPlate
|
14:8 |
Pero si me hacéis ver que todo eso lo come Bel, morirá Daniel por haber blasfemado contra Bel.” Y dijo Daniel al rey: “Sea como has dicho.”
|
Dani
|
NlCanisi
|
14:8 |
zo ge mij echter bewijst, dat Bel ze gebruikt, zal Daniël sterven, omdat hij dan tegen Bel heeft gelasterd. Daniël zei tot den koning: Goed, het geschiede, zoals gij gezegd hebt.
|
Dani
|
HunKNB
|
14:8 |
Erre a király haragosan odahívta annak papjait és azt mondta nekik: »Ha meg nem mondjátok nekem, ki eszi meg ezeket az adományokat, halál fiai vagytok;
|
Dani
|
CroSaric
|
14:8 |
Kralj, bijesan, dozva Belove svećenike te im reče: "Ako mi ne reknete tko jede ovu hranu, umrijet ćete; no ako dokažete da to Bel jede, umrijet će Daniel što pogrdi Bela."
|
Dani
|
VieLCCMN
|
14:8 |
Vua giận dữ, triệu các tư tế lại và bảo : Nếu các ngươi không nói cho ta biết ai ăn của cúng đó, thì các ngươi sẽ phải chết ; còn nếu các ngươi chứng minh được là thần Ben dùng những của ấy, thì Đa-ni-en sẽ phải chết, vì y đã nói phạm đến thần Ben.
|
Dani
|
FreCramp
|
14:8 |
mais si vous me démontrez que c'est Bel qui les mange, Daniel mourra, parce qu'il a blasphémé contre Bel. "
|
Dani
|
FreVulgG
|
14:8 |
Mais si vous me montrez que c’est Bel qui mange tout cela, Daniel mourra, parce qu’il a blasphémé contre Bel. Daniel dit au roi : Qu’il soit fait selon ta (votre) parole.
|