Dani
|
RWebster
|
4:26 |
And though they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure to thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.
|
Dani
|
NHEBJE
|
4:26 |
Whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree; your kingdom shall be restored to you. After that you shall have known that the heavens do rule.
|
Dani
|
ABP
|
4:26 |
And whereas they said, Allow the development of the roots of the tree in the ground; your kingdom abides to you from of which ever time you should know the [2authority 1heavenly].
|
Dani
|
NHEBME
|
4:26 |
Whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree; your kingdom shall be restored to you. After that you shall have known that the heavens do rule.
|
Dani
|
Rotherha
|
4:26 |
And, whereas they gave word to leave the stock of the roots of the tree, thy kingdom, unto thee, is sure,—after that thou come to know, that the heavens, have dominion.
|
Dani
|
LEB
|
4:26 |
⌞And in that⌟ they said to leave alone the stump of the tree’s root, so your kingdom will be restored for you ⌞when⌟ you acknowledge that heaven is sovereign.
|
Dani
|
RNKJV
|
4:26 |
And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.
|
Dani
|
Jubilee2
|
4:26 |
And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots in the earth; thy kingdom shall remain sure unto thee, that thou shalt understand that the rule [is] in the heavens.
|
Dani
|
Webster
|
4:26 |
And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure to thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.
|
Dani
|
Darby
|
4:26 |
And whereas it was commanded to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom shall remain unto thee, after that thou shalt know that the heavens do rule.
|
Dani
|
ASV
|
4:26 |
And whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.
|
Dani
|
LITV
|
4:26 |
And in that they that commanded to leave the stump of the tree roots, Your kingdom shall be enduring to you after you have realized that Heaven rules.
|
Dani
|
Geneva15
|
4:26 |
At the end of twelue moneths, he walked in the royall palace of Babel.
|
Dani
|
CPDV
|
4:26 |
After the end of twelve months, he was taking a walk in the palace of Babylon.
|
Dani
|
BBE
|
4:26 |
And as they gave orders to let the broken end and the roots of the tree be, so your kingdom will be safe for you after it is clear to you that the heavens are ruling.
|
Dani
|
DRC
|
4:26 |
At the end of twelve months he was walking in the palace of Babylon.
|
Dani
|
GodsWord
|
4:26 |
Since I said that the stump and the tree's roots were to be left, your kingdom will be restored to you as soon as you realize that heaven rules.
|
Dani
|
JPS
|
4:26 |
At the end of twelve months he was walking upon the royal palace of Babylon.
|
Dani
|
KJVPCE
|
4:26 |
And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.
|
Dani
|
NETfree
|
4:26 |
They said to leave the taproot of the tree, for your kingdom will be restored to you when you come to understand that heaven rules.
|
Dani
|
AB
|
4:26 |
And whereas they said, Leave the stumps of the roots of the tree; your kingdom shall be assured to you, from the time that you realize the power of the heavens.
|
Dani
|
AFV2020
|
4:26 |
And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots, your kingdom shall be sure to you after you shall have known that the heavens do rule.
|
Dani
|
NHEB
|
4:26 |
Whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree; your kingdom shall be restored to you. After that you shall have known that the heavens do rule.
|
Dani
|
NETtext
|
4:26 |
They said to leave the taproot of the tree, for your kingdom will be restored to you when you come to understand that heaven rules.
|
Dani
|
UKJV
|
4:26 |
And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; your kingdom shall be sure unto you, after that you shall have known that the heavens do rule.
|
Dani
|
Noyes
|
4:26 |
And whereas it was commanded to leave the stump of the roots of the tree, thy kingdom shall be sure to thee after thou shalt have acknowledged that Heaven ruleth.
|
Dani
|
KJV
|
4:26 |
And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.
|
Dani
|
KJVA
|
4:26 |
And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.
|
Dani
|
AKJV
|
4:26 |
And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; your kingdom shall be sure to you, after that you shall have known that the heavens do rule.
|
Dani
|
RLT
|
4:26 |
And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.
|
Dani
|
MKJV
|
4:26 |
And in that they commanded to leave the stump of the tree roots; your kingdom shall be sure to you after you have known that Heaven rules.
|
Dani
|
YLT
|
4:26 |
And that which they said--to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom for thee abideth, after that thou knowest that the heavens are ruling.
|
Dani
|
ACV
|
4:26 |
And whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree, thy kingdom shall be sure to thee, after thou shall have known that the heavens do rule.
|
Dani
|
PorBLivr
|
4:26 |
E quanto ao que foi dito, que deixassem o tronco com das raízes da árvore, significa que teu reino se te será restabelecido, depois que tiveres entendido que o céu reina.
|
Dani
|
Mg1865
|
4:26 |
Ary nony afaka roa ambin’ ny folo volana, dia nitsangantsangana teo an-tampon’ ny tranony tao Babylona izy.
|
Dani
|
FinPR
|
4:26 |
{4:23} Mutta että käskettiin jättää maahan puun kanto juurineen, se tietää, että sinun valtakuntasi pysytetään sinulla, ja sinä saat sen, niin pian kuin tulet tuntemaan, että valta on taivaan.
|
Dani
|
FinRK
|
4:26 |
Kaksitoista kuukautta myöhemmin, kun kuningas oli kävelemässä kuninkaallisen palatsinsa katolla Baabelissa
|
Dani
|
ChiSB
|
4:26 |
十二個月以後,王在巴比倫王宮的樓台上散步時,
|
Dani
|
ChiUns
|
4:26 |
守望者既吩咐存留树墩,等你知道诸天掌权,以后你的国必定归你。
|
Dani
|
BulVeren
|
4:26 |
А това, че е било казано да се остави пънът с корените на дървото, значи, че царството ще ти остане, щом познаеш, че небесата владеят.
|
Dani
|
AraSVD
|
4:26 |
وَحَيْثُ أَمَرُوا بِتَرْكِ سَاقِ أُصُولِ ٱلشَّجَرَةِ، فَإِنَّ مَمْلَكَتَكَ تَثْبُتُ لَكَ عِنْدَمَا تَعْلَمُ أَنَّ ٱلسَّمَاءَ سُلْطَانٌ.
|
Dani
|
Esperant
|
4:26 |
Kaj ke estas ordonite restigi la ĉefan radikon de la arbo-tio signifas, ke via regno estos redonita al vi, kiam vi konfesos la potencon de la ĉielo.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
4:26 |
และที่ทรงมีพระบัญชาให้เหลือตอรากต้นไม้นั้นไว้ก็หมายความว่า ราชอาณาจักรจะยังเป็นของพระองค์ ตั้งแต่พระองค์ทรงทราบว่าสวรรค์ปกครอง
|
Dani
|
OSHB
|
4:26 |
לִקְצָ֥ת יַרְחִ֖ין תְּרֵֽי־עֲשַׂ֑ר עַל־הֵיכַ֧ל מַלְכוּתָ֛א דִּ֥י בָבֶ֖ל מְהַלֵּ֥ךְ הֲוָֽה׃
|
Dani
|
BurJudso
|
4:26 |
သစ်မြစ်၊ သစ်ငုတ်ကိုခြွင်းထားစေခြင်းငှါ စီရင် ကြသည်အရာမှာ၊ ကောင်းကင်ဘုံသည် အုပ်စိုးကြောင်း ကို ကိုယ်တော်သိပြီးသောနောက်၊ နိုင်ငံတော်သည် လက်တော်မှ မရွေ့ဘဲ တည်လိမ့်မည်။
|
Dani
|
FarTPV
|
4:26 |
فرشته گفت: کُنده و ریشهٔ درخت را در زمین باقی گذارید. معنی آن اینست: بعد از اینکه تو دانستی فرمانروایی از جانب خداوند است، دوباره پادشاه خواهی شد.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
4:26 |
Lekin ḳhāb meṅ yih bhī kahā gayā ki daraḳht ke muḍh ko jaṛoṅ samet zamīn meṅ chhoṛā jāe. Is kā matlab hai ki āp kī saltanat tāham qāym rahegī. Jab āp etarāf kareṅge ki tamām iḳhtiyār āsmān ke hāth meṅ hai to āp ko saltanat wāpas milegī.
|
Dani
|
SweFolk
|
4:26 |
Tolv månader senare gick kungen omkring på taket av det kungliga palatset i Babel,
|
Dani
|
GerSch
|
4:26 |
Als er sich nach zwölf Monaten auf seinem königlichen Palast zu Babel erging,
|
Dani
|
TagAngBi
|
4:26 |
At yamang kanilang iniutos na iwan ang tuod ng mga ugat ng kahoy; ang iyong kaharian ay tunay na magiging iyo, pagkatapos na iyong maalaman na ang mga langit ay nagpupuno.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
4:26 |
Kaksitoista kuukautta tämän jälkeen, kun kuningas oli kävelemässä kuninkaallisen palatsinsa katolla Baabelissa,
|
Dani
|
Dari
|
4:26 |
فرشته گفتند: «کُنده و ریشۀ درخت را در زمین بگذارید.» معنی آن این است: بعد از اینکه تو دانستی فرمانروائی از جانب خداوند است، دوباره پادشاه خواهی شد.
|
Dani
|
SomKQA
|
4:26 |
Oo sida loo amray in la daayo jiridda iyo xididdada geedka, ayaa boqortooyadaadu hubaal ku noqon doontaa, markaad ogaato inay samooyinku wax u taliyaan.
|
Dani
|
NorSMB
|
4:26 |
Men at det vart bode at trestuven og røterne skulde standa att, det tyder at du skal få hava riket ditt, når du hev sannkjent at himmelen hev magti.
|
Dani
|
Alb
|
4:26 |
Sa për urdhrin për të lënë cungun me rrënjë, kjo do të thotë se mbretëria jote do të rivendoset, mbasi të kesh pranuar që është qielli ai që sundon.
|
Dani
|
KorHKJV
|
4:26 |
또 그들이 그 나무뿌리들의 그루터기를 남겨 두라고 명령하였은즉 하늘들이 다스림을 왕이 안 뒤에야 왕의 왕국이 왕에게 확실히 돌아가리이다.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
4:26 |
А што се рече да се остави пањ са жилама од дрвета, царство ће ти остати, кад познаш да небеса владају.
|
Dani
|
Wycliffe
|
4:26 |
After the ende of twelue monethis he walkide in the halle of Babiloyne;
|
Dani
|
Mal1910
|
4:26 |
വൃക്ഷത്തിന്റെ തായ് വേർ വെച്ചേക്കുവാൻ അവർ കല്പിച്ചതോ: വാഴുന്നതു സ്വൎഗ്ഗമാകുന്നു എന്നു തിരുമനസ്സുകൊണ്ടു ഗ്രഹിച്ചശേഷം രാജത്വം തിരുമേനിക്കു സ്ഥിരമാകും എന്നത്രേ.
|
Dani
|
KorRV
|
4:26 |
또 그들이 그 나무 뿌리의 그루터기를 남겨 두라 하였은즉 하나님이 다스리시는 줄을 왕이 깨달은 후에야 왕의 나라가 견고하리이다
|
Dani
|
Azeri
|
4:26 |
آغاجين کؤتويو ائله کؤکلرئنئن قالماسي بارهده اولان فرمانين معناسي بودور کي، سن گؤيلرئن حؤکمرانليق اتدئيئني درک ادندن سونرا پادشاهليغين سنه قايتاريلاجاق.
|
Dani
|
SweKarlX
|
4:26 |
Ty efter tolf månader, då Konungen gick på Konungsborgene i Babel;
|
Dani
|
KLV
|
4:26 |
Whereas chaH ra'ta' Daq mej the stump vo' the roots vo' the Sor; lIj kingdom DIchDaq taH sure Daq SoH, after vetlh SoH DIchDaq ghaj Sovta' vetlh the chal ta' rule.
|
Dani
|
ItaDio
|
4:26 |
E ciò ch’è stato detto, che si lasciasse il ceppo delle radici dell’albero, significa che il tuo regno ti sarà ristabilito, da che avrai riconosciuto che il cielo signoreggia.
|
Dani
|
RusSynod
|
4:26 |
По прошествии двенадцати месяцев, расхаживая по царским чертогам в Вавилоне,
|
Dani
|
CSlEliza
|
4:26 |
По двоюнадесяти месяцех в дому царства своего, в Вавилоне бе ходя,
|
Dani
|
ABPGRK
|
4:26 |
και ότι είπαν εάσατε την φυήν των ριζών του δένδρου εν τη γη η βασιλεία σου σοι μένει αφ΄ ης αν γνως την εξουσίαν την επουράνιον
|
Dani
|
FreBBB
|
4:26 |
Mais si l'on a dit de laisser la souche avec les racines de l'arbre, c'est que la royauté te sera rendue dès que tu sauras que le ciel domine.
|
Dani
|
LinVB
|
4:26 |
Nsima ya sanza zomi na ibale, ezalaki ye kotambola o mbalasani ya ndako enene ya bakonzi ba Babilon,
|
Dani
|
HunIMIT
|
4:26 |
Tizenkét hónap multán járt vala Bábel királyi palotáján.
|
Dani
|
ChiUnL
|
4:26 |
旣命留樹之根、乃謂迨爾知天操其權、則爾國復歸於爾、
|
Dani
|
VietNVB
|
4:26 |
Lệnh truyền chừa lại gốc và rễ cây có nghĩa là vương quốc của bệ hạ sẽ giao lại cho bệ hạ khi bệ hạ nhận thức rằng Đức Chúa Trời trên trời tể trị mọi loài.
|
Dani
|
LXX
|
4:26 |
καὶ ἡ ῥίζα τοῦ δένδρου ἡ ἀφεθεῖσα ἐπεὶ οὐκ ἐξερριζώθη ὁ τόπος τοῦ θρόνου σού σοι συντηρηθήσεται εἰς καιρὸν καὶ ὥραν ἰδοὺ ἐπὶ σὲ ἑτοιμάζονται καὶ μαστιγώσουσί σε καὶ ἐπάξουσι τὰ κεκριμένα ἐπὶ σέ καὶ ὅτι εἶπαν ἐάσατε τὴν φυὴν τῶν ῥιζῶν τοῦ δένδρου ἡ βασιλεία σού σοι μενεῖ ἀφ’ ἧς ἂν γνῷς τὴν ἐξουσίαν τὴν οὐράνιον
|
Dani
|
CebPinad
|
4:26 |
Ug sanglit nga sila nagsugo sa pagpabilin sa tuod sa mga gamut sa kahoy; ang imong gingharian magapabilin gayud kanimo, sa tapus ikaw makaila nga ang kalangitan nagahari diay .
|
Dani
|
RomCor
|
4:26 |
Porunca să lase trunchiul cu rădăcinile copacului înseamnă că împărăţia ta îţi va rămâne ţie îndată ce vei recunoaşte stăpânirea Celui ce este în ceruri.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
4:26 |
Tohnleng kan ahpw mahsanih kahlep en tuhkeo en mihmihte nanpwel. Met wehwehki me komw pahn ketin pwurehng wiahla nanmwarki ni omwi pahn ketin wehkada me Koht kin ketin kakaun sampah.
|
Dani
|
HunUj
|
4:26 |
Tizenkét hónap múlva, amikor királyi palotája tetején sétált Babilonban,
|
Dani
|
GerZurch
|
4:26 |
Zwölf Monate später nämlich erging sich der König einst auf dem königlichen Palaste zu Babel.
|
Dani
|
GerTafel
|
4:26 |
Am Ende von zwölf Monden erging er sich auf dem Palast des Königtums in Babel.
|
Dani
|
PorAR
|
4:26 |
E quanto ao que foi dito, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
|
Dani
|
DutSVVA
|
4:26 |
Dat er ook gezegd is, dat men den stam met de wortelen van dien boom laten zou; uw koninkrijk zal u bestendig zijn, nadat gij zult bekend hebben, dat de Hemel heerst.
|
Dani
|
FarOPV
|
4:26 |
و چون گفتند که کنده ریشه های درخت را واگذارید، پس سلطنت تو برایت برقرار خواهد ماند بعد از آنکه دانسته باشی که آسمانها حکمرانی میکنند.
|
Dani
|
Ndebele
|
4:26 |
Njengalokho bathi kutshiywe isidindi sempande zesihlahla, umbuso wakho uzakuma kuwe, emva kokuthi ususazi ukuthi amazulu ayabusa.
|
Dani
|
PorBLivr
|
4:26 |
E quanto ao que foi dito, que deixassem o tronco com das raízes da árvore, significa que teu reino se te será restabelecido, depois que tiveres entendido que o céu reina.
|
Dani
|
Norsk
|
4:26 |
Men at det blev sagt at treets rotstubb skulde stå igjen, det betyr at ditt rike skal være ditt fra den tid du sanner at himmelen har makten.
|
Dani
|
SloChras
|
4:26 |
In da so veleli, naj ostane drevesu panj s koreninami, pomeni, da ti bode kraljestvo zopet utrjeno, brž ko spoznaš, da vladajo nebesa.
|
Dani
|
Northern
|
4:26 |
Ağacın kötüyü ilə köklərinin qalması barədə olan fərmanın mənası budur ki, sən göylərin hökmranlıq etdiyini dərk edəndən sonra padşahlığın sənə qaytarılacaq.
|
Dani
|
GerElb19
|
4:26 |
Und daß man gesagt hat, den Wurzelstock des Baumes zu lassen, dein Königtum wird dir wieder werden, sobald du erkannt haben wirst, daß die Himmel herrschen.
|
Dani
|
LvGluck8
|
4:26 |
Bet kā ir sacīts, lai to celmu ar tā koka saknēm atstāj zemē: tava valsts tev pastāvēs, kad būsi atzinis, ka tas debesu Dievs valda.
|
Dani
|
PorAlmei
|
4:26 |
E quanto ao que foi dito, que deixassem o tronco com as raizes da arvore, o teu reino te ficará firme, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
|
Dani
|
ChiUn
|
4:26 |
守望者既吩咐存留樹墩,等你知道諸天掌權,以後你的國必定歸你。
|
Dani
|
SweKarlX
|
4:26 |
Ty efter tolf månader, då Konungen gick på Konungsborgene i Babel,
|
Dani
|
FreKhan
|
4:26 |
Au bout de douze mois, il se promenait sur le haut du palais de la royauté à Babylone.
|
Dani
|
FrePGR
|
4:26 |
Ce qui a été dit de laisser la souche des racines de l'arbre, c'est que ta royauté te sera restituée dès que tu auras reconnu qu'il règne dans le ciel.
|
Dani
|
PorCap
|
4:26 |
Doze meses mais tarde, o rei, quando passeava no palácio real da Babilónia,
|
Dani
|
JapKougo
|
4:26 |
また彼らはその木の根の切り株を残しおけと命じたので、あなたが、天はまことの支配者であるということを知った後、あなたの国はあなたに確保されるでしょう。
|
Dani
|
GerTextb
|
4:26 |
Als sich der König einmal nach Verlauf von zwölf Monaten auf dem königlichen Palaste zu Babel erging,
|
Dani
|
SpaPlate
|
4:26 |
Al cabo de doce meses, mientras se paseaba sobre el palacio real de Babilonia,
|
Dani
|
Kapingam
|
4:26 |
Tangada di-langi dela ne-haga-iloo bolo di tono mono aga o-di laagau deelaa la-gi-diagia hua igolo, le e-hai dono hadinga bolo goe e-mee di king labelaa i do madagoaa dela ga-iloo-e-goe bolo ma go God dela e-dagi henuailala hagatau.
|
Dani
|
WLC
|
4:26 |
לִקְצָ֥ת יַרְחִ֖ין תְּרֵֽי־עֲשַׂ֑ר עַל־הֵיכַ֧ל מַלְכוּתָ֛א דִּ֥י בָבֶ֖ל מְהַלֵּ֥ךְ הֲוָֽה׃
|
Dani
|
LtKBB
|
4:26 |
Paliktas medžio kelmas reiškia, kad karalystė bus tau grąžinta, kai pažinsi, kad viešpatauja dangus.
|
Dani
|
Bela
|
4:26 |
Як прайшло дванаццаць месяцаў, пахаджаючы па царскіх харомах у Вавілоне,
|
Dani
|
GerBoLut
|
4:26 |
Denn nach zwolf Monden, da der Konig auf der koniglichen Burg zu Babel ging,
|
Dani
|
FinPR92
|
4:26 |
Kun kuningas kahdentoista kuukauden kuluttua oli kävelemässä kuninkaallisen palatsinsa kattotasanteella Babylonissa,
|
Dani
|
SpaRV186
|
4:26 |
Y lo que dijeron, que dejasen en la tierra el tronco de las raíces del mismo árbol: tu reino se te quedará firme, para que entiendas que el señorío es en los cielos.
|
Dani
|
NlCanisi
|
4:26 |
Want toen de koning twaalf maanden later eens op het koninklijk paleis in Babel wandelde,
|
Dani
|
GerNeUe
|
4:26 |
Zwölf Monate später ging er auf der Dachterrasse seines Palastes in Babylon umher
|
Dani
|
UrduGeo
|
4:26 |
لیکن خواب میں یہ بھی کہا گیا کہ درخت کے مُڈھ کو جڑوں سمیت زمین میں چھوڑا جائے۔ اِس کا مطلب ہے کہ آپ کی سلطنت تاہم قائم رہے گی۔ جب آپ اعتراف کریں گے کہ تمام اختیار آسمان کے ہاتھ میں ہے تو آپ کو سلطنت واپس ملے گی۔
|
Dani
|
AraNAV
|
4:26 |
أَمَّا الأَمْرُ الصَّادِرُ بِالْمُحَافَظَةِ عَلَى سَاقِ الشَّجَرَةِ فَمَعْنَاهُ أَنَّ مَمْلَكَتَكَ تَبْقَى لَكَ حَتَّى تُدْرِكَ أَنَّ السِّيَادَةَ هِيَ لِلسَّمَاءِ.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
4:26 |
守望者既然吩咐要留下树根的余干,所以,等到你承认上天的至高者是掌权的,你的国就必再归给你。
|
Dani
|
ItaRive
|
4:26 |
E quanto all’ordine di lasciare il ceppo delle radici dell’albero, ciò significa che il tuo regno ti sarà ristabilito, dopo che avrai riconosciuto che il cielo domina.
|
Dani
|
Afr1953
|
4:26 |
En dat hulle bevel gegee het om die penwortel van die boom te laat staan — u koningskap sal vir u bestendig wees vandat u erken het dat die hemel heers.
|
Dani
|
RusSynod
|
4:26 |
По прошествии двенадцати месяцев, расхаживая по царским чертогам в Вавилоне,
|
Dani
|
UrduGeoD
|
4:26 |
लेकिन ख़ाब में यह भी कहा गया कि दरख़्त के मुढ को जड़ों समेत ज़मीन में छोड़ा जाए। इसका मतलब है कि आपकी सलतनत ताहम क़ायम रहेगी। जब आप एतराफ़ करेंगे कि तमाम इख़्तियार आसमान के हाथ में है तो आपको सलतनत वापस मिलेगी।
|
Dani
|
TurNTB
|
4:26 |
Köklerin bulunduğu kütüğün bırakılması için buyruk verildi. Bunun anlamı şu: Sen göklerin egemenlik sürdüğünü anlayınca krallığın sana geri verilecek.
|
Dani
|
DutSVV
|
4:26 |
Dat er ook gezegd is, dat men den stam met de wortelen van dien boom laten zou; uw koninkrijk zal u bestendig zijn, nadat gij zult bekend hebben, dat de Hemel heerst.
|
Dani
|
HunKNB
|
4:26 |
Tizenkét hónap múlva babiloni palotájában sétált,
|
Dani
|
Maori
|
4:26 |
Na, ko te kainga mai ra kia waiho te take o nga pakiaka o te rakau: ka pumau ki a koe tou kingitanga, ina mohio koe ko nga rangi hei kawana.
|
Dani
|
HunKar
|
4:26 |
Tizenkét hónap mulva a babiloni királyi palotán sétála.
|
Dani
|
Viet
|
4:26 |
Còn như đã truyền rằng chừa lại gốc của rễ cây đó, tức là khi nào vua đã nhận biết các từng trời cầm quyền, thì nước vua chắc sẽ thuộc về vua.
|
Dani
|
Kekchi
|
4:26 |
Li ángel xye nak lix to̱nal li cheˈ ta̱cana̱k saˈ chˈochˈ. Aˈan retalil nak la̱ cuanquilal incˈaˈ ta̱sachk chi junaj cua. Tat-oc cuiˈchic chokˈ rey toj ta̱qˈue retal nak li Ka̱cuaˈ, aˈan li kˈaxal nim xcuanquil saˈ xbe̱n chixjunil.
|
Dani
|
Swe1917
|
4:26 |
Tolv månader därefter, när konungen en gång gick omkring på taket av det kungliga palatset i Babel,
|
Dani
|
CroSaric
|
4:26 |
Dvanaest mjeseci kasnije, šetajući babilonskim kraljevskim dvorom,
|
Dani
|
VieLCCMN
|
4:26 |
Mười hai tháng trôi qua, nhân lúc đi dạo trên sân thượng hoàng cung ở Ba-by-lon,
|
Dani
|
FreBDM17
|
4:26 |
Mais, quant à ce qui a été dit qu’on laissât le tronc des racines de cet arbre-là, c’est que ton Royaume te sera rendu, dès que tu auras connu que les Cieux dominent.
|
Dani
|
FreLXX
|
4:26 |
Et puisqu'il a été dit : Laissez en terre la souche des racines de l'arbre, ta royauté subsistera, après que tu auras reconnu la puissance du ciel.
|
Dani
|
Aleppo
|
4:26 |
לקצת ירחין תרי עשר על היכל מלכותא די בבל מהלך הוה
|
Dani
|
MapM
|
4:26 |
לִקְצָ֥ת יַרְחִ֖ין תְּרֵֽי־עֲשַׂ֑ר עַל־הֵיכַ֧ל מַלְכוּתָ֛א דִּ֥י בָבֶ֖ל מְהַלֵּ֥ךְ הֲוָֽה׃
|
Dani
|
HebModer
|
4:26 |
ודי אמרו למשבק עקר שרשוהי די אילנא מלכותך לך קימה מן די תנדע די שלטן שמיא׃
|
Dani
|
Kaz
|
4:26 |
Бұл былай болды. Құдайдың ескертуінен он екі ай өткеннен кейін патша бір күні өзінің Бабылдағы сәулетті сарайының жалпақ төбесінде серуендеп жүргенде,
|
Dani
|
FreJND
|
4:26 |
Au bout de douze mois, il se promenait sur le palais du royaume de Babylone.
|
Dani
|
GerGruen
|
4:26 |
Nach Ablauf von zwölf Monaten erging er sich auf dem Palast zu Babel.
|
Dani
|
SloKJV
|
4:26 |
In z ozirom na to so zapovedali, da pustijo štor od drevesnih korenin; tvoje kraljestvo bo zagotovo pripadlo tebi, potem ko boš spoznal, da nebesa vladajo.
|
Dani
|
Haitian
|
4:26 |
Zanj yo te di pou yo te kite chouk la ak tout rasin li yo nan tè. Sa vle di w'ap moute wa ankò lè w'a rekonèt se Bondye nan syèl la k'ap gouvènen sou tout latè.
|
Dani
|
FinBibli
|
4:26 |
Mutta että sanottu on, että kanto kuitenkin juurinensa puulle jäämän pitää, niin sinun valtakuntas pysyy sinulle, koska tuntenut olet taivaan vallan.
|
Dani
|
SpaRV
|
4:26 |
Y lo que dijeron, que dejasen en la tierra la cepa de las raíces del mismo árbol, significa que tu reino se te quedará firme, luego que entiendas que el señorío es en los cielos.
|
Dani
|
WelBeibl
|
4:26 |
Ond fel y boncyff a'r gwreiddiau yn cael eu gadael, byddwch chi'n cael eich teyrnas yn ôl pan fyddwch chi'n cydnabod fod yr Un nefol yn rheoli'r cwbl.
|
Dani
|
GerMenge
|
4:26 |
Als er sich nämlich zwölf Monate später auf seinem königlichen Palast in Babylon erging,
|
Dani
|
GreVamva
|
4:26 |
Περί δε του ότι προσετάχθη να αφήσωσι το στέλεχος των ριζών του δένδρου· το βασίλειόν σου θέλει στερεωθή εν σοι, αφού γνωρίσης την ουράνιον εξουσίαν.
|
Dani
|
UkrOgien
|
4:26 |
На кінці дванадцяти́ місяців прохо́джувався він по царсько́му пала́цу в Вавилоні.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
4:26 |
А што се рече да се остави пањ са жилама од дрвета, царство ће ти остати, кад познаш да небеса владају.
|
Dani
|
FreCramp
|
4:26 |
Au bout de douze mois, comme il se promenait sur les terrasses du palais royal de Babylone,
|
Dani
|
PolUGdan
|
4:26 |
A to, że rozkazano zostawić pień korzeni tego drzewa, oznacza, że twoje królestwo zostanie przy tobie, gdy poznasz, że niebiosa sprawują władzę.
|
Dani
|
FreSegon
|
4:26 |
L'ordre de laisser le tronc où se trouvent les racines de l'arbre signifie que ton royaume te restera quand tu reconnaîtras que celui qui domine est dans les cieux.
|
Dani
|
SpaRV190
|
4:26 |
Y lo que dijeron, que dejasen en la tierra la cepa de las raíces del mismo árbol, significa que tu reino se te quedará firme, luego que entiendas que el señorío es en los cielos.
|
Dani
|
HunRUF
|
4:26 |
Tizenkét hónap múlva, amikor királyi palotája tetején sétált Babilonban,
|
Dani
|
DaOT1931
|
4:26 |
Men naar der blev givet Paabud om at levne Træets Stub med Rødderne, saa betyder det, at dit Rige atter skal blive dit, saa snart du skønner, at Himmelen har Magten.
|
Dani
|
TpiKJPB
|
4:26 |
Na tu olsem ol i mekim strongpela tok long larim as bilong ol rop bilong diwai i stap yet, kingdom bilong yu bai stap yet long yu, bihain long yu save pinis long ol heven i save mekim wok bilong bosim.
|
Dani
|
DaOT1871
|
4:26 |
Men at der sagdes: Man skulde lade Træets Stub med dens Rødder blive tilbage, det betyder, at dit Rige skal overdrages dig igen fra den Tid, du erkender, at Himlene ere mægtige.
|
Dani
|
FreVulgG
|
4:26 |
Après douze mois, il se promenait dans le palais de Babylone ;
|
Dani
|
PolGdans
|
4:26 |
A iż rozkazano zostawić pień i z korzeniem onego drzewa, znaczy, że królestwo twoje tobie zostanie, gdy poznasz, że niebiosa panują.
|
Dani
|
JapBungo
|
4:26 |
又彼らその樹の根の上の斬株を遺しおけと言たれば汝の國は汝が天は主たりと知にいたる時まで汝を離れん
|
Dani
|
GerElb18
|
4:26 |
Und daß man gesagt hat, den Wurzelstock des Baumes zu lassen-dein Königtum wird dir wieder werden sobald du erkannt haben wirst, daß die Himmel herrschen.
|