|
Dani
|
CSlEliza
|
3:81 |
Благословите, зверие и вси скоти, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
|
|
Dani
|
ChiSB
|
3:81 |
野獸家畜,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠。
|
|
Dani
|
CroSaric
|
3:81 |
Sve divlje i pitome životinje, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka!
|
|
Dani
|
FreCramp
|
3:81 |
Bêtes sauvages et troupeaux, bénissez tous le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
3:81 |
Bêtes fauves et troupeaux, bénissez tous le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
3:81 |
Bêtes et troupeaux sauvages, bénissez tous le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
3:81 |
Áldjátok az Urat vadak és barmok mindnyájan, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!
|
|
Dani
|
LXX
|
3:81 |
εὐλογεῖτε τετράποδα καὶ θηρία τῆς γῆς τὸν κύριον ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας εὐλογεῖτε πάντα τὰ θηρία καὶ τὰ κτήνη τὸν κύριον ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας
|
|
Dani
|
LinVB
|
3:81 |
Nyama ya zamba mpe ya mboka, bokumisa Mokonzi, boyembela ye, bopesa ye nkembo o bileko binso !
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
3:81 |
Looft den Heer, alle wilde en tamme beesten; Prijst en verheft Hem voor eeuwig!
|
|
Dani
|
PorCap
|
3:81 |
Todos os animais, selvagens e domésticos, bendizei o Senhor: – a Ele a glória e o louvor eternamente!
|
|
Dani
|
RusSynod
|
3:81 |
Благословите Господа, звери и весь скот, пойте и превозносите Его во веки.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
3:81 |
Bestias todas y ganados, bendecid al Señor; loadle y ensalzadle por los siglos.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
3:81 |
Chúc tụng Chúa đi, gia súc lẫn thú rừng, muôn ngàn đời, hãy ca tụng suy tôn.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
3:81 |
Alle wielde beestis and tame beestis, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis.
|