|
Dani
|
VulgClem
|
3:35 |
neque auferas misericordiam tuam a nobis, propter Abraham, dilectum tuum, et Isaac, servum tuum, et Israël, sanctum tuum,
|
|
Dani
|
VulgCont
|
3:35 |
Neque auferas misericordiam tuam a nobis, propter Abraham dilectum tuum, et Isaac servum tuum, et Israel sanctum tuum:
|
|
Dani
|
VulgHetz
|
3:35 |
neque auferas misericordiam tuam a nobis, propter Abraham dilectum tuum, et Isaac servum tuum, et Israel sanctum tuum:
|
|
Dani
|
VulgSist
|
3:35 |
neque auferas misericordiam tuam a nobis, propter Abraham dilectum tuum, et Isaac servum tuum, et Israel sanctum tuum:
|
|
Dani
|
Vulgate
|
3:35 |
neque auferas misericordiam tuam a nobis propter Abraham dilectum tuum et Isaac servum tuum et Israel sanctum tuum
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
3:35 |
и не отстави милости Твоея от, нас, Авраама ради возлюбленнаго от Тебе, и за Исаака раба Твоего и Израиля святаго Твоего,
|
|
Dani
|
ChiSB
|
3:35 |
為了你的朋友亞巴郎,你的僕人依撒格和你的聖者以色列,求你不要使你的仁愛離開我們,
|
|
Dani
|
CroSaric
|
3:35 |
ne uskrati nam svoje milosrđe zbog Abrahama, miljenika svoga; zbog Izaka, sluge svojega; zbog Izraela, sveca svojega,
|
|
Dani
|
FreCramp
|
3:35 |
Ne retirez pas de nous votre miséricorde, à cause d'Abraham votre ami, d'Isaac votre serviteur, et d'Israël votre saint,
|
|
Dani
|
FreLXX
|
3:35 |
Ne détournez pas de nous votre miséricorde, en considération d'Abraham, votre bien-aimé, d'Isaac, votre serviteur, de Jacob, votre saint,
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
3:35 |
et ne retirez pas de nous votre miséricorde, à cause d’Abraham votre bien-aimé, et d’Isaac votre serviteur, et d’Israël votre saint,
|
|
Dani
|
HunKNB
|
3:35 |
ne vond meg tőlünk irgalmadat kedveltedért, Ábrahámért, és szolgádért, Izsákért, és szentedért, Izraelért,
|
|
Dani
|
LXX
|
3:35 |
καὶ μὴ ἀποστήσῃς τὸ ἔλεός σου ἀφ’ ἡμῶν διὰ Αβρααμ τὸν ἠγαπημένον ὑπὸ σοῦ καὶ διὰ Ισαακ τὸν δοῦλόν σου καὶ Ισραηλ τὸν ἅγιόν σου καὶ μὴ ἀποστήσῃς τὸ ἔλεός σου ἀφ’ ἡμῶν δῑ Αβρααμ τὸν ἠγαπημένον ὑπὸ σοῦ καὶ διὰ Ισαακ τὸν δοῦλόν σου καὶ Ισραηλ τὸν ἅγιόν σου
|
|
Dani
|
LinVB
|
3:35 |
Mpo ya bolingi bwa Abarama, molingami wa yo, mpe Izaka, mosaleli wa yo, na Israel, mosantu wa yo, opima biso ngolu ya yo te.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
3:35 |
Onthoud ons toch uw barmhartigheid niet, Terwille van Abraham uw vriend, Van Isaak uw dienaar, van Israël uw heilige:
|
|
Dani
|
PorCap
|
3:35 |
*Não nos retires a tua misericórdia, em atenção a Abraão, teu amigo, a Isaac, teu servo,
|
|
Dani
|
RusSynod
|
3:35 |
Не отними от нас милости Твоей ради Авраама, возлюбленного Тобою, ради Исаака, раба Твоего, и Израиля, святаго Твоего,
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
3:35 |
ni apartes de nosotros tu misericordia, por amor de Abrahán, tu amado, y de Isaac siervo tuyo, y de Israel tu santo,
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
3:35 |
Vì tình nghĩa với bạn thân Ngài là Áp-ra-ham, với tôi tớ Ngài là I-xa-ác, và kẻ Ngài thánh hoá là Ít-ra-en, xin Ngài đừng rút lại lòng thương xót đã dành cho chúng con.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
3:35 |
and take thou not awei thi merci fro vs, for Abraham, thi derlyng, and Ysaac, thi seruaunt, and Israel, thin hooli;
|