|
Dani
|
AB
|
4:24 |
This is the interpretation of it, O king, and it is a decree of the Most High, which has come upon my lord the king:
|
|
Dani
|
ABP
|
4:24 |
This is the interpretation of it, O king, and [2an interpretation 3of the highest 1it is] which came upon my lord the king.
|
|
Dani
|
ACV
|
4:24 |
this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which has come upon my lord the king:
|
|
Dani
|
AFV2020
|
4:24 |
This is the interpretation, O king, and this is the decree of the Most High, which has come upon my lord the king:
|
|
Dani
|
AKJV
|
4:24 |
This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come on my lord the king:
|
|
Dani
|
ASV
|
4:24 |
this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king:
|
|
Dani
|
BBE
|
4:24 |
This is the sense of it, O King, and it is the decision of the Most High which has come on my lord the king:
|
|
Dani
|
CPDV
|
4:24 |
Because of this, O king, let my counsel be acceptable to you. And redeem your sins with alms, and your iniquities with mercy towards the poor. Perhaps he will forgive your offenses.”
|
|
Dani
|
DRC
|
4:24 |
Wherefore, O king, let my counsel be acceptable to thee, and redeem thou thy sins with alms, and thy iniquities with works of mercy to the poor: perhaps he will forgive thy offences.
|
|
Dani
|
Darby
|
4:24 |
this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which cometh upon my lord the king:
|
|
Dani
|
Geneva15
|
4:24 |
Wherefore, O King, let my counsell be acceptable vnto thee, and breake off thy sinnes by righteousnes, and thine iniquities by mercy toward the poore: lo, let there be an healing of thine errour.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
4:24 |
"This is the meaning, Your Majesty. The Most High has decided to apply it to you, Your Majesty.
|
|
Dani
|
JPS
|
4:24 |
Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by almsgiving, and thine iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of thy prosperity.'
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
4:24 |
this [is] the interpretation, O king, and this [is] the decree of the most High, which is come upon my lord the king:
|
|
Dani
|
KJV
|
4:24 |
This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king:
|
|
Dani
|
KJVA
|
4:24 |
This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king:
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
4:24 |
This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king:
|
|
Dani
|
LEB
|
4:24 |
This is the explanation, O king, and it is a decree of the Most High that has come upon my lord the king:
|
|
Dani
|
LITV
|
4:24 |
This is the meaning, O king, and this the decree of the Most High, which has come on my lord the king:
|
|
Dani
|
MKJV
|
4:24 |
this is the meaning, O king, and this the decree of the Most High, which has come on my lord the king.
|
|
Dani
|
NETfree
|
4:24 |
this is the interpretation, O king! It is the decision of the Most High that this has happened to my lord the king.
|
|
Dani
|
NETtext
|
4:24 |
this is the interpretation, O king! It is the decision of the Most High that this has happened to my lord the king.
|
|
Dani
|
NHEB
|
4:24 |
This is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come on my lord the king:
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
4:24 |
This is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come on my lord the king:
|
|
Dani
|
NHEBME
|
4:24 |
This is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come on my lord the king:
|
|
Dani
|
Noyes
|
4:24 |
this is the interpretation, O king, and this is the decree of the Most High, which is come upon my lord, the king;
|
|
Dani
|
RLT
|
4:24 |
This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king:
|
|
Dani
|
RNKJV
|
4:24 |
This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my master the king:
|
|
Dani
|
RWebster
|
4:24 |
This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king:
|
|
Dani
|
Rotherha
|
4:24 |
This, is the interpretation, O king,—and, the decree of the Most High, it is, which hath come upon my lord the king:
|
|
Dani
|
UKJV
|
4:24 |
This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which has come upon my lord the king:
|
|
Dani
|
Webster
|
4:24 |
This [is] the interpretation, O king, and this [is] the decree of the most High, which is come upon my lord the king:
|
|
Dani
|
YLT
|
4:24 |
`This is the interpretation, O king, and the decree of the Most High it is that hath come against my lord the king:
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
4:24 |
τούτο η σύγκρισις αυτού βασιλεύ και σύγκριμα υψίστου εστίν ο έφθασεν επί τον κύριόν μου τον βασιλέα
|
|
Dani
|
Afr1953
|
4:24 |
dit is die uitlegging, o koning, en dit is die besluit van die Allerhoogste wat oor my heer die koning kom:
|
|
Dani
|
Alb
|
4:24 |
Ky është interpretimi, o mbret; ky është dekreti i Shumë të Lartit, që është lëshuar për mbretin, zotin tim;
|
|
Dani
|
Aleppo
|
4:24 |
להן מלכא מלכי ישפר עליך (עלך) וחטיך (וחטאך) בצדקה פרק ועויתך במחן ענין הן תהוה ארכה לשלותך
|
|
Dani
|
AraNAV
|
4:24 |
فَهَذَا هُوَ تَفْسِيرُهُ، وَهَذَا هُوَ قَضَاءُ الْعَلِيِّ الَّذِي يَحُلُّ بِسَيِّدِي الْمَلِكِ:
|
|
Dani
|
AraSVD
|
4:24 |
فَهَذَا هُوَ ٱلتَّعْبِيرُ أَيُّهَا ٱلْمَلِكُ، وَهَذَا هُوَ قَضَاءُ ٱلْعَلِيِّ ٱلَّذِي يَأْتِي عَلَى سَيِّدِي ٱلْمَلِكِ:
|
|
Dani
|
Azeri
|
4:24 |
ای پادشاه، يوخونون يوزومو بودور: اوجالاردا اولان طرفئندن آغام پادشاهين ضئدّئنه بو حؤکم گلئب:
|
|
Dani
|
Bela
|
4:24 |
Таму, цару, хай будзе даспадобы табе парада мая: акупі грахі твае праўдаю і твае правіны мілажалем да бедных; вось, чым можа падоўжыцца мір твой".
|
|
Dani
|
BulVeren
|
4:24 |
това е тълкуването му, царю, и това е решението на Всевишния, което ще постигне господаря ми, царя:
|
|
Dani
|
BurJudso
|
4:24 |
အမြင့်ဆုံးသော ဘုရားသခင်စီရင်တော်မူ၍၊ အရှင်မင်းကြီးအပေါ်၌ ရောက်ရသော မြင်မက်တော် မူချက်၏ အနက်ဟူမူကား၊
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
4:24 |
Сего ради, царю совет мой да будет тебе угоден, и грехи твоя милостынями искупи и неправды твоя щедротами убогих: негли будет долготерпелив грехом твоим Бог.
|
|
Dani
|
CebPinad
|
4:24 |
Mao kini ang kahulogan, Oh hari, ug mao kini ang sugo sa Halangdon Uyamut nga gipakanaug batok sa akong ginoo nga hari.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
4:24 |
王啊!梦的意思就是这样:这临到我主我王的事,是至高者的裁决。
|
|
Dani
|
ChiSB
|
4:24 |
為此,大王! 望你接納我的勸告:厲行正義,補贖罪過,憐貧濟困,以抵償不義;如此你的福樂或許可得延長。」
|
|
Dani
|
ChiUn
|
4:24 |
「王啊,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
4:24 |
王歟、其解若是、至上者所命定、臨於我主我王、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
4:24 |
「王啊,讲解就是这样:临到我主我王的事是出于至高者的命。
|
|
Dani
|
CroSaric
|
4:24 |
Zato, kralju, neka ti bude mio moj savjet: iskupi svoje grijehe pravednim djelima i svoja bezakonja milosrđem prema siromasima, da bi ti potrajala sreća."
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
4:24 |
da er dette Udtydningen, o Konge! og dette er den Højestes besluttede Raad, som skal komme over min Herre, Kongen:
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
4:24 |
saa betyder det, o Konge, og det er den Højestes Raad, som er udgaaet over min Herre Kongen:
|
|
Dani
|
Dari
|
4:24 |
ای پادشاه، تعبیر خواب و فرمانی که از طرف خدای متعال برای تو صادر شده این است.
|
|
Dani
|
DutSVV
|
4:24 |
Dit is de beduiding, o koning! en dit is een besluit des Allerhoogsten, hetwelk over mijn heer, den koning komen zal:
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
4:24 |
Dit is de beduiding, o koning! en dit is een besluit des Allerhoogsten, hetwelk over mijn heer, den koning, komen zal:
|
|
Dani
|
Esperant
|
4:24 |
jen estas la signifo de tio, ho reĝo: tio estas dekreto de la Plejaltulo, kiu trafos mian sinjoron, la reĝon.
|
|
Dani
|
FarOPV
|
4:24 |
ای پادشاه تعبیر این است و فرمان حضرت متعال که بر آقایم پادشاه وارد شده است همین است،
|
|
Dani
|
FarTPV
|
4:24 |
«ای پادشاه، تعبیر خواب و فرمانی که از طرف خدای متعال برای تو صادر شده، این است.
|
|
Dani
|
FinBibli
|
4:24 |
Tämä on selitys, herra kuningas, ja tämä on sen Korkeimman neuvo, joka tulee minun herralleni kuninkaalle:
|
|
Dani
|
FinPR
|
4:24 |
{4:21} sen selitys, oi kuningas, ja Ylimmäisen päätös, joka on kohdannut minun herraani, kuningasta, on tämä:
|
|
Dani
|
FinPR92
|
4:24 |
Siksi, kuningas, olkoon tämä neuvoni sinulle mieluisa: sovita syntisi tekemällä hyvää ja pahat tekosi olemalla suopea köyhille. Jospa onnesi siten kestäisi kauemmin."
|
|
Dani
|
FinRK
|
4:24 |
Sen vuoksi, kuningas, olkoon neuvoni sinulle mieluisa: vapaudu synneistäsi tekemällä hyvää ja pahoista teoistasi armahtamalla köyhiä. Ehkä silloin onnesi kestää.”
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
4:24 |
Sen tähden, kuningas, kelvatkoon sinulle neuvoni. Kirvoita synnit itsestäsi vanhurskaudella ja pahat tekosi vaivaisia armahtamalla. Ehkäpä silloin onnesi jatkuu."
|
|
Dani
|
FreBBB
|
4:24 |
Voici ce que cela signifie, ô roi ! Et c'est un décret du Très-Haut qui s'accomplira sur mon seigneur le roi :
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
4:24 |
C’en est ici l’interprétation, ô Roi ! et c’est ici le décret du Souverain, lequel est venu sur le Roi mon Seigneur ;
|
|
Dani
|
FreCramp
|
4:24 |
C'est pourquoi, ô roi, que mon conseil soit agréé devant toi : rachète tes péchés par la justice et tes iniquités par la miséricorde envers les malheureux, si ta prospérité doit se prolonger encore. "
|
|
Dani
|
FreJND
|
4:24 |
C’est pourquoi, ô roi, que mon conseil te soit agréable ; et romps avec tes péchés par la justice, et avec ton iniquité, par la compassion envers les affligés, si ce peut être un prolongement de ta paix.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
4:24 |
C’Est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil t’agréer: Rachète tes péchés par la charité et tes iniquités par la pitié envers les pauvres, si tu veux que ta prospérité se prolonge."
|
|
Dani
|
FreLXX
|
4:24 |
Voici ce que cela signifie, ô roi, et c'est la sentence du Très-Haut, qui d'avance vient avertir le roi mon maître.
|
|
Dani
|
FrePGR
|
4:24 |
voici ce que cela signifie, ô roi, et c'est ici l'arrêt du Très-Haut qui s'adresse au roi, mon Seigneur :
|
|
Dani
|
FreSegon
|
4:24 |
Voici l'explication, ô roi, voici le décret du Très-Haut, qui s'accomplira sur mon seigneur le roi.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
4:24 |
C’est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te (vous) plaire ; rachète(etez) tes (vos) péchés par des aumônes, et tes (vos) iniquités par des œuvres de miséricorde envers les pauvres ; peut-être le Seigneur pardonnera-t-il tes (vos) fautes.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
4:24 |
Darum, Herr Konig, lali dir meinen Rat gefallen und mache dich los von deinen Sunden durch Gerechtigkeit und ledig von deiner Missetat durch Wohltat an den Armen, so wird er Geduld haben mit deinen Sunden.
|
|
Dani
|
GerElb18
|
4:24 |
dies ist die Deutung, o König, und dies der Beschluß des Höchsten, der über meinen Herrn, den König, kommen wird:
|
|
Dani
|
GerElb19
|
4:24 |
dies ist die Deutung, o König, und dies der Beschluß des Höchsten, der über meinen Herrn, den König, kommen wird:
|
|
Dani
|
GerGruen
|
4:24 |
Laß deshalb meinen Rat, o König, dir gefallen! Mach deine Sünden wieder gut durch Almosen und deine Missetaten durch Güte gegen Arme! Vielleicht ist deinem Wohlergehen lange Dauer dann beschieden."
|
|
Dani
|
GerMenge
|
4:24 |
Darum, o König, laß dir meinen Rat gefallen: Mache deine Sünden wieder gut durch Gerechtigkeit und deine Verschuldungen durch Barmherzigkeit gegen Unglückliche! Vielleicht ist dann deinem Wohlergehen lange Dauer beschieden.«
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
4:24 |
Darum König, lass dir meinen Rat gefallen, und sühne deine Sünden durch Gerechtigkeit, dein Unrecht durch Erbarmen mit den Armen. Dann wird es dir auch in Zukunft gut gehen!"
|
|
Dani
|
GerSch
|
4:24 |
Darum, o König, laß dir meinen Rat gefallen und brich mit deinen Sünden durch Gerechtigkeit und mit deinen Missetaten durch Erbarmen gegen die Armen, wenn dein Glück dauerhaft sein soll!
|
|
Dani
|
GerTafel
|
4:24 |
Darum, o König, laß dir meinen Rat gefallen und brich ab von deinen Sünden durch Gerechtigkeit, und von deinen Verkehrtheiten durch Gnade gegen die Elenden, wenn deine Ruhe soll verlängert werden.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
4:24 |
Darum, o König, laß dir meinen Rat gefallen und mache deine Sünden gut durch Frömmigkeit und deine Missethaten durch Barmherzigkeit gegen Elende, ob vielleicht deine Ruhe von Dauer sein wird.
|
|
Dani
|
GerZurch
|
4:24 |
Darum, o König, lass dir meinen Rat gefallen: mache deine Sünden wieder gut durch Wohltun und deine Missetaten durch Barmherzigkeit gegen die Elenden, ob dann vielleicht dein Glück von Dauer ist.
|
|
Dani
|
GreVamva
|
4:24 |
αύτη είναι η ερμηνεία, βασιλεύ, και αύτη η απόφασις του Υψίστου, ήτις έφθασεν επί τον κύριόν μου τον βασιλέα·
|
|
Dani
|
Haitian
|
4:24 |
Bon, koulye a, men sa rèv la vle di monwa. Men sa Bondye ki anwo nan syèl la di ki pral rive ou.
|
|
Dani
|
HebModer
|
4:24 |
דנה פשרא מלכא וגזרת עליא היא די מטת על מראי מלכא׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
4:24 |
Azért, oh király, tanácsom jónak tessék neked, vétkeidet igazság által váltsd meg és bűneidet szegényeken való könyörülés által, hátha lesz tartama a te boldogságodnak.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
4:24 |
Ezért, király, legyen tetszésedre az én tanácsom: váltsd meg alamizsnával bűneidet és a szegények iránt való irgalommal gonoszságaidat; akkor talán Ő megbocsátja vétkeidet.«
|
|
Dani
|
HunKar
|
4:24 |
Azért, oh király, az én tanácsom tessék néked, és vétkeidtől igazság által szabadulj és a te hamisságaidtól a szegényekhez való irgalmasság által. Így talán tartós lesz a békességed.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
4:24 |
Azért, ó, király, fogadd meg a tanácsomat: Hagyj fel vétkeiddel, légy igazságos, és gonoszság helyett bánj irgalmasan a szegényekkel! Így majd boldogan élhetsz sokáig.
|
|
Dani
|
HunUj
|
4:24 |
Azért, ó, király, fogadd meg tanácsomat: Hagyj fel vétkeiddel, légy igazságos, és gonoszság helyett bánj irgalmasan a szegényekkel! Így boldogan élhetsz sokáig.
|
|
Dani
|
ItaDio
|
4:24 |
questa, o re, ne è l’interpretazione, e questo è il decreto dell’Altissimo, che deve essere eseguito sopra il mio signore:
|
|
Dani
|
ItaRive
|
4:24 |
eccone l’interpretazione, o re; è un decreto dell’Altissimo, che sarà eseguito sul re mio signore:
|
|
Dani
|
JapBungo
|
4:24 |
王よその解明は是の如し是即ち至高者の命にして王我主に臨まんとする者なり
|
|
Dani
|
JapKougo
|
4:24 |
王よ、その解き明かしはこうです。すなわちこれはいと高き者の命令であって、わが主なる王に臨まんとするものです。
|
|
Dani
|
KLV
|
4:24 |
vam ghaH the interpretation, toH joH, je 'oH ghaH the decree vo' the HochHom jen, nuq ghaH ghoS Daq wIj joH the joH:
|
|
Dani
|
Kapingam
|
4:24 |
“Meenei di king, deenei la tadinga o dau midi, gei deenei la di-haga-iloo mai di God Aamua Muginua adu gi-di-goe i-nia mee ala gaa-hai-adu gi-di-goe, meenei dogu dagi.
|
|
Dani
|
Kaz
|
4:24 |
Сондықтан, уа, патша тақсыр, менің мына кеңесіме оң көзбен қарай көріңіз: күнәларыңыздан бас тартып, әділдікке бет бұрыңыз, жаман істеріңізді қойып, қысым көргендерге қайырымдылық көрсете көріңіз! Сонда сіздің өміріңіз ұзақ та берекелі бола алады.
|
|
Dani
|
Kekchi
|
4:24 |
At rey, aˈan aˈin li naxye la̱ matcˈ. At rey, aˈin li tenebanbil saˈ a̱be̱n xban li nimajcual Dios.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
4:24 |
오 왕이여, 그 해석은 이러하니이다. 이것은 내 주 왕 위에 임한 지극히 높으신 이의 칙령이니이다.
|
|
Dani
|
KorRV
|
4:24 |
왕이여 그 해석은 이러하니이다 곧 지극히 높으신 자의 명정하신 것이 내 주 왕에게 미칠 것이라
|
|
Dani
|
LXX
|
4:24 |
καὶ ὁ ὕψιστος καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ ἐπὶ σὲ κατατρέχουσιν τοῦτο ἡ σύγκρισις αὐτοῦ βασιλεῦ καὶ σύγκριμα ὑψίστου ἐστίν ὃ ἔφθασεν ἐπὶ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα
|
|
Dani
|
LinVB
|
4:24 |
Yango wana, mokonzi, yoka lilako lya ngai : oboya masumu na bosali misala mya bosembo, mpe oboya mabe ma yo na boyokeli babola mawa, mpo ’te ozwa kimia mikolo mingi. »
|
|
Dani
|
LtKBB
|
4:24 |
tai toks aiškinimas, karaliau, ir toks Aukščiausiojo nutarimas, kuris ištiks mano valdovą karalių.
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
4:24 |
Šī ir tā izstāstīšana, kungs ķēniņ, un šis ir tā Visuaugstākā padoms, kas nāks pār manu kungu, ķēniņu:
|
|
Dani
|
Mal1910
|
4:24 |
രാജാവേ, അതിന്റെ അൎത്ഥം ഇതാകുന്നു; എന്റെ യജമാനനായ രാജാവിന്റെമേൽ വരുന്ന അത്യുന്നതനായവന്റെ വിധി ഇതു തന്നേ;
|
|
Dani
|
Maori
|
4:24 |
Ko te tikanga tenei, E te kingi, ko te ture ano tenei a te Runga Rawa ka tae iho nei ki runga ki toku ariki, ki te kingi:
|
|
Dani
|
MapM
|
4:24 |
לָהֵ֣ן מַלְכָּ֗א מִלְכִּי֙ יִשְׁפַּ֣ר עליך עֲלָ֔ךְ וחטיך וַחֲטָאָךְ֙ בְּצִדְקָ֣ה פְרֻ֔ק וַעֲוָיָתָ֖ךְ בְּמִחַ֣ן עֲנָ֑יִן הֵ֛ן תֶּהֱוֵ֥ה אַרְכָ֖ה לִשְׁלֵוְתָֽךְ׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
4:24 |
Koa aoka hankasitrahanao ny anatro, ry mpanjaka, ka dia ny fahamarinana no ento mampitsahatra ny fahotanao, ary ny fiantrana ny mahantra no ento mampitsahatra ny helokao, fandrao mba hampaharetina ahay ny fiadananao.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
4:24 |
Nansi ingcazelo, nkosi, njalo nansi isimemezelo soPhezukonke, esiza phezu kwenkosi yami, inkosi:
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
4:24 |
Moge daarom mijn raad u behagen, o koning! Delg uw zonden door aalmoezen uit, en uw schuld door barmhartigheid jegens de armen. Misschien blijft uw voorspoed dan toch bestendig!
|
|
Dani
|
NorSMB
|
4:24 |
det tyder, konge, og dette er rådgjerdi åt den Høgste som råkar herren min, konge:
|
|
Dani
|
Norsk
|
4:24 |
det betyr, konge, og så er den Høiestes rådslutning, som kommer over min herre kongen:
|
|
Dani
|
Northern
|
4:24 |
Ey padşah, yuxunun yozumu və Allah-Taalanın ağam padşaha qarşı hökmü belədir:
|
|
Dani
|
OSHB
|
4:24 |
לָהֵ֣ן מַלְכָּ֗א מִלְכִּי֙ יִשְׁפַּ֣ר עליך וחטיך בְּצִדְקָ֣ה פְרֻ֔ק וַעֲוָיָתָ֖ךְ בְּמִחַ֣ן עֲנָ֑יִן הֵ֛ן תֶּהֱוֵ֥א אַרְכָ֖ה לִשְׁלֵוְתָֽךְ׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
4:24 |
“Eri, maing Wasa Lapalap, iet wehwehn sapwellimomwi alimano. Iet duwen me Koht, Wasa Lapalahpie ketin mahsanih me pahn wiawihong komwi.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
4:24 |
Tenci jest wykład, o królu! i ten dekret Najwyższego, który wyszedł na króla, pana mego;
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
4:24 |
Takie jest znaczenie, o królu, i dekret Najwyższego, który przyszedł na króla, mego pana;
|
|
Dani
|
PorAR
|
4:24 |
esta é a interpretação, ó rei é o decreto do Altíssimo, que é vindo sobre o rei, meu senhor:
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
4:24 |
Esta é a interpretação, ó rei: e este é o decreto do Altissimo, que virá sobre o rei, meu senhor,
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
4:24 |
Esta é a interpretação, ó rei; esta é a sentença do Altíssimo, que virá sobre o rei, meu senhor:
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
4:24 |
Esta é a interpretação, ó rei; esta é a sentença do Altíssimo, que virá sobre o rei, meu senhor:
|
|
Dani
|
PorCap
|
4:24 |
Cuida, pois, ó rei, de aceitar o meu conselho: redime o teu pecado pela justiça, e as tuas iniquidades, pela piedade para com os infelizes; talvez isto consiga prolongar a tua prosperidade.»
|
|
Dani
|
RomCor
|
4:24 |
Iată tâlcuirea acestui fapt, împărate, iată hotărârea Celui Preaînalt, care se va împlini asupra domnului meu, împăratul.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
4:24 |
Посему, царь, да будет благоугоден тебе совет мой: искупи грехи твои правдою и беззакония твои милосердием к бедным; вот чем может продлиться мир твой.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
4:24 |
Поэтому, царь, да будет благоугоден тебе совет мой: искупи грехи твои правдой и беззакония твои милосердием к бедным; вот чем может продлиться мир твой».
|
|
Dani
|
SloChras
|
4:24 |
to je razlaga, o kralj, in to je sklep Najvišjega, ki pride nad gospoda mojega, kralja:
|
|
Dani
|
SloKJV
|
4:24 |
To je razlaga, oh kralj in to je odlok Najvišjega, ki je prišel nad mojega gospoda kralja,
|
|
Dani
|
SomKQA
|
4:24 |
fasirkii waa kan, Boqorow, waana amarkii Ka ugu Sarreeya, oo kugu soo degay adoo sayidkayga ah boqorow.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
4:24 |
Por eso, oh rey, te sea grato mi consejo, redime tus pecados con obras de justicia, y tus iniquidades con obras de misericordia para con los pobres. Tal vez así se prolongara tu prosperidad.”
|
|
Dani
|
SpaRV
|
4:24 |
Esta es la declaración, oh rey, y la sentencia del Altísimo, que ha venido sobre el rey mi señor:
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
4:24 |
Esta es la declaración, o! rey, y la sentencia del Altísimo, que ha venido sobre el rey mi Señor.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
4:24 |
Esta es la declaración, oh rey, y la sentencia del Altísimo, que ha venido sobre el rey mi señor:
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
4:24 |
Ово значи, царе, и ово је наредба Вишњег која ће се извршити на мом господару цару:
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
4:24 |
Ово значи, царе, и ово је наредба вишњега која ће се извршити на мом господару цару:
|
|
Dani
|
Swe1917
|
4:24 |
Därför, o konung, må du låta mitt råd täckas dig: gör dig fri ifrån dina synder genom att göra gott, och ifrån dina missgärningar genom att öva barmhärtighet mot de fattiga, om till äventyrs din lycka så kunde bliva beståndande.»
|
|
Dani
|
SweFolk
|
4:24 |
Därför, o konung, låt mitt råd behaga dig: Gör dig fri från dina synder genom att göra gott och från dina missgärningar genom att vara barmhärtig mot de fattiga, om din framgång ska bestå.”
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
4:24 |
Derföre, Herre Konung, låt mitt råd täckas dig, och går dig lös ifrå dina synder, genom rättfärdighet, och ledig ifrå dina missgerningar, genom wälgerningar emot de fattiga; så hafwer han tålamod med dina synder.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
4:24 |
Derföre, herre Konung, låt mitt råd täckas dig, och går dig lös ifrå dina synder, genom rättfärdighet, och ledig ifrå dina missgerningar, genom välgerningar emot de fattiga; så hafver han tålamod med dina synder.
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
4:24 |
Ito ang kahulugan, Oh hari, at siyang pasiya ng kataastaasan na sumapit sa aking panginoon na hari:
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
4:24 |
โอ ข้าแต่กษัตริย์ ต่อไปนี้เป็นคำแก้พระสุบิน เป็นพระราชกฤษฎีกามาจากผู้สูงสุด ซึ่งมาถึงกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
4:24 |
Dispela em i as tingting bilong em, O king, na dispela em i lo bilong dispela wanpela i Antap olgeta, na em i kam long bikman bilong mi, em yu king.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
4:24 |
“Ey efendim kral, düşün anlamı ve Yüce Olan'ın senin başına getireceği yargı şudur:
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
4:24 |
Тому́, царю, нехай буде до вподо́би моя рада тобі, — зламай же свої гріхи́ справедливістю, а свої провини — милістю для вбогих, щоб твій мир був довготрива́лий“.
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
4:24 |
اے بادشاہ، اِس کا مطلب یہ ہے، اللہ تعالیٰ نے میرے آقا بادشاہ کے بارے میں فیصلہ کیا ہے
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
4:24 |
ऐ बादशाह, इसका मतलब यह है, अल्लाह तआला ने मेरे आक़ा बादशाह के बारे में फ़ैसला किया है
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
4:24 |
Ai bādshāh, is kā matlab yih hai, Allāh T'ālā ne mere āqā bādshāh ke bāre meṅ faislā kiyā hai
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
4:24 |
Vì thế, tâu đức vua, xin vui lòng nghe theo lời thần đề nghị mà đái tội lập công, bằng cách làm việc nghĩa, là tỏ lòng từ bi đối với người nghèo, may ra thời thịnh vượng của ngài sẽ được kéo dài thêm chăng.
|
|
Dani
|
Viet
|
4:24 |
Hỡi vua, nầy là lời giải, và nầy là mạng định của Ðấng Rất Cao, đã đến trên vua, chúa tôi:
|
|
Dani
|
VietNVB
|
4:24 |
Tâu bệ hạ, đây là ý nghĩa của điềm chiêm bao. Đấng Tối Cao đã truyền lệnh này về bệ hạ:
|
|
Dani
|
WLC
|
4:24 |
לָהֵ֣ן מַלְכָּ֗א מִלְכִּי֙ יִשְׁפַּ֣ר עליך עֲלָ֔ךְ וחטיך וַחֲטָאָךְ֙ בְּצִדְקָ֣ה פְרֻ֔ק וַעֲוָיָתָ֖ךְ בְּמִחַ֣ן עֲנָ֑יִן הֵ֛ן תֶּהֱוֵ֥א אַרְכָ֖ה לִשְׁלֵוְתָֽךְ׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
4:24 |
Dyma ystyr y freuddwyd, eich mawrhydi: Mae'r Duw Goruchaf wedi penderfynu mai dyma sy'n mynd i ddigwydd i'm meistr, y brenin.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
4:24 |
Wherfor, kyng, my counsel plese thee, and ayenbie thi synnes with almesdedis, and ayenbie thi wickidnessis with mercies of pore men; in hap God schal foryyue thi trespassis.
|