Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DANIEL
Prev Next
Dani CPDV 14:8  But if you can show that Bel has eaten these, Daniel will die, because he has blasphemed against Bel.” And Daniel said to the king, “Let it be according to your word.”
Dani DRC 14:8  But if you can shew that Bel eateth these things, Daniel shall die, because he hath blasphemed against Bel. And Daniel said to the king: Be it done according to thy word.
Dani VulgSist 14:8  Si autem ostenderitis, quoniam Bel comedat haec, morietur Daniel, quia blasphemavit in Bel. Et dixit Daniel regi: Fiat iuxta verbum tuum.
Dani VulgCont 14:8  Si autem ostenderitis, quoniam Bel comedat hæc, morietur Daniel, quia blasphemavit in Bel. Et dixit Daniel regi: Fiat iuxta verbum tuum.
Dani Vulgate 14:8  Si autem ostenderitis quoniam Bel comedat haec morietur Daniel quia blasphemavit in Bel Et dixit Daniel regi Fiat iuxta verbum tuum
Dani VulgHetz 14:8  Si autem ostenderitis, quoniam Bel comedat hæc, morietur Daniel, quia blasphemavit in Bel. Et dixit Daniel regi: Fiat iuxta verbum tuum.
Dani VulgClem 14:8  Si autem ostenderitis quoniam Bel comedat hæc, morietur Daniel, quia blasphemavit in Bel. Et dixit Daniel regi : Fiat juxta verbum tuum.
Dani ChiSB 14:8  君王大怒,命人將貝耳的司祭召來,對他們說:「你們若不告訴我是誰吃了這些供物,你們就該死;如果你能證明是貝耳吃了,達尼爾就該死,因為他褻瀆了貝耳。」
Dani Wycliffe 14:8  Forsothe if ye schewen that Bel etith these thingis, Daniel schal die, for he blasfemede Bel. And Daniel seide to the king, Be it don bi thi word.
Dani RusSynod 14:8  Тогда царь, разгневавшись, призвал жрецов своих и сказал им: если вы не скажете мне, кто съедает все это, то умрете.
Dani CSlEliza 14:8  И разгневався царь приза жерцы своя и рече им: аще не повесте ми, кто яст брашно сие, то умрете:
Dani LinVB 14:8  Mokonzi ayoki nkanda, abyangi ba­nganga ba ye, alobi na bango : « Boyebisa ngai nani akoliaka biloko binso bya Bel. Soko boyebisi ngai te, bokokufa ; kasi soko bokoki kolakisa ’te bobele Bel akoliaka bya­ngo, Daniel akokufa, mpo atuki Bel. »
Dani PorCap 14:8  O rei, irritado, chamou os sacerdotes de Bel e disse-lhes: «Se não me indicais quem come estas oferendas, morrereis. Ao contrário, se me provardes que é Bel quem as come, morrerá Daniel, porque blasfemou contra ele!»
Dani SpaPlate 14:8  Pero si me hacéis ver que todo eso lo come Bel, morirá Daniel por haber blasfemado contra Bel.” Y dijo Daniel al rey: “Sea como has dicho.”
Dani NlCanisi 14:8  zo ge mij echter bewijst, dat Bel ze gebruikt, zal Daniël sterven, omdat hij dan tegen Bel heeft gelasterd. Daniël zei tot den koning: Goed, het geschiede, zoals gij gezegd hebt.
Dani HunKNB 14:8  Erre a király haragosan odahívta annak papjait és azt mondta nekik: »Ha meg nem mondjátok nekem, ki eszi meg ezeket az adományokat, halál fiai vagytok;
Dani CroSaric 14:8  Kralj, bijesan, dozva Belove svećenike te im reče: "Ako mi ne reknete tko jede ovu hranu, umrijet ćete; no ako dokažete da to Bel jede, umrijet će Daniel što pogrdi Bela."
Dani VieLCCMN 14:8  Vua giận dữ, triệu các tư tế lại và bảo : Nếu các ngươi không nói cho ta biết ai ăn của cúng đó, thì các ngươi sẽ phải chết ; còn nếu các ngươi chứng minh được là thần Ben dùng những của ấy, thì Đa-ni-en sẽ phải chết, vì y đã nói phạm đến thần Ben.
Dani FreCramp 14:8  mais si vous me démontrez que c'est Bel qui les mange, Daniel mourra, parce qu'il a blasphémé contre Bel. "
Dani FreVulgG 14:8  Mais si vous me montrez que c’est Bel qui mange tout cela, Daniel mourra, parce qu’il a blasphémé contre Bel. Daniel dit au roi : Qu’il soit fait selon ta (votre) parole.