Dani
|
ChiSB
|
3:82 |
普世人類,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
|
Dani
|
Wycliffe
|
3:82 |
Sones of men, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis.
|
Dani
|
RusSynod
|
3:82 |
Благословите, сыны человеческие, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
|
Dani
|
CSlEliza
|
3:82 |
Благословите, сынове человечестии, Господа, пойте и превозиосите Его во веки.
|
Dani
|
LinVB
|
3:82 |
E bino bato banso, bokumisa Mokonzi, boyembela ye, bopesa ye nkembo o bileko binso !
|
Dani
|
LXX
|
3:82 |
εὐλογεῖτε οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας εὐλογεῖτε οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας
|
Dani
|
PorCap
|
3:82 |
Vós, seres humanos, bendizei o Senhor: – a Ele a glória e o louvor eternamente!
|
Dani
|
SpaPlate
|
3:82 |
Hijos de los hombres, bendecid al Señor; loadle y ensalzadle por los siglos.
|
Dani
|
NlCanisi
|
3:82 |
Looft den Heer, gij kinderen der mensen; Prijst en verheft Hem voor eeuwig!
|
Dani
|
HunKNB
|
3:82 |
Áldjátok az Urat emberek fiai, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!
|
Dani
|
CroSaric
|
3:82 |
Sinovi ljudski, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka!
|
Dani
|
VieLCCMN
|
3:82 |
Chúc tụng Chúa đi, hỡi phàm nhân dương thế, muôn ngàn đời, hãy ca tụng suy tôn.
|
Dani
|
FreLXX
|
3:82 |
Fils des hommes, bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
|
Dani
|
FreCramp
|
3:82 |
Enfants des hommes, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
|
Dani
|
FreVulgG
|
3:82 |
Enfants (Fils) des hommes, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles.
|