|
Dani
|
AB
|
6:10 |
And when Daniel knew that the decree was ordered, he went into his house. And his windows were opened in his chambers toward Jerusalem, and three times in the day he knelt upon his knees, and prayed and gave thanks before his God, as he used to do before.
|
|
Dani
|
ABP
|
6:10 |
And when Daniel knew that [3was arranged 1the 2decree], he went into his house, and the windows were open to him in his upper rooms before Jerusalem. And [2times 1three] of the day he was bending upon his knees, and praying, and making acknowledgment before his God, as he was doing before.
|
|
Dani
|
ACV
|
6:10 |
And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his chamber toward Jerusalem) and he knelt upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did formerly.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
6:10 |
And when he had learned that the document was signed, Daniel went to his house. And his windows were open in his upper room toward Jerusalem; and he kneeled on his knees three times a day and prayed, and gave thanks before his God, as he did before.
|
|
Dani
|
AKJV
|
6:10 |
Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled on his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
|
|
Dani
|
ASV
|
6:10 |
And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his chamber toward Jerusalem); and he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
|
|
Dani
|
BBE
|
6:10 |
And Daniel, on hearing that the writing had been signed, went into his house; (now he had windows in his room on the roof opening in the direction of Jerusalem;) and three times a day he went down on his knees in prayer and praise before his God, as he had done before.
|
|
Dani
|
CPDV
|
6:10 |
Now when Daniel learned of this, namely, that the law had been established, he entered his house, and, opening the windows in his upper room towards Jerusalem, he knelt down three times a day, and he adored and gave thanks before his God, as he had been accustomed to do previously.
|
|
Dani
|
DRC
|
6:10 |
Now, when Daniel knew this, that is to say, that the law was made, he went into his house: and opening the windows in his upper chamber towards Jerusalem, he knelt down three times a day, and adored and gave thanks before his God, as he had been accustomed to do before.
|
|
Dani
|
Darby
|
6:10 |
And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and, his windows being open in his upper chamber toward Jerusalem, he kneeled on his knees three times a day, and prayed and gave thanks before hisGod, as he did aforetime.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
6:10 |
Now when Daniel vnderstood that he had sealed the writing, hee went into his house, and his window being open in his chamber toward Ierusalem, he kneeled vpon his knees three times a day, and prayed and praysed his God, as he did aforetime.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
6:10 |
When Daniel learned that the document had been signed, he went to his house. An upper room in his house had windows that opened in the direction of Jerusalem. Three times each day he got down on his knees and prayed to his God. He had always praised God this way.
|
|
Dani
|
JPS
|
6:10 |
Wherefore king Darius signed the writing and the interdict.
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
6:10 |
Now when Daniel knew that the writing was signed, he entered into his house; and with the windows open toward Jerusalem in his dining chamber, he knelt three times a day and prayed and gave thanks before his God as he was used to doing before.
|
|
Dani
|
KJV
|
6:10 |
Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
|
|
Dani
|
KJVA
|
6:10 |
Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
6:10 |
¶ Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
|
|
Dani
|
LEB
|
6:10 |
Now ⌞when⌟ Daniel realized that the document was signed, he went to his house (⌞now he had windows in his upper room that were open⌟ toward Jerusalem), and three times ⌞daily⌟ he knelt on his knees and prayed and gave praise before his God, ⌞just as⌟ he had been doing ⌞previously⌟.
|
|
Dani
|
LITV
|
6:10 |
And when he had learned that the document was signed, Daniel went to his house. And his windows were open in his roof room toward Jerusalem. He knelt on his knees three times in the day, and prayed and praised before his God, as he did before.
|
|
Dani
|
MKJV
|
6:10 |
And when he had learned that the document was signed, Daniel went to his house. And his windows were open in his roof room toward Jerusalem; and he kneeled on his knees three times a day and prayed, and gave thanks before his God, as he did before.
|
|
Dani
|
NETfree
|
6:10 |
When Daniel realized that a written decree had been issued, he entered his home, where the windows in his upper room opened toward Jerusalem. Three times daily he was kneeling and offering prayers and thanks to his God just as he had been accustomed to do previously.
|
|
Dani
|
NETtext
|
6:10 |
When Daniel realized that a written decree had been issued, he entered his home, where the windows in his upper room opened toward Jerusalem. Three times daily he was kneeling and offering prayers and thanks to his God just as he had been accustomed to do previously.
|
|
Dani
|
NHEB
|
6:10 |
When Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his chamber toward Jerusalem) and he kneeled on his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did before.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
6:10 |
When Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his chamber toward Jerusalem) and he kneeled on his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did before.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
6:10 |
When Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his chamber toward Jerusalem) and he kneeled on his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did before.
|
|
Dani
|
Noyes
|
6:10 |
Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house, his windows being open in his chamber toward Jerusalem, and three times a day he kneeled upon his knees, and prayed and gave thanks before his God, as he had done before.
|
|
Dani
|
RLT
|
6:10 |
Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
6:10 |
Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his Elohim, as he did aforetime.
|
|
Dani
|
RWebster
|
6:10 |
Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did before.
|
|
Dani
|
Rotherha
|
6:10 |
But, Daniel, when he knew that the writing, was signed, went to his own house, and, the windows being opened to him, in his chamber, toward Jerusalem, three times a day, was he kneeling upon his knees, and praying and giving thanks before his God, in like manner as he had been doing aforetime.
|
|
Dani
|
UKJV
|
6:10 |
Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did in old times.
|
|
Dani
|
Webster
|
6:10 |
Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber towards Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did before.
|
|
Dani
|
YLT
|
6:10 |
And Daniel, when he hath known that the writing is signed, hath gone up to his house, and the window being opened for him, in his upper chamber, over-against Jerusalem, three times in a day he is kneeling on his knees, and praying, and confessing before his God, because that he was doing it before this.
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
6:10 |
και Δανιήλ ηνίκα έγνω ότι ενετάγη το δόγμα εισήλθεν εις τον οίκον αυτού και αι θυρίδες ανεωγμέναι αυτώ εν τοις υπερώοις αυτού κατέναντι Ιερουσαλήμ και καιρούς τρεις της ημέρας ην κάμπτων επί τα γόνατα αυτού και προσευχόμενος και εξομολογούμενος εναντίον του θεού αυτού καθώς ην ποιών έμπροσθεν
|
|
Dani
|
Afr1953
|
6:10 |
Hierom het koning Daríus die bevelskrif en die verbod geskrywe.
|
|
Dani
|
Alb
|
6:10 |
Kur Danieli mësoi që dokumenti ishte nënshkruar, hyri në shtëpinë e vet. Pastaj në dhomën e tij të sipërme, me dritaret e saj të hapura në drejtim të Jeruzalemit, tri herë në ditë gjunjëzohej, lutej dhe falenderonte Perëndinë e tij, siç e bënte zakonisht më parë.
|
|
Dani
|
Aleppo
|
6:10 |
כל קבל דנה—מלכא דריוש רשם כתבא ואסרא
|
|
Dani
|
AraNAV
|
6:10 |
فَلَمَّا بَلَغَ دَانِيآلَ أَمْرُ تَوْقِيعِ الْوَثِيقَةِ مَضَى إِلَى بَيْتِهِ وَصَعِدَ إِلَى عُلِّيَّتِهِ ذَاتِ الْكُوَى الْمَفْتُوحَةِ بِاتِّجَاهِ أُورُشَلِيمَ، وَجَثَا عَلَى رُكْبَتَيْهِ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ فِي الْيَوْمِ وَصَلَّى، وَحَمَدَ إِلَهَهُ كَمَأْلُوفِ عَادَتِهِ مِنْ قَبْلُ.
|
|
Dani
|
AraSVD
|
6:10 |
فَلَمَّا عَلِمَ دَانِيآلُ بِإِمْضَاءِ ٱلْكِتَابَةِ ذَهَبَ إِلَى بَيْتِهِ، وَكُواهُ مَفْتُوحَةٌ فِي عُلِّيَّتِهِ نَحْوَ أُورُشَلِيمَ، فَجَثَا عَلَى رُكْبَتَيْهِ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ فِي ٱلْيَوْمِ، وَصَلَّى وَحَمَدَ قُدَّامَ إِلَهِهِ كَمَا كَانَ يَفْعَلُ قَبْلَ ذَلِكَ.
|
|
Dani
|
Azeri
|
6:10 |
دانيال بله بئر فرمانين ائمضالانديغيني اؤيرَندئکده اؤز اِوئنه قاييتدي. اونون يوخاري اوتاغينين اورشَلئمه طرف اولان پنجرهلري آچيق ائدي. دانيال اوّللر اتدئيي کئمي گونده اوچ دفه دئزه دوشوب اؤز تاريسينا دوعا اتدي و اونون قاباغيندا شوکور اتدي.
|
|
Dani
|
Bela
|
6:10 |
А Данііл, калі даведаўся, што падпісаны такі ўказ, пайшоў у свой дом; а вокны ў сьвяцёлцы ягонай былі адчынены супроць Ерусаліма, і ён тры разы на дзень схіляў калені і маліўся свайму Богу і славіў Яго, як ён рабіў гэта і да таго.
|
|
Dani
|
BulVeren
|
6:10 |
А когато Даниил научи, че писанието било подписано, влезе у дома си – а той имаше на стаята си отворени прозорци към Ерусалим – и три пъти на ден коленичеше на коленете си и се молеше и благодареше пред своя Бог, както беше правил преди това.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
6:10 |
အမိန့်တော်ထုတ်၍ တံဆိပ်ခတ်ကြောင်းကို ဒံယေလသည် ကြားသိသော်လည်း၊ မိမိအိမ်သို့သွား၍ ယေရုရှလင်မြို့သို့ မျက်နှာပြုရာ အထက်ခန်းပြတင်း ပေါက်ပွင့်လျက်ပင်၊ အထက်ပြုလေ့ရှိသည်အတိုင်း၊ တနေ့ သုံးကြိမ်ဒူးထောက်လျက် ဘုရားသခင်ကို ဆုတောင်း၍ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းလေ၏။
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
6:10 |
Даниил же егда уведе, яко заповедь вчинися, вниде в дом свой: дверцы же отверсты ему в горнице его противу Иерусалима, в три же времена дне бяше прекланяя колена своя, моляся и исповедаяся пред Богом своим, якоже бе творя прежде.
|
|
Dani
|
CebPinad
|
6:10 |
Ug sa pagkahibalo ni Daniel nga ang sinulat gitiman-an, siya miadto sa iyang balay (karon ang iyang mga tamboanan inablihan sa sulod sa iyang balay paingon sa Jerusalem); ug siya miluhod sa makatolo sa usa ka adlaw, ug nag-ampo, ug nagpasalamat sa atubangan sa iyang Dios, ingon sa iyang gihimo kaniadto.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
6:10 |
但以理知道这文告签署了以后,就上到自己家里楼顶上的房间,这房间的窗户朝向耶路撒冷开着;他一日三次双膝跪下,在他的 神面前祷告称谢,像往日一样。
|
|
Dani
|
ChiSB
|
6:10 |
達理阿遂簽署了這文告禁令。
|
|
Dani
|
ChiUn
|
6:10 |
但以理知道這禁令蓋了玉璽,就到自己家裡(他樓上的窗戶開向耶路撒冷),一日三次,雙膝跪在他 神面前,禱告感謝,與素常一樣。
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
6:10 |
但以理知王簽押此文、則歸其家、其室之牖、啟向耶路撒冷、屈膝而跪、日凡三次、禱告稱謝其上帝、同於往日、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
6:10 |
但以理知道这禁令盖了玉玺,就到自己家里(他楼上的窗户开向耶路撒冷),一日三次,双膝跪在他 神面前,祷告感谢,与素常一样。
|
|
Dani
|
CroSaric
|
6:10 |
Nato kralj Darije potpisa pismo i zabranu.
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
6:10 |
Derfor opsatte Kong Darius Skriftet og Forbudet.
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
6:10 |
Derfor lod Kong Darius en Skrivelse udgaa med dette Forbud.
|
|
Dani
|
Dari
|
6:10 |
وقتی دانیال فهمید که چنین فرمانی صادر شده است، به خانۀ خود رفت در بالاخانۀ خود کلکینی را که به سوی اورشلیم باز می شد باز کرد و مانند گذشته، روزی سه مرتبه زانو زده و خدای خود را عبادت و پرستش نموده دعا می کرد.
|
|
Dani
|
DutSVV
|
6:10 |
Toen nu Daniel verstond, dat dit schrift getekend was, ging hij in zijn huis, en hij knielde drie tijden 's daags op zijn knieen, en hij bad, en deed belijdenis voor zijn God, ganselijk gelijk hij voor dezen gedaan had.
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
6:10 |
[06:11] Toen nu Daniël verstond, dat dit schrift getekend was, ging hij in zijn huis (hij nu had in zijn opperzaal open vensters tegen Jeruzalem aan), en hij knielde drie tijden 's daags op zijn knieën, en hij bad, en deed belijdenis voor zijn God, ganselijk gelijk hij voor dezen gedaan had.
|
|
Dani
|
Esperant
|
6:10 |
Kiam Daniel eksciis, ke estas subskribita tia ordono, li iris en sian domon, kaj antaŭ la fenestroj de sia ĉambro, malfermitaj en la direkto al Jerusalem, li tri fojojn ĉiutage genuis kaj preĝis al sia Dio kaj gloradis Lin, kiel li faradis antaŭe.
|
|
Dani
|
FarOPV
|
6:10 |
بنابراین داریوش پادشاه نوشته وفرمان را امضا نمود.
|
|
Dani
|
FarTPV
|
6:10 |
وقتی دانیال فهمید که چنین فرمانی صادر شده است، به خانهٔ خود رفت و در بالاخانهٔ خود، پنجرهای را که به سوی اورشلیم بود، باز کرد و مانند گذشته، روزی سه مرتبه زانو زده و خدای خود را عبادت و پرستش مینمود.
|
|
Dani
|
FinBibli
|
6:10 |
Kuin Daniel sai tietää kirjoitetuksi sen käskyn alle, meni hän ylös huoneesensa, ja hänen suvihuoneensa akkunat olivat avoimet Jerusalemia päin, ja lankesi kolme kertaa päivässä polvillensa; rukoili, kiitti ja ylisti Jumalaansa, niinkuin hänen tapansa oli ennenkin tehdä.
|
|
Dani
|
FinPR
|
6:10 |
Niin pian kuin Daniel oli saanut tietää, että kirjoitus oli kirjoitettu, meni hän taloonsa, jonka yläsalin ikkunat olivat avatut Jerusalemiin päin. Ja hän lankesi kolmena hetkenä päivässä polvillensa, rukoili ja kiitti Jumalaansa, aivan niinkuin hän ennenkin oli tehnyt.
|
|
Dani
|
FinPR92
|
6:10 |
Kun Daniel sai tietää, että tällainen määräys oli annettu, hän meni taloonsa. Sen kattohuoneen ikkunat olivat Jerusalemiin päin, ja kolme kertaa päivässä Daniel polvistui siellä ja rukoili ja kiitti Jumalaansa, niin kuin hänellä ennenkin oli ollut tapana.
|
|
Dani
|
FinRK
|
6:10 |
Niin kuningas Daarejaves kirjoitti säädöksen ja kiellon.
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
6:10 |
Kuningas Daarejaves kirjoitti kirjoituksen ja kiellon.
|
|
Dani
|
FreBBB
|
6:10 |
Et Daniel, quand il eut appris que le décret était enregistré, entra dans sa maison ; et elle avait dans la chambre haute des fenêtres ouvertes du côté de Jérusalem ; il se mettait à genoux trois fois par jour et priait et célébrait son Dieu comme il le faisait auparavant.
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
6:10 |
Or quand Daniel eut appris que les Lettres en étaient écrites, il entra dans sa maison, et les fenêtres de sa chambre étant ouvertes du côté de Jérusalem, il se mettait trois fois le jour à genoux, et il priait et célébrait son Dieu, comme il avait fait auparavant.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
6:10 |
En conséquence, le roi Darius écrivit le décret et la défense.
|
|
Dani
|
FreJND
|
6:10 |
À cause de cela, le roi Darius signa l’écrit et la défense.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
6:10 |
En conséquence, le roi Darius rédigea l’édit et la défense.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
6:10 |
Et le roi Darius fit publier l'édit.
|
|
Dani
|
FrePGR
|
6:10 |
Or Daniel, apprenant la rédaction de l'édit, se retira dans sa maison (il avait les fenêtres ouvertes dans son appartement supérieur dans la direction de Jérusalem), et trois fois le jour il s'agenouilla et pria, et loua son Dieu, comme il le faisait auparavant.
|
|
Dani
|
FreSegon
|
6:10 |
Lorsque Daniel sut que le décret était écrit, il se retira dans sa maison, où les fenêtres de la chambre supérieure étaient ouvertes dans la direction de Jérusalem; et trois fois le jour il se mettait à genoux, il priait, et il louait son Dieu, comme il le faisait auparavant.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
6:10 |
Quand Daniel eut appris que cette loi avait été faite, il entra dans sa maison, et, ouvrant les fenêtres de (les fenêtres hautes dans) sa chambre du côté de Jérusalem, trois fois le jour il fléchissait les genoux, et il adorait et louait (rendait grâce à) son Dieu, comme il avait coutume de faire auparavant.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
6:10 |
Also unterschrieb sich der Konig Darius.
|
|
Dani
|
GerElb18
|
6:10 |
Deshalb ließ der König Darius die Schrift und das Verbot aufzeichnen.
|
|
Dani
|
GerElb19
|
6:10 |
(H6:11) Und als Daniel erfuhr, daß die Schrift aufgezeichnet war, ging er in sein Haus; und er hatte in seinem Obergemach offene Fenster gegen Jerusalem hin; und dreimal des Tages kniete er auf seine Knie und betete und lobpries vor seinem Gott, wie er vordem getan hatte.
|
|
Dani
|
GerGruen
|
6:10 |
So ließ der König, der Darius hieß, das schriftliche Verbot abfassen.
|
|
Dani
|
GerMenge
|
6:10 |
Daraufhin ließ der König Darius die schriftliche Verordnung mit dem darin enthaltenen Verbot ausfertigen.
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
6:10 |
König Darius ließ den Erlass ausfertigen und unterschrieb ihn.
|
|
Dani
|
GerSch
|
6:10 |
Daraufhin unterschrieb der König das Edikt und Verbot.
|
|
Dani
|
GerTafel
|
6:10 |
Darum unterzeichnete der König Darius denn die Schrift und das Verbot.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
6:10 |
Demgemäß ließ der König Darius den Erlaß und das Verbot ausfertigen.
|
|
Dani
|
GerZurch
|
6:10 |
Als Daniel vernahm, dass die Schrift verfasst sei, ging er in sein Haus, wo er in seinem Obergemach Fenster hatte, die nach Jerusalem hin offenstanden, und er kniete dreimal des Tages nieder, betete und lobpries seinen Gott, wie er zuvor getan hatte. (a) 1Kön 8:48; Ps 55:18
|
|
Dani
|
GreVamva
|
6:10 |
Και ο Δανιήλ, καθώς έμαθεν ότι υπεγράφη η γραφή, εισήλθεν εις τον οίκον αυτού· και έχων τας θυρίδας του κοιτώνος αυτού ανεωγμένας προς την Ιερουσαλήμ, έπιπτεν επί τα γόνατα αυτού τρίς της ημέρας, προσευχόμενος και δοξολογών ενώπιον του Θεού αυτού, καθώς έκαμνε πρότερον.
|
|
Dani
|
Haitian
|
6:10 |
Lè Danyèl vin konnen wa a te siyen lòd sa a, li al lakay li. Te gen yon chanm anwo sou teras la ak yon fennèt ki bay nan direksyon lavil Jerizalèm. Li moute, li mete ajenou devan fennèt la ki te louvri, li lapriyè Bondye l' jan li te toujou fè, twa fwa pa jou a.
|
|
Dani
|
HebModer
|
6:10 |
ודניאל כדי ידע די רשים כתבא על לביתה וכוין פתיחן לה בעליתה נגד ירושלם וזמנין תלתה ביומא הוא ברך על ברכוהי ומצלא ומודא קדם אלהה כל קבל די הוא עבד מן קדמת דנה׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
6:10 |
Mindennélfogva Darjáves király beiktatta az irást és tilalmat.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
6:10 |
Dáriusz király ki is adta és kibocsátotta a rendeletet.
|
|
Dani
|
HunKar
|
6:10 |
Dániel pedig, a mint megtudta, hogy megiratott az írás, beméne az ő házába; és az ő felső termének ablakai nyitva valának Jeruzsálem felé; és háromszor napjában térdeire esék, könyörge és dícséretet tőn az ő Istene előtt, a miként azelőtt cselekszik vala.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
6:10 |
Így is történt: Dárius király aláírta a rendeletet tartalmazó iratot.
|
|
Dani
|
HunUj
|
6:10 |
Ennek megfelelően Dárius király aláírta a rendeletet tartalmazó iratot.
|
|
Dani
|
ItaDio
|
6:10 |
Or Daniele, quando seppe che le lettere erano scritte, entrò in casa sua; e, lasciando le finestre della sua sala aperte verso Gerusalemme, a tre tempi del giorno si poneva inginocchioni, e faceva orazione, e rendeva grazie davanti al suo Dio; perciocchè così era uso di fare per addietro.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
6:10 |
E quando Daniele seppe che il decreto era firmato, entrò in casa sua; e, tenendo le finestre della sua camera superiore aperte verso Gerusalemme, tre volte al giorno si metteva in ginocchi, pregava e rendeva grazie al suo Dio, come soleva fare per l’addietro.
|
|
Dani
|
JapBungo
|
6:10 |
茲にダニエルはその詔書を認めたることを知りて家にかへりけるがその二階の窓のヱルサレムにむかひて開ける處にて一日に三度づつ膝をかがめて祷りその神に向て感謝せり是その時の前よりして斯なし居たればなり
|
|
Dani
|
JapKougo
|
6:10 |
ダニエルは、その文書の署名されたことを知って家に帰り、二階のへやの、エルサレムに向かって窓の開かれた所で、以前からおこなっていたように、一日に三度ずつ、ひざをかがめて神の前に祈り、かつ感謝した。
|
|
Dani
|
KLV
|
6:10 |
ghorgh Daniel knew vetlh the writing ghaHta' signed, ghaH mejta' Daq Daj tuq ( DaH Daj windows were poSmoH Daq Daj chamber toward Jerusalem) je ghaH kneeled Daq Daj knees wej poHmey a jaj, je prayed, je nobta' tlho' qaSpa' Daj joH'a', as ghaH ta'ta' qaSpa'.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
6:10 |
Di madagoaa hua o Daniel ne-iloo-ia bolo taganoho deelaa la-guu-sain, gei mee gaa-hana gi dono hale. Di hale o-maa iai di ruum e-huli-adu beelaa gi Jerusalem. Mee gaa-hana gi-golo be dana hai dela e-nnoo-mau e-haihai. E-dogoduli gi-lala i-mua di bontai dulii mahuge, ga-dalodalo ang-gi dono God hagadolu i-di laangi e-dahi.
|
|
Dani
|
Kaz
|
6:10 |
Даниял мұны білсе де, бұрынғыдай күніне үш рет үйінің жоғарғы бөлмесіне көтеріліп, Иерусалимге қарай ашық тұрған терезенің алдына баратын. Сол жерде ол бұрын да істегеніндей тізерлеп отырып, сиынатын Құдайына мінажат етіп, Оны мадақтауын жалғастыра берді.
|
|
Dani
|
Kekchi
|
6:10 |
Nak quixnau nak li rey quixqˈue li chakˈrab aˈan, laj Daniel co̱ saˈ rochoch. Ut quixcanab chi teto lix ventanil lix cuariba̱l li cuan saˈ xjayal li tenamit Jerusalén. Joˈ cˈaynak xba̱nunquil laj Daniel, quixcuikˈib rib aran ut oxib sut chiru li cutan quitijoc ut quibantioxin chiru li Ka̱cuaˈ lix Dios joˈ naxba̱nu rajlal.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
6:10 |
¶그런데 다니엘은 그 조서에 도장이 찍힌 것을 알고도 자기 집에 들어가 자기 방에서 예루살렘을 향하여 창문을 열고 전에 하던 대로 하루에 세 번씩 무릎을 꿇고 기도하며 자기 하나님 앞에서 감사를 드리더라.
|
|
Dani
|
KorRV
|
6:10 |
다니엘이 이 조서에 어인이 찍힌 것을 알고도 자기 집에 돌아가서는 그 방의 예루살렘으로 향하여 열린 창에서 전에 행하던 대로 하루 세 번씩 무릎을 꿇고 기도하며 그 하나님께 감사하였더라
|
|
Dani
|
LXX
|
6:10 |
καὶ οὕτως ὁ βασιλεὺς Δαρεῖος ἔστησε καὶ ἐκύρωσεν τότε ὁ βασιλεὺς Δαρεῖος ἐπέταξεν γραφῆναι τὸ δόγμα
|
|
Dani
|
LinVB
|
6:10 |
Mokonzi Dario akomi mwango o monkanda.
|
|
Dani
|
LtKBB
|
6:10 |
Kai Danielius sužinojo, kad toks nutarimas pasirašytas, parėjo į savo namus. Aukštutiniame kambaryje langai buvo atidengti į Jeruzalės pusę ir tris kartus per dieną jis atsiklaupęs melsdavosi ir dėkodavo savo Dievui, kaip ir anksčiau darydavo.
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
6:10 |
Kad nu Daniēls dzirdēja, tādu grāmatu esam rakstītu, tad viņš gāja savā namā, bet viņam bija savā augšistabā atvērti logi pret Jeruzālemi, un viņš par dienu trīs reiz metās ceļos, lūdza, teica un pateicās savam Dievam, tā kā viņš arvienu mēdza darīt.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
6:10 |
എന്നാൽ രേഖ എഴുതിയിരിക്കുന്നു എന്നു ദാനീയേൽ അറിഞ്ഞപ്പോൾ അവൻ വീട്ടിൽ ചെന്നു, - അവന്റെ മാളികമുറിയുടെ കിളിവാതിൽ യെരൂശലേമിന്നു നേരെ തുറന്നിരുന്നു - താൻ മുമ്പെ ചെയ്തുവന്നതുപോലെ ദിവസം മൂന്നു പ്രാവശ്യം മുട്ടുകുത്തി തന്റെ ദൈവത്തിന്റെ സന്നിധിയിൽ പ്രാൎത്ഥിച്ചു സ്തോത്രം ചെയ്തു.
|
|
Dani
|
Maori
|
6:10 |
Na ka mohio a Raniera ka oti taua mea i tuhituhia te whaitohu, haere ana ia ki tona whare; na ko ona matapihi tuwhera tonu ai i roto i tona ruma ki te ritenga atu o Hiruharama; e toru nga tukunga o ona turi i te ra, inoi ana ia, whakawhetai ana ki te aroaro o tona Atua, pera ana me tana i mua.
|
|
Dani
|
MapM
|
6:10 |
כׇּל־קֳבֵ֖ל דְּנָ֑ה מַלְכָּא֙ דָּֽרְיָ֔וֶשׁ רְשַׁ֥ם כְּתָבָ֖א וֶאֱסָרָֽא׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
6:10 |
Ary noho izany dia nasian’ i Dariosa mpanjaka sonia izany lalàna sy didy izany.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
6:10 |
Kwathi lapho uDaniyeli asesazi ukuthi umbhalo uphawuliwe, wangena endlini yakhe; njalo amawindi ekamelo lakhe eliphezulu elikhangele eJerusalema evulekile; waguqa ngamadolo akhe izikhathi ezintathu ngosuku, wakhuleka, wapha izibongo phambi kukaNkulunkulu wakhe, njengokwenza kwakhe mandulo kwalokhu.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
6:10 |
Zodra Daniël vernomen had, dat het bevelschrift was uitgevaardigd, ging hij naar huis, en met de vensters van zijn opperzaal in de richting van Jerusalem geopend, wierp hij zich drie maal per dag op de knieën, en aanbad en loofde zijn God, juist zoals hij dat vroeger gewoon was.
|
|
Dani
|
NorSMB
|
6:10 |
I samhøve med dette let kong Darius eit skriv setja upp og eit forbod ferda ut.
|
|
Dani
|
Norsk
|
6:10 |
Men så snart Daniel fikk vite at skrivelsen var satt op, gikk han inn i sitt hus; der hadde han i sin sal åpne vinduer som vendte mot Jerusalem, og tre ganger om dagen bøide han sine knær med bønn og lovprisning for sin Guds åsyn, aldeles som han hadde gjort før.
|
|
Dani
|
Northern
|
6:10 |
Daniel belə bir fərmanın imzalandığını öyrəndikdə öz evinə qayıtdı. Onun yuxarı otağının Yerusəlimə tərəf olan pəncərələri açıq idi. Daniel əvvəllər etdiyi kimi gündə üç dəfə diz çöküb öz Allahına dua etdi və Onun önündə şükür etdi.
|
|
Dani
|
OSHB
|
6:10 |
כָּל־קֳבֵ֖ל דְּנָ֑ה מַלְכָּא֙ דָּֽרְיָ֔וֶשׁ רְשַׁ֥ם כְּתָבָ֖א וֶאֱסָרָֽא׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
6:10 |
Ni Daniel eh rongada me Darius ketin sainiher kosonnedo, e ahpw kohkohla ni imweo. E ahpw kohdahla powe nan pere ehu me wenihmwtok kei mie me sallahng Serusalem. Ih eri kelehpwikihdi wasao duwen eh kin epwehnki wia, oh kapakapohng Koht pak siluh rahn ehu. Eri, wenihmwtok ko langalangete.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
6:10 |
Czego gdy się Danijel dowiedział, że był podany na piśmie, wszedł do domu swego, gdzie otworzone były okna w pokoju jego przeciw Jeruzalemowi, a trzy kroć przez dzień klękał na kolana swoje, i modlił się, a chwałę dawał Bogu swemu, jako to był z wykł przedtem czynić.
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
6:10 |
A gdy Daniel dowiedział się, że zostało podane na piśmie, wszedł do swego domu; a otwierając okna w swoim pokoju w stronę Jerozolimy, trzy razy dziennie klękał na kolanach, modlił się i chwalił swego Boga, jak to czynił przedtem.
|
|
Dani
|
PorAR
|
6:10 |
Quando Daniel soube que o edital estava assinado, entrou em sua casa, no seu quarto em cima, onde estavam abertas as janelas que davam para o lado de Jerusalém; e três vezes no dia se punha de joelhos e orava, e dava graças diante do seu Deus, como também antes costumava fazer.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
6:10 |
Daniel, pois, quando soube que a escriptura estava assignada, entrou na sua casa (ora havia no seu quarto janellas abertas da banda de Jerusalem), e tres vezes no dia se punha de joelhos, e orava, e confessava diante do seu Deus, como tambem antes costumava fazer.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
6:10 |
E Daniel, quando soube que a escritura estava assinada, entrou em sua casa, e com as janelas de seu quarto abertas, voltadas para Jerusalém, punha-se de joelhos três vezes ao dia, e orava, e confessava diante de seu Deus, assim como costumava fazer antes.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
6:10 |
E Daniel, quando soube que a escritura estava assinada, entrou em sua casa, e com as janelas de seu quarto abertas, voltadas para Jerusalém, punha-se de joelhos três vezes ao dia, e orava, e confessava diante de seu Deus, assim como costumava fazer antes.
|
|
Dani
|
PorCap
|
6:10 |
Então, o rei Dario fez redigir o documento com a proibição.
|
|
Dani
|
RomCor
|
6:10 |
Când a aflat Daniel că s-a iscălit porunca, a intrat în casa lui, unde ferestrele odăii de sus erau deschise înspre Ierusalim, şi de trei ori pe zi îngenunchea, se ruga şi lăuda pe Dumnezeul lui, cum făcea şi mai înainte.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
6:10 |
Даниил же, узнав, что подписан такой указ, пошел в дом свой; окна же в горнице его были открыты против Иерусалима, и он три раза в день преклонял колени, и молился своему Богу, и славословил Его, как это делал он и прежде того.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
6:10 |
Даниил же, узнав, что подписан такой указ, пошел в дом свой; окна же в горнице его были открыты против Иерусалима, и он три раза в день преклонял колени, и молился своему Богу, и славословил Его, как это делал он и прежде того.
|
|
Dani
|
SloChras
|
6:10 |
In ko je Daniel zvedel, da je spis podpisan, je šel v hišo svojo (imel pa je v zgornji sobi svoji odprta okna proti Jeruzalemu) in je trikrat vsak dan padel na kolena in molil in se zahvaljeval pred Bogom svojim, prav kakor je delal poprej.
|
|
Dani
|
SloKJV
|
6:10 |
Torej ko je Daniel izvedel, da je bilo pisanje podpisano, je odšel v svojo hišo. Pri svojih oknih v svoji sobi, odprtih proti Jeruzalemu, je trikrat na dan pokleknil na svoja kolena in molil ter se zahvaljeval pred svojim Bogom, kot je to delal poprej.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
6:10 |
Daanyeelna markuu ogaaday in qorniinkii la saxeexay ayuu gurigiisii galay, haddaba daaqadihii qolkiisa oo xagga Yeruusaalem u jeeday way furnaayeen, oo saddex jeer buu maalintiiba jilbo joogsan jiray oo tukan jiray, oo Ilaahiis ku mahad naqi jiray, siduu hore u yeeli jiray.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
6:10 |
Cuando Daniel supo que había sido firmado el edicto, se retiró a su casa, donde abiertas las ventanas de su cámara alta, que miraban hacia Jerusalén, hincaba tres veces al día las rodillas, y oraba y alababa a Dios, como solía hacerlo antes.
|
|
Dani
|
SpaRV
|
6:10 |
Y Daniel, cuando supo que la escritura estaba firmada, entróse en su casa, y abiertas las ventanas de su cámara que estaban hacia Jerusalem, hincábase de rodillas tres veces al día, y oraba, y confesaba delante de su Dios, como lo solía hacer antes.
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
6:10 |
Y Daniel cuando supo que la escritura estaba firmada, entróse en su casa, y abiertas las ventanas de su cenadero, que estaban hacia Jerusalem, hincábase de rodillas tres veces al día; y oraba, y daba gracias delante de su Dios, como lo solía hacer antes.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
6:10 |
Y Daniel, cuando supo que la escritura estaba firmada, entróse en su casa, y abiertas las ventanas de su cámara que estaban hacia Jerusalem, hincábase de rodillas tres veces al día, y oraba, y confesaba delante de su Dios, como lo solía hacer antes.
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
6:10 |
А Данило кад дозна да је књига написана, отиде својој кући, где беху отворени прозори у његовој соби према Јерусалиму, и падаше на колена своја три пута на дан и мољаше се и хвалу даваше Богу свом као шта чињаше пре.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
6:10 |
А Данило кад дозна да је књига написана, отиде својој кући, гдје бијаху отворени прозори у његовој соби према Јерусалиму, и падаше на кољена своја три пута на дан и мољаше се и хвалу даваше Богу својему као што чињаше прије.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
6:10 |
Men så snart Daniel hade fått veta att skrivelsen var uppsatt, gick han in i sitt hus, varest han i sin övre sal hade fönster som voro öppna i riktning mot Jerusalem. Där föll han tre gånger om dagen ned på sina knän och bad och tackade sin Gud, såsom han förut hade plägat göra.
|
|
Dani
|
SweFolk
|
6:10 |
Så snart Daniel fick veta att skrivelsen var uppsatt, gick han in i sitt hus. På övervåningen hade han fönster öppna i riktning mot Jerusalem. Där föll han ner på sina knän tre gånger om dagen och bad och tackade sin Gud, precis som han tidigare brukat göra.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
6:10 |
Som nu Daniel förnam, at sådant bud underskrifwit war, gick han up i sitt hus; och han hade i sino sommarhuse öpna fönster emot Jerusalem: Der föll han tre resor om dagen uppå sin knä, bad, lofwade och tackade sin Gud, såsom han tilförene plägade göra.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
6:10 |
Som nu Daniel förnam, att sådant bud underskrifvet var, gick han upp i sitt hus; och han hade i sino sommarhuse öppna fenster emot Jerusalem; der föll han tre resor om dagen på sin knä, bad, lofvade och tackade sin Gud, såsom han tillförene plägade göra.
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
6:10 |
At nang maalaman ni Daniel na ang kasulatan ay nalagdaan ng pangalan siya'y pumasok sa kaniyang bahay (ang kaniya ngang mga dungawan ay bukas sa dakong Jerusalem); at siya'y lumuhod ng kaniyang mga tuhod na makaitlo isang araw, at dumalangin, at nagpasalamat sa harap ng kaniyang Dios, gaya ng kaniyang dating ginagawa.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
6:10 |
เมื่อดาเนียลทราบว่าลงพระนามในหนังสือสำคัญนั้นแล้ว ท่านก็ไปยังเรือนของท่าน ที่มีหน้าต่างห้องชั้นบนของท่านเปิดตรงไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และท่านก็คุกเข่าลงวันละสามครั้ง อธิษฐานและโมทนาพระคุณต่อพระพักตร์พระเจ้าของท่าน ดังที่ท่านได้เคยกระทำมาแต่ก่อน
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
6:10 |
Nau taim Danyel em i save pinis king i raitim nem long dispela rait, em i go insait long haus bilong em, na ol windo bilong em i stap op long rum bilong em i lukluk i go long Jerusalem. Na em i brukim skru tripela taim insait long wanpela de, na em i beten, na em i givim tenkyu long pes bilong God bilong em, olsem em i save mekim pastaim.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
6:10 |
Daniel yasanın imzalandığını öğrenince evine gitti. Yukarı odasının Yeruşalim yönüne bakan pencereleri açıktı. Daha önce yaptığı gibi her gün üç kez diz çöküp dua etti, Tanrısı'na övgüler sundu.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
6:10 |
Тому́ цар Дарій написав це писа́ння та заборо́ну.
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
6:10 |
جب دانیال کو معلوم ہوا کہ فرمان صادر ہوا ہے تو وہ سیدھا اپنے گھر میں چلا گیا۔ چھت پر ایک کمرا تھا جس کی کھلی کھڑکیوں کا رُخ یروشلم کی طرف تھا۔ اِس کمرے میں دانیال روزانہ تین بار اپنے گھٹنے ٹیک کر دعا اور اپنے خدا کی ستائش کرتا تھا۔ اب بھی اُس نے یہ سلسلہ جاری رکھا۔
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
6:10 |
जब दानियाल को मालूम हुआ कि फ़रमान सादिर हुआ है तो वह सीधा अपने घर में चला गया। छत पर एक कमरा था जिसकी खुली खिड़कियों का रुख़ यरूशलम की तरफ़ था। इस कमरे में दानियाल रोज़ाना तीन बार अपने घुटने टेककर दुआ और अपने ख़ुदा की सताइश करता था। अब भी उसने यह सिलसिला जारी रखा।
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
6:10 |
Jab Dānyāl ko mālūm huā ki farmān sādir huā hai to wuh sīdhā apne ghar meṅ chalā gayā. Chhat par ek kamrā thā jis kī khulī khiṛkiyoṅ kā ruḳh Yarūshalam kī taraf thā. Is kamre meṅ Dānyāl rozānā tīn bār apne ghuṭne ṭek kar duā aur apne Ḳhudā kī satāish kartā thā. Ab bhī us ne yih silsilā jārī rakhā.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
6:10 |
Do đó, vua Đa-ri-ô đã châu phê văn kiện và lệnh cấm.
|
|
Dani
|
Viet
|
6:10 |
Khi Ða-ni-ên nghe rằng chỉ dụ đó đã ký tên rồi, thì về nhà mình (những cửa sổ của phòng người thì mở về hướng Giê-ru-sa-lem). Tại đó, cứ một ngày ba lần, người quì gối xuống, cầu nguyện, xưng tạ trước mặt Ðức Chúa Trời mình, như vẫn làm khi trước.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
6:10 |
Sau khi Đa-ni-ên nghe tin vua đã ký sắc chỉ, ông về nhà, lên một phòng trên cao, nơi có cửa sổ mở hướng về thành Giê-ru-sa-lem, quỳ gối cầu nguyện và ca ngợi Đức Chúa Trời của ông, như ông vẫn làm trước nay, mỗi ngày ba lần.
|
|
Dani
|
WLC
|
6:10 |
כָּל־קֳבֵ֖ל דְּנָ֑ה מַלְכָּא֙ דָּֽרְיָ֔וֶשׁ רְשַׁ֥ם כְּתָבָ֖א וֶאֱסָרָֽא׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
6:10 |
Pan glywodd Daniel fod y gyfraith yma wedi'i harwyddo, aeth adre, a mynd ar ei liniau i weddïo fel roedd wedi gwneud bob amser. Roedd ganddo ystafell i fyny'r grisiau, a'i ffenestri'n agor i gyfeiriad Jerwsalem. Dyna lle roedd yn mynd dair gwaith bob dydd i weddïo ar Dduw a diolch iddo.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
6:10 |
And whanne Danyel hadde founde this thing, that is, the lawe ordeyned, he entride in to his hous; and the while the wyndows weren open in his soler ayens Jerusalem, in thre tymes in the dai he bowide hise knees, and worschipide, and knoulechide bifore his God, as he was wont to do bifore.
|