Dani
|
RWebster
|
3:4 |
Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
|
Dani
|
NHEBJE
|
3:4 |
Then the herald cried aloud, "To you it is commanded, peoples, nations, and languages,
|
Dani
|
ABP
|
3:4 |
And the herald yelled in strength, To you it is spoken, O nations, peoples, tribes, languages,
|
Dani
|
NHEBME
|
3:4 |
Then the herald cried aloud, "To you it is commanded, peoples, nations, and languages,
|
Dani
|
Rotherha
|
3:4 |
And, the herald, proclaimed aloud,—To you, is given the word, O ye peoples, races, and tongues:
|
Dani
|
LEB
|
3:4 |
Then the herald proclaimed ⌞aloud⌟, “To you ⌞it is commanded⌟, O peoples, ⌞nations and people of all languages⌟,
|
Dani
|
RNKJV
|
3:4 |
Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
|
Dani
|
Jubilee2
|
3:4 |
Then a herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
|
Dani
|
Webster
|
3:4 |
Then a herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
|
Dani
|
Darby
|
3:4 |
And the herald cried aloud, To you it is commanded, [O] peoples, nations, and languages,
|
Dani
|
ASV
|
3:4 |
Then the herald cried aloud, To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
|
Dani
|
LITV
|
3:4 |
Then the herald cried with strength: To you it is commanded O peoples, nations, and languages,
|
Dani
|
Geneva15
|
3:4 |
Then an herald cried aloude, Be it knowen to you, O people, nations, and languages,
|
Dani
|
CPDV
|
3:4 |
And a herald proclaimed loudly, “To you it is said, to you peoples, tribes, and languages,
|
Dani
|
BBE
|
3:4 |
Then one of the king's criers said in a loud voice, To you the order is given, O peoples, nations, and languages,
|
Dani
|
DRC
|
3:4 |
Then a herald cried with a strong voice: To you it is commanded, O nations, tribes and languages:
|
Dani
|
GodsWord
|
3:4 |
The herald called out loudly, "People of every province, nation, and language!
|
Dani
|
JPS
|
3:4 |
And the herald cried aloud: 'To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
|
Dani
|
KJVPCE
|
3:4 |
Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
|
Dani
|
NETfree
|
3:4 |
Then the herald made a loud proclamation: "To you, O peoples, nations, and language groups, the following command is given:
|
Dani
|
AB
|
3:4 |
Then a herald cried aloud, To you it is commanded, you peoples, tribes, and languages,
|
Dani
|
AFV2020
|
3:4 |
Then a herald cried aloud, "To you it is commanded, O people, nations, and languages,
|
Dani
|
NHEB
|
3:4 |
Then the herald cried aloud, "To you it is commanded, peoples, nations, and languages,
|
Dani
|
NETtext
|
3:4 |
Then the herald made a loud proclamation: "To you, O peoples, nations, and language groups, the following command is given:
|
Dani
|
UKJV
|
3:4 |
Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
|
Dani
|
Noyes
|
3:4 |
Then a herald cried aloud: To you it is commanded, O people, nations, and languages,
|
Dani
|
KJV
|
3:4 |
Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
|
Dani
|
KJVA
|
3:4 |
Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
|
Dani
|
AKJV
|
3:4 |
Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
|
Dani
|
RLT
|
3:4 |
Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
|
Dani
|
MKJV
|
3:4 |
Then a herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
|
Dani
|
YLT
|
3:4 |
And a crier is calling mightily: `To you they are saying: O peoples, nations, and languages!
|
Dani
|
ACV
|
3:4 |
Then the herald cried aloud, To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
|
Dani
|
PorBLivr
|
3:4 |
E o arauto proclamava em alta voz: Manda-se a vós, ó povos, nações, e línguas,
|
Dani
|
Mg1865
|
3:4 |
Ary dia nisy mpikabary niantso mafy hoe: Izao no lazaina aminareo, ry fokom-pirenena, ry firenena sy samy hafa fiteny:
|
Dani
|
FinPR
|
3:4 |
Ja kuuluttaja huusi voimallisesti: "Teille, kansat, sukukunnat ja kielet, julistetaan:
|
Dani
|
FinRK
|
3:4 |
Kuuluttaja huusi kovalla äänellä: ”Teille, kansat, kansakunnat ja kielet, julistetaan:
|
Dani
|
ChiSB
|
3:4 |
傳令官高聲呼喊說:「各民族、各邦國、各異語人民! 這是給你們下的令:
|
Dani
|
ChiUns
|
3:4 |
那时传令的大声呼叫说:「各方、各国、各族(原文是舌:下同)的人哪,有令传与你们:
|
Dani
|
BulVeren
|
3:4 |
И глашатаят извика силно: На вас се заповядва, народи, племена и езици:
|
Dani
|
AraSVD
|
3:4 |
وَنَادَى مُنَادٍ بِشِدَّةٍ: «قَدْ أُمِرْتُمْ أَيُّهَا ٱلشُّعُوبُ وَٱلْأُمَمُ وَٱلْأَلْسِنَةُ،
|
Dani
|
Esperant
|
3:4 |
Kaj heroldo laŭte proklamis: Estas sciigate al vi, ho popoloj, gentoj, kaj lingvoj:
|
Dani
|
ThaiKJV
|
3:4 |
และโฆษกก็ประกาศเสียงดังว่า “โอ บรรดาชนชาติ ประชาชาติทั้งปวงและภาษาทั้งหลาย มีพระบัญชาแก่ท่านทั้งหลายว่า
|
Dani
|
OSHB
|
3:4 |
וְכָרוֹזָ֖א קָרֵ֣א בְחָ֑יִל לְכ֤וֹן אָֽמְרִין֙ עַֽמְמַיָּ֔א אֻמַּיָּ֖א וְלִשָּׁנַיָּֽא׃
|
Dani
|
BurJudso
|
3:4 |
ထိုအခါ သံတော်ဆင့်တယောက်က၊ အသီးသီး အခြားခြားသော ဘာသာစကားကို ပြောသော လူအမျိုး မျိုးတို့၊
|
Dani
|
FarTPV
|
3:4 |
جارچی با صدای بلند اعلام کرد: «ای مردم، شما از هر ملّت، قبیله و زبان به این فرمان گوش کنید.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
3:4 |
to shāhī naqīb ne buland āwāz se elān kiyā, “Ai muḳhtalif qaumoṅ, ummatoṅ aur zabānoṅ ke logo, suno! Bādshāh farmātā hai,
|
Dani
|
SweFolk
|
3:4 |
utropade en härold med hög röst: ”Detta är befallningen till er, ni folk och stammar och språk:
|
Dani
|
GerSch
|
3:4 |
rief der Herold mit gewaltiger Stimme: Das laßt euch gesagt sein, ihr Völker, Stämme und Zungen:
|
Dani
|
TagAngBi
|
3:4 |
Nang magkagayo'y ang tagapagtanyag ay sumigaw ng malakas, Sa inyo'y iniuutos, Oh mga bayan, mga bansa, at mga wika,
|
Dani
|
FinSTLK2
|
3:4 |
Kuuluttaja huusi kovalla äänellä: "Teille, kansat, sukukunnat ja kielet, julistetaan:
|
Dani
|
Dari
|
3:4 |
جارچی با صدای بلند اعلام کرد: «ای مردم، شما از هر قبیله و هر ملت و زبان به این فرمان گوش کنید،
|
Dani
|
SomKQA
|
3:4 |
Markaasaa naadiye aad u dhawaaqay, oo yidhi, Dadyowga, iyo quruumaha, iyo kuwa kala afka ahow, waxaa laydinku amray,
|
Dani
|
NorSMB
|
3:4 |
ropa ein herold med høg røyst: «Det vere dykk sagt, de folk og ætter og tungemål:
|
Dani
|
Alb
|
3:4 |
Pastaj kasneci thirri me zë të lartë: "Juve, popuj, kombe dhe gjuhë, ju jepet urdhër që,
|
Dani
|
KorHKJV
|
3:4 |
그때에 선포하는 자가 크게 외쳐 이르되, 오 백성들과 민족들과 언어들아, 왕께서 너희에게 명령하시느니라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
3:4 |
А гласник повика иза гласа: народи, племена и језици, вама се говори.
|
Dani
|
Wycliffe
|
3:4 |
It is seid to you, puplis, kynredis, and langagis;
|
Dani
|
Mal1910
|
3:4 |
അപ്പോൾ ഘോഷകൻ ഉച്ചത്തിൽ വിളിച്ചുപറഞ്ഞതു: വംശങ്ങളും ജാതികളും ഭാഷക്കാരുമായുള്ളോരേ, നിങ്ങളോടു കല്പിക്കുന്നതെന്തെന്നാൽ:
|
Dani
|
KorRV
|
3:4 |
반포하는 자가 크게 외쳐 가로되 백성들과 나라들과 각 방언하는 자들아 왕이 너희 무리에게 명하시나니
|
Dani
|
Azeri
|
3:4 |
جارچي اوجادان اعلان اتدي: "ای خالقلار، مئلّتلر و دئللر، سئزه امر اولونور کي،
|
Dani
|
SweKarlX
|
3:4 |
Och härolden ropade öfwerljudt: Det låter eder sagdt wara, I all folk, slägter och tungomål:
|
Dani
|
KLV
|
3:4 |
vaj the herald SaQta' QoymoHlaHbogh, Daq SoH 'oH ghaH ra'ta', ghotpu', tuqpu', je languages,
|
Dani
|
ItaDio
|
3:4 |
E un banditore gridò di forza, dicendo: O popoli, nazioni, e lingue, a voi si dice,
|
Dani
|
RusSynod
|
3:4 |
Тогда глашатай громко воскликнул: объявляется вам, народы, племена и языки:
|
Dani
|
CSlEliza
|
3:4 |
И проповедник вопияше со крепостию: вам глаголется, народи, людие, племена, языцы:
|
Dani
|
ABPGRK
|
3:4 |
και ο κήρυξ εβόα εν ισχύϊ υμίν λέγεται έθνη λαοί φυλαί γλώσσαι
|
Dani
|
FreBBB
|
3:4 |
Et le héraut cria d'une voix forte : On vous fait savoir à vous, peuples, nations et langues,
|
Dani
|
LinVB
|
3:4 |
Mosakoli wa mokonzi abeleli na mongongo makasi : « Bino bato ba bikolo binso, ba mikili minso mpe ba nkota inso, boyoka mobeko batindi bino.
|
Dani
|
HunIMIT
|
3:4 |
A hirnök pedig kikiáltotta erővel: Nektek mondják, ti népek, nemzetséségek s nyelvek!
|
Dani
|
ChiUnL
|
3:4 |
遒人大聲呼曰、諸民諸國、諸方言者、今命爾曹、
|
Dani
|
VietNVB
|
3:4 |
quan chủ lễ lớn tiếng thông báo: Đức vua truyền lệnh cho mọi người thuộc mọi quốc gia, dân tộc, và ngôn ngữ.
|
Dani
|
LXX
|
3:4 |
καὶ ὁ κῆρυξ ἐκήρυξε τοῖς ὄχλοις ὑμῖν παραγγέλλεται ἔθνη καὶ χῶραι λαοὶ καὶ γλῶσσαι καὶ ὁ κῆρυξ ἐβόα ἐν ἰσχύι ὑμῖν λέγεται λαοί φυλαί γλῶσσαι
|
Dani
|
CebPinad
|
3:4 |
Unya ang magpapahibalo misinggit sa makusog: Kaninyo ginasugo, Oh mga katawohan, mga nasud ug mga pinulongan,
|
Dani
|
RomCor
|
3:4 |
Iar un crainic a strigat cu glas tare: „Iată ce vi se porunceşte, popoare, neamuri, oameni de toate limbile!
|
Dani
|
Pohnpeia
|
3:4 |
Pakair ehu ahpw wiawi ni ngihl laud, ketihtihki, “Kumwail tohn wehi kan koaros, keinek kan, oh me pil lokaiahki soangen lokaia teikan!
|
Dani
|
HunUj
|
3:4 |
A hírnök pedig hangos szóval kihirdette: Megparancsoljuk nektek, különböző nyelvű népek és nemzetek,
|
Dani
|
GerZurch
|
3:4 |
Dann rief der Herold mit mächtiger Stimme: An euch, ihr Völker aller Nationen und Zungen, ergeht der Befehl:
|
Dani
|
GerTafel
|
3:4 |
Und der Herold rief mit Macht: Euch wird es gesagt: ihr Völker, Volksstämme und Zungen!
|
Dani
|
PorAR
|
3:4 |
E o pregoeiro clamou em alta voz: A vós é ordenado, ó povos, nações e gentes de todas as línguas:
|
Dani
|
DutSVVA
|
3:4 |
En een heraut riep met kracht: Men zegt u aan, gij volken, gij natiën, en tongen!
|
Dani
|
FarOPV
|
3:4 |
و منادی به آواز بلندندا کرده، میگفت: «ای قومها و امتها و زبانهابرای شما حکم است؛
|
Dani
|
Ndebele
|
3:4 |
Ummemezeli wasememeza ngamandla wathi: Liyalaywa, lina bantu, zizwe, lezindimi, ukuthi:
|
Dani
|
PorBLivr
|
3:4 |
E o arauto proclamava em alta voz: Manda-se a vós, ó povos, nações, e línguas,
|
Dani
|
Norsk
|
3:4 |
Og herolden ropte med høi røst: Det være eder sagt, I folk, ætter og tungemål:
|
Dani
|
SloChras
|
3:4 |
In glasnik je klical na vso moč: Vam se ukazuje, o ljudstva, narodi in jeziki:
|
Dani
|
Northern
|
3:4 |
Carçı ucadan elan etdi: «Ey müxtəlif xalqlara, millətlərə və dillərə mənsub adamlar, sizə əmr olunur ki,
|
Dani
|
GerElb19
|
3:4 |
Und der Herold rief mit Macht: Euch wird befohlen, ihr Völker, Völkerschaften und Sprachen:
|
Dani
|
LvGluck8
|
3:4 |
Un tas izsaucējs izsauca ar stipru balsi: jums top piekodināts, jūs tautas, ļaudis un valodas,
|
Dani
|
PorAlmei
|
3:4 |
E o pregoeiro apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e linguagens:
|
Dani
|
ChiUn
|
3:4 |
那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族(原文是舌:下同)的人哪,有令傳與你們:
|
Dani
|
SweKarlX
|
3:4 |
Och härolden ropade öfverljudt: Det låter eder sagdt vara, I all folk, slägter och tungomål;
|
Dani
|
FreKhan
|
3:4 |
Et le héraut cria à haute voix: "A vous, nations, peuples et idiomes s’adresse cet ordre:
|
Dani
|
FrePGR
|
3:4 |
Et le héraut cria avec force : Avis vous est donné, peuples, nations et hommes de toutes langues !
|
Dani
|
PorCap
|
3:4 |
*Por meio de um arauto foi feita, então, a proclamação seguinte: «Povos, nações, gente de todas as línguas, eis o que se traz ao vosso conhecimento:
|
Dani
|
JapKougo
|
3:4 |
時に伝令者は大声に呼ばわって言った、「諸民、諸族、諸国語の者よ、あなたがたにこう命じられる。
|
Dani
|
GerTextb
|
3:4 |
Sodann rief der Herold laut aus: Es wird euch befohlen, ihr Völker, Nationen und Zungen:
|
Dani
|
Kapingam
|
3:4 |
di haga-iloo gaa-hai-loo gi-nua-loo boloo, “Goodou go nia daangada o nia henua huogodoo, mo nia hagadilinga daangada mo nia hagadilinga helekai huogodoo!
|
Dani
|
SpaPlate
|
3:4 |
Y gritaba un pregonero en voz alta: “A vosotros, oh pueblos, naciones y lenguas se os manda
|
Dani
|
GerOffBi
|
3:4 |
Und der Herold rief mit Stärke (laut): Euch, den Völkern, den Nationen und den Sprachgruppen, befehlen sie (befiehlt man/wird befohlen):
|
Dani
|
WLC
|
3:4 |
וְכָרוֹזָ֖א קָרֵ֣א בְחָ֑יִל לְכ֤וֹן אָֽמְרִין֙ עַֽמְמַיָּ֔א אֻמַּיָּ֖א וְלִשָּׁנַיָּֽא׃
|
Dani
|
LtKBB
|
3:4 |
ir šauklys garsiai skelbė: „Jums, visų kalbų tautoms ir giminėms, įsakoma:
|
Dani
|
Bela
|
3:4 |
Тады спавесьнік голасна ўсклікнуў: "абвяшчаецца вам, народы, плямёны і роды:
|
Dani
|
GerBoLut
|
3:4 |
Und der Ehrenhold rief fiberlaut: Das latit euch gesagtsein, ihr Volker, Leute und Zungen:
|
Dani
|
FinPR92
|
3:4 |
Kuuluttaja julisti kaikuvalla äänellä: "Kuulkaa, kaikki kansat, kansakunnat ja kielet, mitä teille sanotaan!
|
Dani
|
SpaRV186
|
3:4 |
Y el pregonero pregonaba a alta voz: Mándase a vosotros, pueblos, naciones, y lenguajes:
|
Dani
|
NlCanisi
|
3:4 |
riep een heraut uit alle macht: “Volken, naties en tongen; zó luidt voor u het bevel!
|
Dani
|
GerNeUe
|
3:4 |
rief ein Herold mit lauter Stimme: "Folgender Befehl gilt allen hier versammelten Völkern, Nationen und Sprachen:
|
Dani
|
UrduGeo
|
3:4 |
تو شاہی نقیب نے بلند آواز سے اعلان کیا، ”اے مختلف قوموں، اُمّتوں اور زبانوں کے لوگو، سنو! بادشاہ فرماتا ہے،
|
Dani
|
AraNAV
|
3:4 |
وَصَاحَ مُنَادٍ بِصَوْتٍ عَالٍ: «أَيُّهَا الشُّعُوبُ وَالأُمَمُ مِنْ كُلِّ لُغَةٍ وَلِسَانٍ، قَدْ صَدَرَ لَكُمْ أَمْرٌ
|
Dani
|
ChiNCVs
|
3:4 |
那时,传令官大声呼叫说:“各国、各族、说各种语言的人哪!这是传给你们的命令:
|
Dani
|
ItaRive
|
3:4 |
E l’araldo gridò forte: "A voi, popoli, nazioni e lingue è imposto che,
|
Dani
|
Afr1953
|
3:4 |
En 'n uitroeper het hardop geroep: Julle word aangesê, o volke, nasies en tale,
|
Dani
|
RusSynod
|
3:4 |
Тогда глашатай громко воскликнул: «Объявляется вам, народы, племена и языки:
|
Dani
|
UrduGeoD
|
3:4 |
तो शाही नक़ीब ने बुलंद आवाज़ से एलान किया, “ऐ मुख़्तलिफ़ क़ौमों, उम्मतों और ज़बानों के लोगो, सुनो! बादशाह फ़रमाता है,
|
Dani
|
TurNTB
|
3:4 |
Sonra haberci yüksek sesle bağırdı: “Ey halklar, uluslar, her dilden insanlar, size şöyle yapmanız buyruluyor:
|
Dani
|
DutSVV
|
3:4 |
En een heraut riep met kracht: Men zegt u aan, gij volken, gij natien, en tongen!
|
Dani
|
HunKNB
|
3:4 |
a hírnök hangosan így kiáltott: »Parancs szól hozzátok, népek, törzsek és nyelvek!
|
Dani
|
Maori
|
3:4 |
Katahi ka nui atu te karanga a te kaikaranga, He whakahau tenei ki a koutou, e nga tangata, e nga iwi, e nga reo:
|
Dani
|
HunKar
|
3:4 |
És a hírnök hangosan kiálta: Meghagyatik néktek, oh népek, nemzetek és nyelvek!
|
Dani
|
Viet
|
3:4 |
Bấy giờ sứ giả rao lớn tiếng lên rằng: Các dân, các nước, các thứ tiếng, đây nầy, lịnh truyền cho các ngươi.
|
Dani
|
Kekchi
|
3:4 |
Ut jun laj yehol esil quixjap re chixyebal: —La̱ex li xexchal chak yalak bar, jalan jala̱nk e̱tenamit ut jalan jala̱nk e̱ra̱tinoba̱l, aˈan aˈin le̱ chakˈrabinquil xqˈue li rey:
|
Dani
|
Swe1917
|
3:4 |
utropade en härold med hög röst: »Detta vare eder befallt, I folk och stammar och tungomål:
|
Dani
|
CroSaric
|
3:4 |
Glasnik proglasi: "O narodi, plemena i jezici, evo što vam se naređuje:
|
Dani
|
VieLCCMN
|
3:4 |
Người đọc lệnh hô to : Lệnh cho các ngươi, hỡi mọi người thuộc mọi dân tộc, giống nòi và ngôn ngữ :
|
Dani
|
FreBDM17
|
3:4 |
Alors un héraut cria à haute voix, en disant: On vous fait savoir, ô peuples, nations, et Langues !
|
Dani
|
FreLXX
|
3:4 |
Et le héraut proclama à haute voix : Ceci vous et prescrit, peuples, tribus, hommes de toutes langues :
|
Dani
|
Aleppo
|
3:4 |
וכרוזא קרא בחיל לכון אמרין עממיא אמיא ולשניא
|
Dani
|
MapM
|
3:4 |
וְכָרוֹזָ֖א קָרֵ֣א בְחָ֑יִל לְכ֤וֹן אָֽמְרִין֙ עַֽמְמַיָּ֔א אֻמַּיָּ֖א וְלִשָּׁנַיָּֽא׃
|
Dani
|
HebModer
|
3:4 |
וכרוזא קרא בחיל לכון אמרין עממיא אמיא ולשניא׃
|
Dani
|
Kaz
|
3:4 |
жаршы қатты дауыспен былай деп жариялады:«Уа, күллі ұлттар, халықтар және тілдердің адамдары, патшаның әміріне құлақ түріңдер!
|
Dani
|
FreJND
|
3:4 |
Et un héraut cria avec force : Il vous est ordonné, peuples, peuplades, et langues :
|
Dani
|
GerGruen
|
3:4 |
Darauf rief laut der Herold aus: "Euch, Völker, Nationen, Zungen wird hiermit verkündet:
|
Dani
|
SloKJV
|
3:4 |
Potem je glasnik naglas zavpil: „Vam je to zapovedano, oh ljudstvo, narodi in jeziki,
|
Dani
|
Haitian
|
3:4 |
Yonn nan moun ki te konn fè piblikasyon yo pran pale byen fò, li di: -Nou menm moun tout nasyon, moun tout ras ki pale tout kalite lang, men lòd yo ban nou.
|
Dani
|
FinBibli
|
3:4 |
Ja kuuluttaja huusi väkevästi: se olkoon teille sanottu, te kansat, sukukunnat ja kielet:
|
Dani
|
SpaRV
|
3:4 |
Y el pregonero pregonaba en alta voz: Mándase á vosotros, oh pueblos, naciones, y lenguas,
|
Dani
|
WelBeibl
|
3:4 |
Yna dyma swyddog yn cyhoeddi'n uchel, “Dyma orchymyn y brenin i bawb sydd yma, o bob gwlad ac iaith:
|
Dani
|
GerMenge
|
3:4 |
Dann machte der Herold mit lauter Stimme bekannt: »Ihr Völker, Stämme und Zungen! Euch wird hiermit befohlen:
|
Dani
|
GreVamva
|
3:4 |
Και κήρυξ εβόα μεγαλοφώνως, Εις εσάς προστάττεται, λαοί, έθνη και γλώσσαι,
|
Dani
|
UkrOgien
|
3:4 |
А оповісни́к закли́кав лунки́м го́лосом: „До вас гово́риться, наро́ди, люди та язи́ки!
|
Dani
|
FreCramp
|
3:4 |
Un héraut cria d'une voix forte : " Voici ce qu'on vous fait savoir, à vous, peuples, nations et langues :
|
Dani
|
SrKDEkav
|
3:4 |
А гласник повика гласно: Народи, племена и језици, вама се говори.
|
Dani
|
PolUGdan
|
3:4 |
A herold zawołał donośnym głosem: Rozkazuje się wam, ludy, narody i języki;
|
Dani
|
FreSegon
|
3:4 |
Un héraut cria à haute voix: Voici ce qu'on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toutes langues!
|
Dani
|
SpaRV190
|
3:4 |
Y el pregonero pregonaba en alta voz: Mándase á vosotros, oh pueblos, naciones, y lenguas,
|
Dani
|
HunRUF
|
3:4 |
A hírnök pedig hangos szóval kihirdette: Megparancsoljuk nektek, különböző nyelvű népek és nemzetek,
|
Dani
|
DaOT1931
|
3:4 |
Saa raabte en Herold med høj Røst: »Det tilkendegives eder, I Folk, Stammer og Tungemaal:
|
Dani
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Long dispela taim wanpela mausman bilong kingdom i singaut strong, Wanpela strongpela tok i kam long yupela, O ol manmeri, na ol kantri, na ol kain tok ples.
|
Dani
|
DaOT1871
|
3:4 |
Og Herolden raabte med Vælde: Lader det være eder sagt, I Folk, Stammer og Tungemaal!
|
Dani
|
FreVulgG
|
3:4 |
et (Et) un héraut criait à haute voix : Peuples, tribus et langues, voici ce qu’on vous ordonne :
|
Dani
|
PolGdans
|
3:4 |
A woźny wołał wielkim głosem: Wam się opowiada, ludziom, narodom, i językom;
|
Dani
|
JapBungo
|
3:4 |
時に傳令者大聲に呼はりて言ふ諸民諸族諸音よ汝らは斯命ぜらる
|
Dani
|
GerElb18
|
3:4 |
Und der Herold rief mit Macht: Euch wird befohlen, ihr Völker, Völkerschaften und Sprachen:
|