|
Dani
|
VulgClem
|
3:46 |
Et non cessabant qui miserant eos ministri regis succendere fornacem, naphtha, et stuppa, et pice, et malleolis,
|
|
Dani
|
VulgCont
|
3:46 |
Et non cessabant qui miserant eos ministri regis succendere fornacem, naphtha, et stuppa, et pice, et malleolis,
|
|
Dani
|
VulgHetz
|
3:46 |
Et non cessabant qui miserant eos ministri regis succendere fornacem, naphtha, et stuppa, et pice, et malleolis,
|
|
Dani
|
VulgSist
|
3:46 |
Et non cessabant qui miserant eos ministri regis succendere fornacem, naphtha, et stupa, et pice, et malleolis,
|
|
Dani
|
Vulgate
|
3:46 |
Et non cessabant qui miserant eos ministri regis succendere fornacem naphtha et stuppa et pice et malleolis
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
3:46 |
И не престаша ввергшии их слуги царевы, жгуще пещь наффою и смолою, и изгребьими и хврастием:
|
|
Dani
|
ChiSB
|
3:46 |
那些將三青年投入火窯中的君王的僕役,仍不斷用石油、瀝青、麻屑和碎柴增加火勢,
|
|
Dani
|
CroSaric
|
3:46 |
Kraljeve sluge koje ih bijahu bacile u peć neprestano poticahu oganj zemnim uljem, smolom, kučinama i vinjagom,
|
|
Dani
|
FreCramp
|
3:46 |
Cependant les serviteurs du roi qui avaient jeté ces trois hommes dans la fournaise, ne cessaient de la chauffer avec du naphte, de l'étoupe, de la poix et des sarments.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
3:46 |
Cependant les serviteurs du roi qui les avaient jetés dans la fournaise ne cessaient pas d'y brûler du naphte et de la poix, des étoupes et du sarment.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
3:46 |
Cependant les serviteurs du roi qui les avaient jetés dans le feu ne cessaient pas d’allumer la fournaise avec du bitume (naphte), de l’étoupe, de la poix et des sarments ;
|
|
Dani
|
HunKNB
|
3:46 |
A király szolgái pedig, akik bedobták őket, nem szűntek meg a kemencét fűteni kőolajjal, kóccal, szurokkal és venyigével,
|
|
Dani
|
LXX
|
3:46 |
καὶ οὐ διέλιπον οἱ ἐμβάλλοντες αὐτοὺς ὑπηρέται τοῦ βασιλέως καίοντες τὴν κάμινον καὶ ἡνίκα ἐνεβάλοσαν τοὺς τρεῖς εἰς ἅπαξ εἰς τὴν κάμινον καὶ ἡ κάμινος ἦν διάπυρος κατὰ τὴν θερμασίαν αὐτῆς ἑπταπλασίως καὶ ὅτε αὐτοὺς ἐνεβάλοσαν οἱ μὲν ἐμβάλλοντες αὐτοὺς ἦσαν ὑπεράνω αὐτῶν οἱ δὲ ὑπέκαιον ὑποκάτωθεν αὐτῶν νάφθαν καὶ στιππύον καὶ πίσσαν καὶ κληματίδα καὶ οὐ διέλειπον οἱ ἐμβαλόντες αὐτοὺς ὑπηρέται τοῦ βασιλέως καίοντες τὴν κάμινον νάφθαν καὶ πίσσαν καὶ στιππύον καὶ κληματίδα
|
|
Dani
|
LinVB
|
3:46 |
Bato ba mokonzi, baye babwaki bango o móto, balendisi móto ; batii mpaka, mafuta maindo makasi, matiti makauka mpe nkoni.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
3:46 |
De knechten van den koning bleven intussen de oven, waar ze hen hadden ingeworpen, met olie, pek, teer en takkenbossen verhitten.
|
|
Dani
|
PorCap
|
3:46 |
Entretanto, os servos do rei, que os tinham lançado na fornalha, não cessavam de a aquecer com nafta, estopa, pez e lenha seca.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
3:46 |
А между тем слуги царя, ввергшие их, не переставали разжигать печь нефтью, смолою, паклею и хворостом,
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
3:46 |
Entretanto, los siervos del rey que los habían arrojado, no cesaban de cebar el fuego con betún, estopa, pez y sarmientos.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
3:46 |
*Sau khi quăng ba thanh niên vào lò, các thuộc hạ của vua không ngừng đốt lò bằng dầu, nhựa, xơ gai và cành nho.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
3:46 |
And the mynystris of the kyng, that hadden sent hem, ceessiden not to make hoot the furneis with syment, and herdis of flex, and pitche, and siouns of vynes.
|