Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DANIEL
Prev Next
Dani RWebster 3:4  Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
Dani NHEBJE 3:4  Then the herald cried aloud, "To you it is commanded, peoples, nations, and languages,
Dani ABP 3:4  And the herald yelled in strength, To you it is spoken, O nations, peoples, tribes, languages,
Dani NHEBME 3:4  Then the herald cried aloud, "To you it is commanded, peoples, nations, and languages,
Dani Rotherha 3:4  And, the herald, proclaimed aloud,—To you, is given the word, O ye peoples, races, and tongues:
Dani LEB 3:4  Then the herald proclaimed ⌞aloud⌟, “To you ⌞it is commanded⌟, O peoples, ⌞nations and people of all languages⌟,
Dani RNKJV 3:4  Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
Dani Jubilee2 3:4  Then a herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
Dani Webster 3:4  Then a herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
Dani Darby 3:4  And the herald cried aloud, To you it is commanded, [O] peoples, nations, and languages,
Dani ASV 3:4  Then the herald cried aloud, To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
Dani LITV 3:4  Then the herald cried with strength: To you it is commanded O peoples, nations, and languages,
Dani Geneva15 3:4  Then an herald cried aloude, Be it knowen to you, O people, nations, and languages,
Dani CPDV 3:4  And a herald proclaimed loudly, “To you it is said, to you peoples, tribes, and languages,
Dani BBE 3:4  Then one of the king's criers said in a loud voice, To you the order is given, O peoples, nations, and languages,
Dani DRC 3:4  Then a herald cried with a strong voice: To you it is commanded, O nations, tribes and languages:
Dani GodsWord 3:4  The herald called out loudly, "People of every province, nation, and language!
Dani JPS 3:4  And the herald cried aloud: 'To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
Dani KJVPCE 3:4  Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
Dani NETfree 3:4  Then the herald made a loud proclamation: "To you, O peoples, nations, and language groups, the following command is given:
Dani AB 3:4  Then a herald cried aloud, To you it is commanded, you peoples, tribes, and languages,
Dani AFV2020 3:4  Then a herald cried aloud, "To you it is commanded, O people, nations, and languages,
Dani NHEB 3:4  Then the herald cried aloud, "To you it is commanded, peoples, nations, and languages,
Dani NETtext 3:4  Then the herald made a loud proclamation: "To you, O peoples, nations, and language groups, the following command is given:
Dani UKJV 3:4  Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
Dani Noyes 3:4  Then a herald cried aloud: To you it is commanded, O people, nations, and languages,
Dani KJV 3:4  Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
Dani KJVA 3:4  Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
Dani AKJV 3:4  Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
Dani RLT 3:4  Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
Dani MKJV 3:4  Then a herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
Dani YLT 3:4  And a crier is calling mightily: `To you they are saying: O peoples, nations, and languages!
Dani ACV 3:4  Then the herald cried aloud, To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
Dani VulgSist 3:4  et praeco clamabat valenter: Vobis dicitur populis, tribubus, et linguis:
Dani VulgCont 3:4  et præco clamabat valenter: Vobis dicitur populis, tribubus, et linguis:
Dani Vulgate 3:4  et praeco clamabat valenter vobis dicitur populis tribubus et linguis
Dani VulgHetz 3:4  et præco clamabat valenter: Vobis dicitur populis, tribubus, et linguis:
Dani VulgClem 3:4  et præco clamabat valenter : Vobis dicitur populis, tribubus, et linguis :
Dani CzeBKR 3:4  Biřic pak volal ze vší síly: Vám se to praví lidem, národům a jazykům,
Dani CzeB21 3:4  zvolal hlasatel mocným hlasem: „Lidé všech národů a jazyků, přikazuje se vám toto:
Dani CzeCEP 3:4  Hlasatel mocně volal: „Poroučí se vám, lidé různých národností a jazyků:
Dani CzeCSP 3:4  hlasatel mocně volal: Přikazuje se vám, lidé, národy a jazyky:
Dani PorBLivr 3:4  E o arauto proclamava em alta voz: Manda-se a vós, ó povos, nações, e línguas,
Dani Mg1865 3:4  Ary dia nisy mpikabary niantso mafy hoe: Izao no lazaina aminareo, ry fokom-pirenena, ry firenena sy samy hafa fiteny:
Dani FinPR 3:4  Ja kuuluttaja huusi voimallisesti: "Teille, kansat, sukukunnat ja kielet, julistetaan:
Dani FinRK 3:4  Kuuluttaja huusi kovalla äänellä: ”Teille, kansat, kansakunnat ja kielet, julistetaan:
Dani ChiSB 3:4  傳令官高聲呼喊說:「各民族、各邦國、各異語人民! 這是給你們下的令:
Dani ChiUns 3:4  那时传令的大声呼叫说:「各方、各国、各族(原文是舌:下同)的人哪,有令传与你们:
Dani BulVeren 3:4  И глашатаят извика силно: На вас се заповядва, народи, племена и езици:
Dani AraSVD 3:4  وَنَادَى مُنَادٍ بِشِدَّةٍ: «قَدْ أُمِرْتُمْ أَيُّهَا ٱلشُّعُوبُ وَٱلْأُمَمُ وَٱلْأَلْسِنَةُ،
Dani Esperant 3:4  Kaj heroldo laŭte proklamis: Estas sciigate al vi, ho popoloj, gentoj, kaj lingvoj:
Dani ThaiKJV 3:4  และโฆษกก็ประกาศเสียงดังว่า “โอ บรรดาชนชาติ ประชาชาติทั้งปวงและภาษาทั้งหลาย มีพระบัญชาแก่ท่านทั้งหลายว่า
Dani OSHB 3:4  וְכָרוֹזָ֖א קָרֵ֣א בְחָ֑יִל לְכ֤וֹן אָֽמְרִין֙ עַֽמְמַיָּ֔א אֻמַּיָּ֖א וְלִשָּׁנַיָּֽא׃
Dani BurJudso 3:4  ထိုအခါ သံတော်ဆင့်တယောက်က၊ အသီးသီး အခြားခြားသော ဘာသာစကားကို ပြောသော လူအမျိုး မျိုးတို့၊
Dani FarTPV 3:4  جارچی با صدای بلند اعلام کرد: «ای مردم، شما از هر ملّت، قبیله و زبان به این فرمان گوش کنید.
Dani UrduGeoR 3:4  to shāhī naqīb ne buland āwāz se elān kiyā, “Ai muḳhtalif qaumoṅ, ummatoṅ aur zabānoṅ ke logo, suno! Bādshāh farmātā hai,
Dani SweFolk 3:4  utropade en härold med hög röst: ”Detta är befallningen till er, ni folk och stammar och språk:
Dani GerSch 3:4  rief der Herold mit gewaltiger Stimme: Das laßt euch gesagt sein, ihr Völker, Stämme und Zungen:
Dani TagAngBi 3:4  Nang magkagayo'y ang tagapagtanyag ay sumigaw ng malakas, Sa inyo'y iniuutos, Oh mga bayan, mga bansa, at mga wika,
Dani FinSTLK2 3:4  Kuuluttaja huusi kovalla äänellä: "Teille, kansat, sukukunnat ja kielet, julistetaan:
Dani Dari 3:4  جارچی با صدای بلند اعلام کرد: «ای مردم، شما از هر قبیله و هر ملت و زبان به این فرمان گوش کنید،
Dani SomKQA 3:4  Markaasaa naadiye aad u dhawaaqay, oo yidhi, Dadyowga, iyo quruumaha, iyo kuwa kala afka ahow, waxaa laydinku amray,
Dani NorSMB 3:4  ropa ein herold med høg røyst: «Det vere dykk sagt, de folk og ætter og tungemål:
Dani Alb 3:4  Pastaj kasneci thirri me zë të lartë: "Juve, popuj, kombe dhe gjuhë, ju jepet urdhër që,
Dani KorHKJV 3:4  그때에 선포하는 자가 크게 외쳐 이르되, 오 백성들과 민족들과 언어들아, 왕께서 너희에게 명령하시느니라.
Dani SrKDIjek 3:4  А гласник повика иза гласа: народи, племена и језици, вама се говори.
Dani Wycliffe 3:4  It is seid to you, puplis, kynredis, and langagis;
Dani Mal1910 3:4  അപ്പോൾ ഘോഷകൻ ഉച്ചത്തിൽ വിളിച്ചുപറഞ്ഞതു: വംശങ്ങളും ജാതികളും ഭാഷക്കാരുമായുള്ളോരേ, നിങ്ങളോടു കല്പിക്കുന്നതെന്തെന്നാൽ:
Dani KorRV 3:4  반포하는 자가 크게 외쳐 가로되 백성들과 나라들과 각 방언하는 자들아 왕이 너희 무리에게 명하시나니
Dani Azeri 3:4  جارچي اوجادان اعلان اتدي: "ای خالقلار، مئلّتلر و دئل‌لر، سئزه امر اولونور کي،
Dani SweKarlX 3:4  Och härolden ropade öfwerljudt: Det låter eder sagdt wara, I all folk, slägter och tungomål:
Dani KLV 3:4  vaj the herald SaQta' QoymoHlaHbogh, Daq SoH 'oH ghaH ra'ta', ghotpu', tuqpu', je languages,
Dani ItaDio 3:4  E un banditore gridò di forza, dicendo: O popoli, nazioni, e lingue, a voi si dice,
Dani RusSynod 3:4  Тогда глашатай громко воскликнул: объявляется вам, народы, племена и языки:
Dani CSlEliza 3:4  И проповедник вопияше со крепостию: вам глаголется, народи, людие, племена, языцы:
Dani ABPGRK 3:4  και ο κήρυξ εβόα εν ισχύϊ υμίν λέγεται έθνη λαοί φυλαί γλώσσαι
Dani FreBBB 3:4  Et le héraut cria d'une voix forte : On vous fait savoir à vous, peuples, nations et langues,
Dani LinVB 3:4  Mosakoli wa mokonzi abeleli na mongongo makasi : « Bino bato ba bikolo bi­nso, ba mikili minso mpe ba nkota inso, boyoka mobeko batindi bino.
Dani HunIMIT 3:4  A hirnök pedig kikiáltotta erővel: Nektek mondják, ti népek, nemzetséségek s nyelvek!
Dani ChiUnL 3:4  遒人大聲呼曰、諸民諸國、諸方言者、今命爾曹、
Dani VietNVB 3:4  quan chủ lễ lớn tiếng thông báo: Đức vua truyền lệnh cho mọi người thuộc mọi quốc gia, dân tộc, và ngôn ngữ.
Dani LXX 3:4  καὶ ὁ κῆρυξ ἐκήρυξε τοῖς ὄχλοις ὑμῖν παραγγέλλεται ἔθνη καὶ χῶραι λαοὶ καὶ γλῶσσαι καὶ ὁ κῆρυξ ἐβόα ἐν ἰσχύι ὑμῖν λέγεται λαοί φυλαί γλῶσσαι
Dani CebPinad 3:4  Unya ang magpapahibalo misinggit sa makusog: Kaninyo ginasugo, Oh mga katawohan, mga nasud ug mga pinulongan,
Dani RomCor 3:4  Iar un crainic a strigat cu glas tare: „Iată ce vi se porunceşte, popoare, neamuri, oameni de toate limbile!
Dani Pohnpeia 3:4  Pakair ehu ahpw wiawi ni ngihl laud, ketihtihki, “Kumwail tohn wehi kan koaros, keinek kan, oh me pil lokaiahki soangen lokaia teikan!
Dani HunUj 3:4  A hírnök pedig hangos szóval kihirdette: Megparancsoljuk nektek, különböző nyelvű népek és nemzetek,
Dani GerZurch 3:4  Dann rief der Herold mit mächtiger Stimme: An euch, ihr Völker aller Nationen und Zungen, ergeht der Befehl:
Dani GerTafel 3:4  Und der Herold rief mit Macht: Euch wird es gesagt: ihr Völker, Volksstämme und Zungen!
Dani PorAR 3:4  E o pregoeiro clamou em alta voz: A vós é ordenado, ó povos, nações e gentes de todas as línguas:
Dani DutSVVA 3:4  En een heraut riep met kracht: Men zegt u aan, gij volken, gij natiën, en tongen!
Dani FarOPV 3:4  و منادی به آواز بلندندا کرده، می‌گفت: «ای قومها و امت‌ها و زبانهابرای شما حکم است؛
Dani Ndebele 3:4  Ummemezeli wasememeza ngamandla wathi: Liyalaywa, lina bantu, zizwe, lezindimi, ukuthi:
Dani PorBLivr 3:4  E o arauto proclamava em alta voz: Manda-se a vós, ó povos, nações, e línguas,
Dani Norsk 3:4  Og herolden ropte med høi røst: Det være eder sagt, I folk, ætter og tungemål:
Dani SloChras 3:4  In glasnik je klical na vso moč: Vam se ukazuje, o ljudstva, narodi in jeziki:
Dani Northern 3:4  Carçı ucadan elan etdi: «Ey müxtəlif xalqlara, millətlərə və dillərə mənsub adamlar, sizə əmr olunur ki,
Dani GerElb19 3:4  Und der Herold rief mit Macht: Euch wird befohlen, ihr Völker, Völkerschaften und Sprachen:
Dani LvGluck8 3:4  Un tas izsaucējs izsauca ar stipru balsi: jums top piekodināts, jūs tautas, ļaudis un valodas,
Dani PorAlmei 3:4  E o pregoeiro apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e linguagens:
Dani ChiUn 3:4  那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族(原文是舌:下同)的人哪,有令傳與你們:
Dani SweKarlX 3:4  Och härolden ropade öfverljudt: Det låter eder sagdt vara, I all folk, slägter och tungomål;
Dani FreKhan 3:4  Et le héraut cria à haute voix: "A vous, nations, peuples et idiomes s’adresse cet ordre:
Dani FrePGR 3:4  Et le héraut cria avec force : Avis vous est donné, peuples, nations et hommes de toutes langues !
Dani PorCap 3:4  *Por meio de um arauto foi feita, então, a proclamação seguinte: «Povos, nações, gente de todas as línguas, eis o que se traz ao vosso conhecimento:
Dani JapKougo 3:4  時に伝令者は大声に呼ばわって言った、「諸民、諸族、諸国語の者よ、あなたがたにこう命じられる。
Dani GerTextb 3:4  Sodann rief der Herold laut aus: Es wird euch befohlen, ihr Völker, Nationen und Zungen:
Dani Kapingam 3:4  di haga-iloo gaa-hai-loo gi-nua-loo boloo, “Goodou go nia daangada o nia henua huogodoo, mo nia hagadilinga daangada mo nia hagadilinga helekai huogodoo!
Dani SpaPlate 3:4  Y gritaba un pregonero en voz alta: “A vosotros, oh pueblos, naciones y lenguas se os manda
Dani GerOffBi 3:4  Und der Herold rief mit Stärke (laut): Euch, den Völkern, den Nationen und den Sprachgruppen, befehlen sie (befiehlt man/wird befohlen):
Dani WLC 3:4  וְכָרוֹזָ֖א קָרֵ֣א בְחָ֑יִל לְכ֤וֹן אָֽמְרִין֙ עַֽמְמַיָּ֔א אֻמַּיָּ֖א וְלִשָּׁנַיָּֽא׃
Dani LtKBB 3:4  ir šauklys garsiai skelbė: „Jums, visų kalbų tautoms ir giminėms, įsakoma:
Dani Bela 3:4  Тады спавесьнік голасна ўсклікнуў: "абвяшчаецца вам, народы, плямёны і роды:
Dani GerBoLut 3:4  Und der Ehrenhold rief fiberlaut: Das latit euch gesagtsein, ihr Volker, Leute und Zungen:
Dani FinPR92 3:4  Kuuluttaja julisti kaikuvalla äänellä: "Kuulkaa, kaikki kansat, kansakunnat ja kielet, mitä teille sanotaan!
Dani SpaRV186 3:4  Y el pregonero pregonaba a alta voz: Mándase a vosotros, pueblos, naciones, y lenguajes:
Dani NlCanisi 3:4  riep een heraut uit alle macht: “Volken, naties en tongen; zó luidt voor u het bevel!
Dani GerNeUe 3:4  rief ein Herold mit lauter Stimme: "Folgender Befehl gilt allen hier versammelten Völkern, Nationen und Sprachen:
Dani UrduGeo 3:4  تو شاہی نقیب نے بلند آواز سے اعلان کیا، ”اے مختلف قوموں، اُمّتوں اور زبانوں کے لوگو، سنو! بادشاہ فرماتا ہے،
Dani AraNAV 3:4  وَصَاحَ مُنَادٍ بِصَوْتٍ عَالٍ: «أَيُّهَا الشُّعُوبُ وَالأُمَمُ مِنْ كُلِّ لُغَةٍ وَلِسَانٍ، قَدْ صَدَرَ لَكُمْ أَمْرٌ
Dani ChiNCVs 3:4  那时,传令官大声呼叫说:“各国、各族、说各种语言的人哪!这是传给你们的命令:
Dani ItaRive 3:4  E l’araldo gridò forte: "A voi, popoli, nazioni e lingue è imposto che,
Dani Afr1953 3:4  En 'n uitroeper het hardop geroep: Julle word aangesê, o volke, nasies en tale,
Dani RusSynod 3:4  Тогда глашатай громко воскликнул: «Объявляется вам, народы, племена и языки:
Dani UrduGeoD 3:4  तो शाही नक़ीब ने बुलंद आवाज़ से एलान किया, “ऐ मुख़्तलिफ़ क़ौमों, उम्मतों और ज़बानों के लोगो, सुनो! बादशाह फ़रमाता है,
Dani TurNTB 3:4  Sonra haberci yüksek sesle bağırdı: “Ey halklar, uluslar, her dilden insanlar, size şöyle yapmanız buyruluyor:
Dani DutSVV 3:4  En een heraut riep met kracht: Men zegt u aan, gij volken, gij natien, en tongen!
Dani HunKNB 3:4  a hírnök hangosan így kiáltott: »Parancs szól hozzátok, népek, törzsek és nyelvek!
Dani Maori 3:4  Katahi ka nui atu te karanga a te kaikaranga, He whakahau tenei ki a koutou, e nga tangata, e nga iwi, e nga reo:
Dani HunKar 3:4  És a hírnök hangosan kiálta: Meghagyatik néktek, oh népek, nemzetek és nyelvek!
Dani Viet 3:4  Bấy giờ sứ giả rao lớn tiếng lên rằng: Các dân, các nước, các thứ tiếng, đây nầy, lịnh truyền cho các ngươi.
Dani Kekchi 3:4  Ut jun laj yehol esil quixjap re chixyebal: —La̱ex li xexchal chak yalak bar, jalan jala̱nk e̱tenamit ut jalan jala̱nk e̱ra̱tinoba̱l, aˈan aˈin le̱ chakˈrabinquil xqˈue li rey:
Dani Swe1917 3:4  utropade en härold med hög röst: »Detta vare eder befallt, I folk och stammar och tungomål:
Dani CroSaric 3:4  Glasnik proglasi: "O narodi, plemena i jezici, evo što vam se naređuje:
Dani VieLCCMN 3:4  Người đọc lệnh hô to : Lệnh cho các ngươi, hỡi mọi người thuộc mọi dân tộc, giống nòi và ngôn ngữ :
Dani FreBDM17 3:4  Alors un héraut cria à haute voix, en disant: On vous fait savoir, ô peuples, nations, et Langues !
Dani FreLXX 3:4  Et le héraut proclama à haute voix : Ceci vous et prescrit, peuples, tribus, hommes de toutes langues :
Dani Aleppo 3:4  וכרוזא קרא בחיל  לכון אמרין עממיא אמיא ולשניא
Dani MapM 3:4  וְכָרוֹזָ֖א קָרֵ֣א בְחָ֑יִל לְכ֤וֹן אָֽמְרִין֙ עַֽמְמַיָּ֔א אֻמַּיָּ֖א וְלִשָּׁנַיָּֽא׃
Dani HebModer 3:4  וכרוזא קרא בחיל לכון אמרין עממיא אמיא ולשניא׃
Dani Kaz 3:4  жаршы қатты дауыспен былай деп жариялады:«Уа, күллі ұлттар, халықтар және тілдердің адамдары, патшаның әміріне құлақ түріңдер!
Dani FreJND 3:4  Et un héraut cria avec force : Il vous est ordonné, peuples, peuplades, et langues :
Dani GerGruen 3:4  Darauf rief laut der Herold aus: "Euch, Völker, Nationen, Zungen wird hiermit verkündet:
Dani SloKJV 3:4  Potem je glasnik naglas zavpil: „Vam je to zapovedano, oh ljudstvo, narodi in jeziki,
Dani Haitian 3:4  Yonn nan moun ki te konn fè piblikasyon yo pran pale byen fò, li di: -Nou menm moun tout nasyon, moun tout ras ki pale tout kalite lang, men lòd yo ban nou.
Dani FinBibli 3:4  Ja kuuluttaja huusi väkevästi: se olkoon teille sanottu, te kansat, sukukunnat ja kielet:
Dani SpaRV 3:4  Y el pregonero pregonaba en alta voz: Mándase á vosotros, oh pueblos, naciones, y lenguas,
Dani WelBeibl 3:4  Yna dyma swyddog yn cyhoeddi'n uchel, “Dyma orchymyn y brenin i bawb sydd yma, o bob gwlad ac iaith:
Dani GerMenge 3:4  Dann machte der Herold mit lauter Stimme bekannt: »Ihr Völker, Stämme und Zungen! Euch wird hiermit befohlen:
Dani GreVamva 3:4  Και κήρυξ εβόα μεγαλοφώνως, Εις εσάς προστάττεται, λαοί, έθνη και γλώσσαι,
Dani UkrOgien 3:4  А оповісни́к закли́кав лунки́м го́лосом: „До вас гово́риться, наро́ди, люди та язи́ки!
Dani FreCramp 3:4  Un héraut cria d'une voix forte : " Voici ce qu'on vous fait savoir, à vous, peuples, nations et langues :
Dani SrKDEkav 3:4  А гласник повика гласно: Народи, племена и језици, вама се говори.
Dani PolUGdan 3:4  A herold zawołał donośnym głosem: Rozkazuje się wam, ludy, narody i języki;
Dani FreSegon 3:4  Un héraut cria à haute voix: Voici ce qu'on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toutes langues!
Dani SpaRV190 3:4  Y el pregonero pregonaba en alta voz: Mándase á vosotros, oh pueblos, naciones, y lenguas,
Dani HunRUF 3:4  A hírnök pedig hangos szóval kihirdette: Megparancsoljuk nektek, különböző nyelvű népek és nemzetek,
Dani DaOT1931 3:4  Saa raabte en Herold med høj Røst: »Det tilkendegives eder, I Folk, Stammer og Tungemaal:
Dani TpiKJPB 3:4  Long dispela taim wanpela mausman bilong kingdom i singaut strong, Wanpela strongpela tok i kam long yupela, O ol manmeri, na ol kantri, na ol kain tok ples.
Dani DaOT1871 3:4  Og Herolden raabte med Vælde: Lader det være eder sagt, I Folk, Stammer og Tungemaal!
Dani FreVulgG 3:4  et (Et) un héraut criait à haute voix : Peuples, tribus et langues, voici ce qu’on vous ordonne :
Dani PolGdans 3:4  A woźny wołał wielkim głosem: Wam się opowiada, ludziom, narodom, i językom;
Dani JapBungo 3:4  時に傳令者大聲に呼はりて言ふ諸民諸族諸音よ汝らは斯命ぜらる
Dani GerElb18 3:4  Und der Herold rief mit Macht: Euch wird befohlen, ihr Völker, Völkerschaften und Sprachen: