Dani
|
ChiSB
|
3:99 |
至高天主對我所行的神蹟奇事,我以為最好宣布出來。
|
Dani
|
Wycliffe
|
3:99 |
Hiy God made at me myraclis and merueils;
|
Dani
|
RusSynod
|
3:99 |
Знамения и чудеса, какие совершил надо мною Всевышний Бог, угодно мне возвестить вам.
|
Dani
|
CSlEliza
|
3:99 |
Знамения и чудеса, яже сотвори со мною Бог Вышний, угодно бысть предо мною возвестити вам,
|
Dani
|
LinVB
|
3:99 |
Namoni malamu ’te nayebisa bino makambo manso Nzambe wa likolo asaleli ngai.
|
Dani
|
PorCap
|
3:99 |
(32) *Pareceu-me bom dar-vos a conhecer os milagres e prodígios que o Deus Altíssimo operou em meu favor.
|
Dani
|
SpaPlate
|
3:99 |
Me parece conveniente publicar las señales y las maravillas que el Dios Altísimo ha hecho conmigo.
|
Dani
|
NlCanisi
|
3:99 |
Het heeft mij behaagd, de tekenen en wonderen te verhalen, die de allerhoogste God aan mij heeft gewrocht.
|
Dani
|
HunKNB
|
3:99 |
Jeleket és csodákat művelt velem a fölséges Isten; azért tetszett nekem, hogy hirdessem:
|
Dani
|
CroSaric
|
3:99 |
Svidjelo mi se obznaniti vam znakove i čudesa što ih na meni učini Bog Svevišnji. Znakovi njegovi kako su veliki! Čudesa njegova kako silna! Kraljevstvo njegovo - kraljevstvo vječno! Vlast njegova za sva pokoljenja!
|
Dani
|
VieLCCMN
|
3:99 |
Những điềm thiêng dấu lạ mà Thiên Chúa Tối Cao đã làm cho ta, thì nay ta thấy nên công bố :
|
Dani
|
FreCramp
|
3:99 |
Il m'a paru bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu Très-Haut a opérés envers moi.
|
Dani
|
FreVulgG
|
3:99 |
Le Dieu très haut a fait en moi des prodiges et des merveilles. Il me plaît donc de publier
|