|
Dani
|
AB
|
3:20 |
And he commanded mighty men to bind Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, and to cast them into the burning fiery furnace.
|
|
Dani
|
ABP
|
3:20 |
And [3men 2strong 4of strength 1he told] shackling Shadrach, Meshach, and Abed-nego, to cast them into the [2furnace 3fire 1burning].
|
|
Dani
|
ACV
|
3:20 |
And he commanded certain mighty men who were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
3:20 |
And he commanded mighty men in his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, and to throw them into the burning fiery furnace.
|
|
Dani
|
AKJV
|
3:20 |
And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.
|
|
Dani
|
ASV
|
3:20 |
And he commanded certain mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and to cast them into the burning fiery furnace.
|
|
Dani
|
BBE
|
3:20 |
And he gave orders to certain strong men in his army to put cords on Shadrach, Meshach and Abed-nego and put them into the burning and flaming fire.
|
|
Dani
|
CPDV
|
3:20 |
And he ordered the strongest men of his army to bind the feet of Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the furnace of burning fire.
|
|
Dani
|
DRC
|
3:20 |
And he commanded the strongest men that were in his army, to bind the feet of Sidrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the furnace of burning fire.
|
|
Dani
|
Darby
|
3:20 |
And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and cast them into the burning fiery furnace.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
3:20 |
And hee charged the most valiant men of warre that were in his armie, to binde Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the hote fierie fornace.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
3:20 |
He told some soldiers from his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego so that they could be thrown into the blazing furnace.
|
|
Dani
|
JPS
|
3:20 |
And he commanded certain mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and to cast them into the burning fiery furnace.
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
3:20 |
And he commanded the most mighty men that [were] in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego [and] to cast [them] into the burning fiery furnace.
|
|
Dani
|
KJV
|
3:20 |
And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed–nego, and to cast them into the burning fiery furnace.
|
|
Dani
|
KJVA
|
3:20 |
And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed–nego, and to cast them into the burning fiery furnace.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
3:20 |
And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and to cast them into the burning fiery furnace.
|
|
Dani
|
LEB
|
3:20 |
And he commanded ⌞the strongest men of the guards⌟ who were in his army to bind Shadrach, Meshach and Abednego and to throw them into the furnace of blazing fire.
|
|
Dani
|
LITV
|
3:20 |
And he commanded mighty men of valor in his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego, and to throw them into the burning, fiery furnace.
|
|
Dani
|
MKJV
|
3:20 |
And he commanded mighty men in his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego, and to throw them into the burning fiery furnace.
|
|
Dani
|
NETfree
|
3:20 |
He ordered strong soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego and to throw them into the furnace of blazing fire.
|
|
Dani
|
NETtext
|
3:20 |
He ordered strong soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego and to throw them into the furnace of blazing fire.
|
|
Dani
|
NHEB
|
3:20 |
He commanded certain mighty men who were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
3:20 |
He commanded certain mighty men who were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
3:20 |
He commanded certain mighty men who were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.
|
|
Dani
|
Noyes
|
3:20 |
And he commanded the mightiest men in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.
|
|
Dani
|
RLT
|
3:20 |
And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed–nego, and to cast them into the burning fiery furnace.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
3:20 |
And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and to cast them into the burning fiery furnace.
|
|
Dani
|
RWebster
|
3:20 |
And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.
|
|
Dani
|
Rotherha
|
3:20 |
and, to men, who were the mightiest men in his army, gave he word to bind fast Shadrach, Meshach, and Abed-nego,—to cast them into the burning furnace of fire.
|
|
Dani
|
UKJV
|
3:20 |
And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.
|
|
Dani
|
Webster
|
3:20 |
And he commanded the most mighty men that [were] in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, [and] to cast [them] into the burning fiery furnace.
|
|
Dani
|
YLT
|
3:20 |
and to certain mighty men who are in his force he hath said to bind Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, to cast into the burning fiery furnace.
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
3:20 |
και άνδρας ισχυρούς ισχύϊ είπε πεδήσαντας τον Σεδράχ Μισάχ και Αβδεναγώ εμβαλείν εις την κάμινον του πυρός την καιομένην
|
|
Dani
|
Afr1953
|
3:20 |
En aan sommige van die sterkste manne wat in sy leër was, het hy bevel gegee om Sadrag, Mesag en Abednégo te boei, om hulle in die brandende vuuroond te gooi.
|
|
Dani
|
Alb
|
3:20 |
Pastaj urdhëroi disa njerëz të fortë dhe trima të ushtrisë së tij të lidhnin Shadrakun, Meshakun dhe Abed-negon dhe t'i hidhnin në furrën e zjarrit përvëlues.
|
|
Dani
|
Aleppo
|
3:20 |
ולגברין גברי חיל די בחילה אמר לכפתה לשדרך מישך ועבד נגו—למרמא לאתון נורא יקדתא
|
|
Dani
|
AraNAV
|
3:20 |
وَطَلَبَ مِنْ بَعْضِ رِجَالِ جَيْشِهِ الشُّجْعَانِ أَنْ يُوْثِقُوا شَدْرَخَ وَمِيشَخَ وَعَبْدَنَغُوَ وَيَطْرَحُوهُمْ فِي أَتُونِ النَّارِ الْمُتَّقِدَةِ.
|
|
Dani
|
AraSVD
|
3:20 |
وَأَمَرَ جَبَابِرَةَ ٱلْقُوَّةِ فِي جَيْشِهِ بِأَنْ يُوثِقُوا شَدْرَخَ وَمِيشَخَ وَعَبْدَنَغُوَ وَيُلْقُوهُمْ فِي أَتُّونِ ٱلنَّارِ ٱلْمُتَّقِدَةِ.
|
|
Dani
|
Azeri
|
3:20 |
قوشونونون گوجلو عسگرلرئنه امر اتدي کي، شَدرَکئن، مِشَکئن و عَبِدنِگونون اَل- قولونو باغلاييب اونلاري آلوولانان اود کورهسئنه آتسينلار.
|
|
Dani
|
Bela
|
3:20 |
і самым дужым мужам з войска свайго загадаў зьвязаць Сэдраха, Місаха і Аўдэнага і ўкінуць іх у распаленую вогненную печ.
|
|
Dani
|
BulVeren
|
3:20 |
И на някои силни мъже от войската си заповяда да вържат Седрах, Мисах и Авденаго и да ги хвърлят в пламтящата огнена пещ.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
3:20 |
ခွန်အားကြီးသော စစ်သူရဲတို့သည် ရှာဒရက်၊ မေရှက်၊ အဗေဒနေဂေါတို့ကို တုပ်နှောင်၍၊ မီးလောင် လျက်ရှိသော မီးဖိုထဲသို့ ချပစ်စေခြင်းငှါ၎င်း အမိန့်တော် ရှိသည်အတိုင်း၊
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
3:20 |
И мужем сильным крепостию рече: оковавше Седраха, Мисаха и Авденаго, вверзите в пещь огнем горящую.
|
|
Dani
|
CebPinad
|
3:20 |
Ug nagsugo pa siya sa pipila ka mga tawo nga kusganon nga diha sa iyang kasundalohan sa pagpagapus kang Sadrach, kang Mesach, ug kang Abed-nego, ug sa paghulog kanila ngadto sa hudno sa kalayo nga nagadilaab.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
3:20 |
又吩咐他军队中几个最精壮的士兵,把沙得拉、米煞和亚伯尼歌绑起来,扔在烈火的窑中。
|
|
Dani
|
ChiSB
|
3:20 |
又命軍中的幾個壯士將沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥捆起來,投入烈火窯中。
|
|
Dani
|
ChiUn
|
3:20 |
又吩咐他軍中的幾個壯士,將沙得拉、米煞、亞伯尼歌捆起來,扔在烈火的窯中。
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
3:20 |
亦命軍中壯士數人、縛沙得拉米煞亞伯尼歌、投諸烈火之爐、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
3:20 |
又吩咐他军中的几个壮士,将沙得拉、米煞、亚伯尼歌捆起来,扔在烈火的窑中。
|
|
Dani
|
CroSaric
|
3:20 |
On naredi da se peć ugrije sedam puta jače no inače i jakim ljudima iz svoje vojske zapovjedi da svežu Šadraka, Mešaka i Abed Nega i bace u peć punu žarkoga ognja.
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
3:20 |
Og Mænd, vældige Mænd i hans Hær befalede han, at de skulde binde Sadrak, Mesak og Abed-Nego for at kaste dem i den brændende Ilds Ovn.
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
3:20 |
og bød nogle haandfaste Mænd i sin Hær binde Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego og kaste dem i den gloende Ovn.
|
|
Dani
|
Dari
|
3:20 |
و به قویترین سرداران لشکر خود امر کرد تا این سه نفر را محکم ببندند و در میان شعله های آتش بیندازند.
|
|
Dani
|
DutSVV
|
3:20 |
En tot de sterkste mannen van kracht, die in zijn heir waren, zeide hij, dat zij Sadrach, Mesach en Abed-nego binden zouden, om te werpen in den oven des brandenden vuurs.
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
3:20 |
En tot de sterkste mannen van kracht, die in zijn heir waren, zeide hij, dat zij Sadrach, Mesach en Abed-nego binden zouden, om te werpen in den oven des brandenden vuurs.
|
|
Dani
|
Esperant
|
3:20 |
Kaj al la plej fortaj militistoj el sia militistaro li ordonis ligi Ŝadraĥon, Meŝaĥon, kaj Abed-Negon, kaj ĵeti ilin en la ardantan fornon.
|
|
Dani
|
FarOPV
|
3:20 |
و به قویترین شجاعان لشکر خود فرمود که شدرک و میشک وعبدنغو را ببندند و در تون آتش ملتهب بیندازند.
|
|
Dani
|
FarTPV
|
3:20 |
و به قویترین سرداران لشکر خود دستور داد تا این سه نفر را محکم ببندند و در میان شعلههای آتش بیندازند.
|
|
Dani
|
FinBibli
|
3:20 |
Ja käski väkeviä miehiä, jotka hänen sotajoukossansa olivat, sitomaan Sadrakia, Mesakia ja Abednegoa ja tuliseen pätsiin heittämään.
|
|
Dani
|
FinPR
|
3:20 |
Ja hän käski sotajoukkonsa väkevimpien miesten sitoa Sadrakin, Meesakin ja Abednegon ja heittää heidät tuliseen pätsiin.
|
|
Dani
|
FinPR92
|
3:20 |
ja hän käski muutamien vahvojen sotilaittensa sitoa Sadrakin, Mesakin ja Abed-Negon ja heittää heidät uuniin.
|
|
Dani
|
FinRK
|
3:20 |
Sitten hän käski sotajoukkonsa vahvimpien miesten sitoa Sadrakin, Meesakin ja Abed-Negon ja heittää heidät tuliseen pätsiin.
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
3:20 |
Hän käski sotajoukkonsa väkevimpien miesten sitoa Sadrakin, Meesakin ja Abednegon ja heittää heidät tuliseen pätsiin.
|
|
Dani
|
FreBBB
|
3:20 |
et il commanda à quelques-uns des hommes forts de son armée, de lier Sadrac, Mésac et Abed-Négo et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
3:20 |
Puis il commanda aux hommes les plus forts et les plus vaillants qui fussent dans son armée, de lier Sadrac, Mésac, et Habed-négo, pour les jeter en la fournaise de feu ardent.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
3:20 |
et il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats qui étaient dans son armée de lier Sidrac, Misac et Abdénago et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
|
|
Dani
|
FreJND
|
3:20 |
et il commanda aux hommes les plus vaillants de son armée, de lier Shadrac, Méshac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
3:20 |
Puis il enjoignit à quelques-uns des gens des plus vigoureux de son armée de garrotter Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego et de les jeter dans la fournaise ardente.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
3:20 |
Et il ordonna à des hommes robustes de mettre des entraves à Sidrach, Misach et Abdénago, puis de les jeter dans la fournaise ardente.
|
|
Dani
|
FrePGR
|
3:20 |
Et il ordonna à des hommes, aux hommes les plus vigoureux de son armée, de lier Sadrach, Mésach et Abednégo, et de les jeter dans la fournaise ardente qui était allumée.
|
|
Dani
|
FreSegon
|
3:20 |
Puis il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Schadrac, Méschac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise ardente.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
3:20 |
Puis il commanda aux plus forts soldats de son armée de lier les pieds à Sidrach, à Misach et à Abdénago, et de les jeter dans la fournaise embrasée (du feu ardent).
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
3:20 |
Und befahl den besten Kriegsleuten, die in seinem Heer waren, daß sie Sadrach, Mesach und Abed-Nego banden und in den gluhenden Ofen würfen.
|
|
Dani
|
GerElb18
|
3:20 |
Und er befahl Männern, den stärksten Männern in seinem Heere, Sadrach, Mesach und Abednego zu binden, um sie in den brennenden Feuerofen zu werfen.
|
|
Dani
|
GerElb19
|
3:20 |
Und er befahl Männern, den stärksten Männern in seinem Heere, Sadrach, Mesach und Abednego zu binden, um sie in den brennenden Feuerofen zu werfen.
|
|
Dani
|
GerGruen
|
3:20 |
Alsdann gab er Befehl den stärksten Männern seines Heeres, Sidrach und Misach samt dem Abdenago an ihren Füßen fest zu fesseln und in des Feuerofens Glut zu werfen.
|
|
Dani
|
GerMenge
|
3:20 |
ferner gebot er Männern, den stärksten Leuten in seinem Heer, Sadrach, Mesach und Abed-Nego zu fesseln und sie in den brennenden Feuerofen zu werfen.
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
3:20 |
Dann befahl er den stärksten Männern in seinem Heer, die drei zu fesseln und in den glühenden Ofen zu werfen.
|
|
Dani
|
GerOffBi
|
3:20 |
Und Männern, starken Männern/Kriegern in seinem Heer, befahl er, Schadrach, Meschach und Abed-Nego zu binden, um (sie) in den brennenden Feuerofen zu werfen.
|
|
Dani
|
GerSch
|
3:20 |
Und den stärksten Männern in seinem Heere befahl er, Sadrach, Mesach und Abednego zu binden und sie in den glühenden Feuerofen zu werfen.
|
|
Dani
|
GerTafel
|
3:20 |
Und den Männern, den Helden der Tapferkeit in seiner Streitmacht, befahl er, Schadrach, Meschach und Abed Nego zu binden, um sie in den Ofen, der mit Feuer brennt, hinabzuwerfen.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
3:20 |
Auch gab er einigen von den stärksten Männern in seinem Heere den Befehl, Sadrach, Mesach und Abed-Nego zu fesseln, um sie in den glühenden Feuerofen zu werfen.
|
|
Dani
|
GerZurch
|
3:20 |
Auch befahl er etlichen starken Männern in seinem Heer, Sadrach, Mesach und Abed-Nego zu binden, um sie in den brennenden Feuerofen zu werfen.
|
|
Dani
|
GreVamva
|
3:20 |
Και προσέταξε τους δυνατωτέρους άνδρας του στρατεύματος αυτού να δέσωσι τον Σεδράχ, Μισάχ και Αβδέ-νεγώ, και να ρίψωσιν αυτούς εις την κάμινον του πυρός την καιομένην.
|
|
Dani
|
Haitian
|
3:20 |
Lèfini, li mande pou kèk sòlda ki pi gwonèg nan lame li a vin mare Chadrak, Mechak ak Abèdnego byen mare, apre sa pou lage yo jete nan gwo fou tou limen an.
|
|
Dani
|
HebModer
|
3:20 |
ולגברין גברי חיל די בחילה אמר לכפתה לשדרך מישך ועבד נגו למרמא לאתון נורא יקדתא׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
3:20 |
Néhány embernek pedig, a seregében levő derék vitézeknek, meghagyta, hogy kötözzék meg Sadrákot. Mésákot és Abéd-Negót, hogy vessék az égő tűznek kemenczéjébe.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
3:20 |
Megparancsolta továbbá serege legerősebb férfiainak, hogy kötözzék meg Sidrák, Misák és Abdenágó lábát, és vessék őket az égő tüzes kemencébe.
|
|
Dani
|
HunKar
|
3:20 |
És meghagyá a legerősebb férfiaknak az ő seregében, hogy kötözzék meg Sidrákot, Misákot és Abednégót, és vessék őket az égő, tüzes kemenczébe.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
3:20 |
Azután megparancsolta hadserege legerősebb vitézeinek, hogy kötözzék meg Sadrakot, Mésakot és Abéd-Negót, és dobják be őket az izzó tüzes kemencébe.
|
|
Dani
|
HunUj
|
3:20 |
Azután megparancsolta hadserege legerősebb vitézeinek, hogy kötözzék meg Sadrakot, Mésakot és Abédnegót, és dobják be őket az izzó tüzes kemencébe.
|
|
Dani
|
ItaDio
|
3:20 |
Poi comandò a certi uomini de’ più possenti del suo esercito, di legare Sadrac, Mesac, ed Abed-nego, per gettarli nella fornace del fuoco ardente.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
3:20 |
Poi comandò ad alcuni uomini de’ più vigorosi del suo esercito di legare Shadrac, Meshac e Abed-nego, e di gettarli nella fornace del fuoco ardente.
|
|
Dani
|
JapBungo
|
3:20 |
またその軍勢の中の力強き人々を喚てシヤデラク、メシヤクおよびアベデネゴを縛りてこれを火の燃る爐の中に投こめと命じたり
|
|
Dani
|
JapKougo
|
3:20 |
またその軍勢の中の力の強い人々を呼んで、シャデラク、メシャクおよびアベデネゴを縛って、彼らを火の燃える炉の中に投げ込めと命じた。
|
|
Dani
|
KLV
|
3:20 |
ghaH ra'ta' Dich HoS loDpu' 'Iv were Daq Daj army Daq bind Shadrach, Meshach, je Abednego, je Daq chuH chaH Daq the burning fiery furnace.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
3:20 |
Gei mee ga-haga-iloo gi ana gau-dauwa ala maaloo bolo gi-lawalawahia Shadrach, Meshach mo Abednego, gi-kilia gi-lodo di ahi deelaa.
|
|
Dani
|
Kaz
|
3:20 |
Содан соң әскерінен ең қуатты деген жауынгерлердің бірсыпырасына сол үш жігітті байлап-матап, лаулап жанып тұрған пешке тастауға бұйырды.
|
|
Dani
|
Kekchi
|
3:20 |
Ut quixtaklaheb li soldado li kˈaxal cauheb rib chixbacˈbaleb laj Sadrac, laj Mesac ut laj Abed-nego re teˈcutekˈ saˈ li horno li yo̱ xxamlel.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
3:20 |
또 자기 군대에서 가장 강한 용사들에게 명령하여 사드락과 메삭과 아벳느고를 묶어 맹렬히 불타는 용광로 한가운데로 던져 넣게 하니라.
|
|
Dani
|
KorRV
|
3:20 |
군대 중 용사 몇 사람을 명하여 사드락과 메삭과 아벳느고를 결박하여 극렬히 타는 풀무 가운데 던지라 하니
|
|
Dani
|
LXX
|
3:20 |
καὶ ἄνδρας ἰσχυροτάτους τῶν ἐν τῇ δυνάμει ἐπέταξε συμποδίσαντας τὸν Σεδραχ Μισαχ Αβδεναγω ἐμβαλεῖν εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην καὶ ἄνδρας ἰσχυροὺς ἰσχύι εἶπεν πεδήσαντας τὸν Σεδραχ Μισαχ καὶ Αβδεναγω ἐμβαλεῖν εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην
|
|
Dani
|
LinVB
|
3:20 |
Atindi bilombe basoda ba ye ’te bakanga Sadrak, Mesak na Abednego maboko mpe makolo, babwaka bango o etumbelo ya móto makasi.
|
|
Dani
|
LtKBB
|
3:20 |
Patiems stipriausiems savo kariuomenės vyrams liepė surišti Šadrachą, Mešachą ir Abed Negą ir juos įmesti į liepsnojančią krosnį.
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
3:20 |
Un viņš pavēlēja tiem stiprākiem vīriem, kas bija viņa karaspēkā, siet Sadrahu, Mesahu un AbedNegu un iemest degošā ceplī.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
3:20 |
അവൻ തന്റെ സൈന്യത്തിലെ മഹാബലവാന്മാരായ ചില പുരുഷന്മാരോടു ശദ്രക്കിനെയും മേശക്കിനെയും അബേദ്നെഗോവെയും ബന്ധിച്ചു എരിയുന്ന തീച്ചൂളയിൽ ഇട്ടുകളവാൻ കല്പിച്ചു.
|
|
Dani
|
Maori
|
3:20 |
I whakahau ano ia i nga tangata kaha rawa o tana ope kia herea a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko, kia maka ki roto ki te oumu he mura rawa nei te ngiha.
|
|
Dani
|
MapM
|
3:20 |
וּלְגֻבְרִ֤ין גִּבָּֽרֵי־חַ֙יִל֙ דִּ֣י בְחַיְלֵ֔הּ אֲמַר֙ לְכַפָּתָ֔ה לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ לְמִרְמֵ֕א לְאַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
3:20 |
Ary izay lehilahy matanjaka indrindra tamin’ ny miaramilany no nasainy namatotra an’ i Sadraka sy Mesaka ary Abednego sy nanipy azy tao anatin’ ny lafaoro nisy afo mirehitra.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
3:20 |
Waselaya amadoda alamandla ayesebuthweni lakhe ukuthi abophe oShadraki, uMeshaki, loAbedinego, ukuthi babaphosele esithandweni somlilo ovuthayo.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
3:20 |
en aan de sterkste mannen van zijn leger gaf hij bevel, Sjadrak, Mesjak en Abed-Nego te binden, en in de gloeiende oven te werpen.
|
|
Dani
|
NorSMB
|
3:20 |
Og nokre handfaste karar i heren hans fekk fyresegn um å binda Sadrak, Mesak og Abed-Nego og kasta deim i den brennande omnen.
|
|
Dani
|
Norsk
|
3:20 |
Og han bød nogen sterke menn i hans hær å binde Sadrak, Mesak og Abed-Nego og kaste dem i den brennende ildovn.
|
|
Dani
|
Northern
|
3:20 |
Ordusunun ən güclü əsgərlərinə əmr etdi ki, Şadrakın, Meşakın və Aved-Neqonun əl-qolunu bağlayıb onları odla qızmış sobaya atsınlar.
|
|
Dani
|
OSHB
|
3:20 |
וּלְגֻבְרִ֤ין גִּבָּֽרֵי־חַ֨יִל֙ דִּ֣י בְחַיְלֵ֔הּ אֲמַר֙ לְכַפָּתָ֔ה לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ לְמִרְמֵ֕א לְאַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
3:20 |
E pil mahsanihong me keieu kehlail nanpwungen sapwellime sounpei kan en salihedi mwahnakapw silimeno oh keseiraillahng nan kisiniei mwehlo.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
3:20 |
A mężom co mocniejszym, którzy byli w wojsku jego, rozkazał, aby związawszy Sadracha, Mesacha i Abednega, wrzucili do pieca ogniem pałającego.
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
3:20 |
Najsilniejszym ludziom ze swego wojska rozkazał związać Szadraka, Meszaka i Abed-Nego i wrzucić do pieca rozpalonego ogniem.
|
|
Dani
|
PorAR
|
3:20 |
e ordenou a uns homens valentes do seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, e os lançassem na fornalha de fogo ardente.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
3:20 |
E ordenou aos homens mais valentes de força, que estavam no seu exercito, que atassem a Sadrach, Mesach e Abed-nego, para os lançar no forno de fogo ardente.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
3:20 |
E mandou aos homens mais fortes que havia em seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque, e Abednego, para lançá-los na fornalha de fogo ardente.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
3:20 |
E mandou aos homens mais fortes que havia em seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque, e Abednego, para lançá-los na fornalha de fogo ardente.
|
|
Dani
|
PorCap
|
3:20 |
Em seguida, ordenou aos soldados mais vigorosos do seu exército que amarrassem Chadrac, Mechac e Abed-Nego, a fim de os lançar na fornalha incandescente.
|
|
Dani
|
RomCor
|
3:20 |
Apoi, a poruncit unora din cei mai voinici ostaşi din oştirea lui să lege pe Şadrac, Meşac şi Abed-Nego şi să-i arunce în cuptorul aprins.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
3:20 |
и самым сильным мужам из войска своего приказал связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в печь, раскаленную огнем.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
3:20 |
и самым сильным мужам из войска своего приказал связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в печь, раскаленную огнем.
|
|
Dani
|
SloChras
|
3:20 |
In ukaže možem, najmočnejšim možem v vojski svoji, naj zvežejo Sadraha, Mesaha in Abednega ter jih vržejo v gorečo, razbeljeno peč.
|
|
Dani
|
SloKJV
|
3:20 |
Zapovedal je najmočnejšim možem, ki so bili v njegovi vojski, da zvežejo Šadráha, Mešáha in Abéd Negója ter, da jih vržejo v gorečo ognjeno talilno peč.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
3:20 |
Oo wuxuu ku amray niman xoog badan oo ciidankiisa ku jiray inay xidhxidhaan Shadrag, iyo Meeshag, iyo Cabeednegoo, oo ay ku dhex tuuraan foornada dabka ah oo ololaysa.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
3:20 |
Y dio orden a algunos de los más robustos de su ejército, de que ataran a Sidrac, Misac y Abdénago, para arrojarlos en el horno de fuego ardiente.
|
|
Dani
|
SpaRV
|
3:20 |
Y mandó á hombres muy vigorosos que tenía en su ejército, que atasen á Sadrach, Mesach, y Abed-nego, para echarlos en el horno de fuego ardiendo.
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
3:20 |
Y mandó a hombres valientes en fuerza que estaban en su ejército, que atasen a Sidrac, Misac, y Abdenago, para echarlos en el horno de fuego ardiendo.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
3:20 |
Y mandó á hombres muy vigorosos que tenía en su ejército, que atasen á Sadrach, Mesach, y Abed-nego, para echarlos en el horno de fuego ardiendo.
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
3:20 |
И заповеди најјачим људима што беху у војсци његовој да свежу Седраха, Мисаха и Авденага, и да их баце у пећ огњену ужарену.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
3:20 |
И заповједи најјачим људима што бијаху у војсци његовој да свежу Седраха, Мисаха и Авденага, и да их баце у пећ огњену ужарену.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
3:20 |
Och några handfasta män i hans här fingo befallning att binda Sadrak, Mesak och Abed-Nego och kasta dem i den brinnande ugnen.
|
|
Dani
|
SweFolk
|
3:20 |
Och han befallde några av de starkaste männen i hans här att binda Shadrak, Meshak och Abed-Nego och kasta dem i den brinnande ugnen.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
3:20 |
Och böd de bästa krigsmän, som uti hans här woro, at de skulle binda Sadrach, Mesach och AbedNego, och kasta dem uti den brinnande ugnen.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
3:20 |
Och böd de bästa krigsmän, som uti hans här voro, att de skulle binda Sadrach, Mesach och AbedNego, och kasta dem uti den brinnande ugnen.
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
3:20 |
At kaniyang inutusan ang ilang malakas na lalake na nangasa kaniyang hukbo na gapusin si Sadrach, si Mesach, at si Abed-nego, at sila'y ihagis sa mabangis na hurnong nagniningas.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
3:20 |
และพระองค์รับสั่งให้บางคนที่มีกำลังมากที่สุดในกองทัพมามัดชัดรัค เมชาค และเอเบดเนโก และให้โยนเขาเข้าไปในเตาที่ไฟลุกอยู่
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
3:20 |
Na king i mekim strongpela tok long ol nambawan strongpela man insait long ami bilong em long ol i mas pasim Satrak, na Misak, na Abetnigo, na tromoi ol i go insait long dispela aven paia i kuk i stap long em.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
3:20 |
Sonra ordusundaki bazı güçlü askerlere Şadrak'ı, Meşak'ı, Abed-Nego'yu bağlayıp kızgın fırına atmalarını buyurdu.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
3:20 |
І він наказав хоробрим військо́вим му́жам, що були в його ві́йську, зв'язати Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, щоб укинути до палахкотю́чої огне́нної печі.
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
3:20 |
پھر اُس نے کہا کہ بہترین فوجیوں میں سے چند ایک سدرک، میسک اور عبدنجو کو باندھ کر بھڑکتی بھٹی میں پھینک دیں۔
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
3:20 |
फिर उसने कहा कि बेहतरीन फ़ौजियों में से चंद एक सद्रक, मीसक और अबद-नजू को बाँधकर भड़कती भट्टी में फेंक दें।
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
3:20 |
Phir us ne kahā ki behtarīn faujiyoṅ meṅ se chand ek Sadrak, Mīsak aur Abadnajū ko bāndh kar bhaṛaktī bhaṭṭī meṅ phaiṅk deṅ.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
3:20 |
Rồi vua ra lệnh cho những người lực lưỡng nhất trong quân đội của vua trói Sát-rác, Mê-sác và A-vết Nơ-gô và quăng họ vào lò lửa đang cháy phừng phực.
|
|
Dani
|
Viet
|
3:20 |
Vua sai mấy người mạnh bạo kia trong đạo binh mình trói Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô, mà quăng vào lò lửa hực.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
3:20 |
và truyền cho các binh sĩ mạnh nhất trong quân đội trói chặt Sa-đơ-rắc, Mê-sác, và A-bết Nê-gô, quăng vào lò lửa cháy phừng phừng.
|
|
Dani
|
WLC
|
3:20 |
וּלְגֻבְרִ֤ין גִּבָּֽרֵי־חַ֙יִל֙ דִּ֣י בְחַיְלֵ֔הּ אֲמַר֙ לְכַפָּתָ֔ה לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ לְמִרְמֵ֕א לְאַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
3:20 |
Yna gorchmynnodd i ddynion cryf o'r fyddin rwymo Shadrach, Meshach ac Abednego a'u taflu nhw i mewn i'r ffwrnais.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
3:20 |
And he comaundide to the strongeste men of his oost, that thei schulden bynde the feet of Sidrac, Mysaac, and Abdenago, and sende hem in to the furneis of fier brennynge.
|