Dani
|
RWebster
|
7:2 |
Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of heaven strove upon the great sea.
|
Dani
|
NHEBJE
|
7:2 |
Daniel spoke and said, "I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the sky broke forth on the great sea.
|
Dani
|
ABP
|
7:2 |
I Daniel viewed in my vision of the night. And behold, the four winds of the heaven struck up in the [2sea 1great].
|
Dani
|
NHEBME
|
7:2 |
Daniel spoke and said, "I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the sky broke forth on the great sea.
|
Dani
|
Rotherha
|
7:2 |
Daniel spake and said, I was looking, in my vision [which came] with the night,—when, lo! the four winds of the heavens, bursting forth upon the great sea;
|
Dani
|
LEB
|
7:2 |
Daniel ⌞explained⌟ and said, “I was looking in my vision in the night, and look, the four winds of heaven were stirring up the great sea.
|
Dani
|
RNKJV
|
7:2 |
Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.
|
Dani
|
Jubilee2
|
7:2 |
Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven fought the great sea.
|
Dani
|
Webster
|
7:2 |
Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven strove upon the great sea.
|
Dani
|
Darby
|
7:2 |
Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of the heavens broke forth upon the great sea.
|
Dani
|
ASV
|
7:2 |
Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of heaven brake forth upon the great sea.
|
Dani
|
LITV
|
7:2 |
Daniel spoke and said, In my vision by night I was looking. And, behold, the four winds of the heavens were stirring up the Great Sea.
|
Dani
|
Geneva15
|
7:2 |
Daniel spake and saide, I sawe in my vision by night, and behold, the foure windes of the heauen stroue vpon the great sea:
|
Dani
|
CPDV
|
7:2 |
I saw in my vision at night, and behold, the four winds of the heavens fought upon the great sea.
|
Dani
|
BBE
|
7:2 |
I had a vision by night, and saw the four winds of heaven violently moving the great sea.
|
Dani
|
DRC
|
7:2 |
I saw in my vision by night, and behold the four winds of the heavens strove upon the great sea.
|
Dani
|
GodsWord
|
7:2 |
In my visions at night I, Daniel, saw the four winds of heaven stirring up the Mediterranean Sea.
|
Dani
|
JPS
|
7:2 |
Daniel spoke and said: I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven broke forth upon the great sea.
|
Dani
|
KJVPCE
|
7:2 |
Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.
|
Dani
|
NETfree
|
7:2 |
Daniel explained: "I was watching in my vision during the night as the four winds of the sky were stirring up the great sea.
|
Dani
|
AB
|
7:2 |
I, Daniel, beheld, and lo, the four winds of heaven blew violently upon the great sea.
|
Dani
|
AFV2020
|
7:2 |
Daniel spoke and said, "In my vision by night I was looking, and behold, the four winds of the heavens were stirring up the Great Sea.
|
Dani
|
NHEB
|
7:2 |
Daniel spoke and said, "I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the sky broke forth on the great sea.
|
Dani
|
NETtext
|
7:2 |
Daniel explained: "I was watching in my vision during the night as the four winds of the sky were stirring up the great sea.
|
Dani
|
UKJV
|
7:2 |
Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.
|
Dani
|
Noyes
|
7:2 |
Daniel spake and said:—I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven burst forth upon the great sea.
|
Dani
|
KJV
|
7:2 |
Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.
|
Dani
|
KJVA
|
7:2 |
Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.
|
Dani
|
AKJV
|
7:2 |
Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove on the great sea.
|
Dani
|
RLT
|
7:2 |
Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.
|
Dani
|
MKJV
|
7:2 |
Daniel spoke and said, In my vision by night I was looking: and behold, the four winds of the heavens were stirring up the Great Sea.
|
Dani
|
YLT
|
7:2 |
Answered hath Daniel and said, `I was seeing in my vision by night, and lo, the four winds of the heavens are coming forth to the great sea;
|
Dani
|
ACV
|
7:2 |
Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of heaven broke forth upon the great sea.
|
Dani
|
PorBLivr
|
7:2 |
Daniel disse: Eu estava vendo em minha visão de noite, e eis que os quatro ventos do céu atormentavam o grande mar.
|
Dani
|
Mg1865
|
7:2 |
Dia niteny Daniela ka nanao hoe: Nahita tamin’ ny fahitako tamin’ ny alina aho, fa, indreo, ny rivotra efatry ny lanitra nibosesika teny amin’ ny ranomasina lehibe.
|
Dani
|
FinPR
|
7:2 |
Kertomuksen alku on tämä: Daniel lausui ja sanoi: Minä näin yöllä näyssäni, ja katso, taivaan neljä tuulta kuohutti suurta merta.
|
Dani
|
FinRK
|
7:2 |
Näin hän sanoo: ”Minä näin yöllä näyssäni, kuinka taivaan neljä tuulta saivat suuren meren kuohumaan.
|
Dani
|
ChiSB
|
7:2 |
達尼爾說道:我夜間見了一個異象:看見天上忽然起了四股巨風,震盪了大海,
|
Dani
|
ChiUns
|
7:2 |
但以理说:我夜里见异象,看见天的四风陡起,刮在大海之上。
|
Dani
|
BulVeren
|
7:2 |
Даниил проговори и каза: Видях във видението си през нощта, и ето, четирите небесни ветрища се спуснаха върху голямото море.
|
Dani
|
AraSVD
|
7:2 |
أَجَابَ دَانِيآلُ وَقَالَ: «كُنْتُ أَرَى فِي رُؤْيَايَ لَيْلًا وَإِذَا بِأَرْبَعِ رِيَاحِ ٱلسَّمَاءِ هَجَمَتْ عَلَى ٱلْبَحْرِ ٱلْكَبِيرِ.
|
Dani
|
Esperant
|
7:2 |
Daniel komencis sian rakonton, dirante: Mi vidis en mia nokta vizio, ke jen kvar ventoj de la ĉielo batalas inter si sur granda maro.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
7:2 |
ดาเนียลกล่าวว่า “ข้าพเจ้าได้เห็นในนิมิตเวลากลางคืน และดูเถิด ลมทั้งสี่ของฟ้าสวรรค์ได้ปลุกปั่นทะเลใหญ่นั้น
|
Dani
|
OSHB
|
7:2 |
עָנֵ֤ה דָנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר חָזֵ֥ה הֲוֵ֛ית בְּחֶזְוִ֖י עִם־לֵֽילְיָ֑א וַאֲר֗וּ אַרְבַּע֙ רוּחֵ֣י שְׁמַיָּ֔א מְגִיחָ֖ן לְיַמָּ֥א רַבָּֽא׃
|
Dani
|
BurJudso
|
7:2 |
ငါ ဒံယေလသည် ညဉ့်အခါ အာရုံပြု၍၊ မိုဃ်း ကောင်းကင်လေးမျက်နှာ၌ လေတို့သည် မဟာသမုဒ္ဒရာ ပေါ်မှာ အချင်းချင်းတိုက်ကြလျှင်၊
|
Dani
|
FarTPV
|
7:2 |
در خواب دریای وسیعی دیدم که در اثر وزش باد از هر طرف متلاطم بود.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
7:2 |
Rāt ke waqt maiṅ, Dānyāl ne royā meṅ dekhā ki āsmān kī chāroṅ hawāeṅ zor se baṛe samundar ko mutalātim kar rahī haiṅ.
|
Dani
|
SweFolk
|
7:2 |
Daniel sade: Jag såg i en syn om natten hur himlens fyra vindar rörde upp det stora havet.
|
Dani
|
GerSch
|
7:2 |
Daniel hob an und sprach: Ich schaute des Nachts in meinem Gesichte und siehe, die vier Winde brachen los auf das große Meer;
|
Dani
|
TagAngBi
|
7:2 |
Si Daniel ay nagsalita, at nagsabi, May nakita ako sa aking pangitain sa kinagabihan, at, narito, ang apat na hangin ng langit ay nagsisihihip sa malaking dagat.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
7:2 |
Kertomuksen alku on tämä: Daniel lausui ja sanoi: Näin yöllä näyssäni, ja katso, taivaan neljä tuulta kuohutti suurta merta.
|
Dani
|
Dari
|
7:2 |
در خواب بحر وسیعی را دیدم که در اثر وزش باد از هر طرف متلاطم بود.
|
Dani
|
SomKQA
|
7:2 |
Daanyeel wuu hadlay oo yidhi, Waxaan riyadaydii habeennimo ku arkay afartii dabaylood oo samada, oo badda weyn ku soo dhacaysa.
|
Dani
|
NorSMB
|
7:2 |
Daniel tok til ords og sagde: Eg hadde ei syn um natti, og i den syni såg eg korleis dei fire himmelvindarne storma fram yver det store havet.
|
Dani
|
Alb
|
7:2 |
Danieli, pra, filloi të thotë: "Unë shikoj në vegimin tim, natën, dhe ja, katër erërat e qiellit tronditnin Detin e Madh,
|
Dani
|
KorHKJV
|
7:2 |
다니엘이 말하여 이르되, 내가 밤의 환상 속에서 보는데, 보라, 하늘의 네 바람이 대해 위에서 다투더라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
7:2 |
Данило проговори и рече: видјех у утвари својој ноћу, а то четири вјетра небеска ударише се на великом мору.
|
Dani
|
Wycliffe
|
7:2 |
and seide, Y siy in my visioun in niyt, and lo! foure wyndis of heuene fouyten in the myddis of the greet see.
|
Dani
|
Mal1910
|
7:2 |
ദാനീയേൽ വിവരിച്ചുപറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: ഞാൻ രാത്രിയിൽ എന്റെ ദൎശനത്തിൽ കണ്ടതു: ആകാശത്തിലെ നാലു കാറ്റും മഹാസമുദ്രത്തിന്റെ നേരെ അടിക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു.
|
Dani
|
KorRV
|
7:2 |
다니엘이 진술하여 가로되 내가 밤에 이상을 보았는데 하늘의 네 바람이 큰 바다로 몰려 불더니
|
Dani
|
Azeri
|
7:2 |
دانيال دانيشماغا باشلاييب ددي: من گجه گلن گؤرونتوده گؤردوم کي، باخ، گؤيلرئن دؤرد کولَهيي بؤيوک دهنزئن اوستونده چارپيشير.
|
Dani
|
SweKarlX
|
7:2 |
Jag, Daniel, såg en syn om nattene, och si, de fyra wäder under himmelen stormade emot hwartannat på stora hafwena.
|
Dani
|
KLV
|
7:2 |
Daniel jatlhta' je ja'ta', jIH leghta' Daq wIj leghtaHghach Sum ram, je, yIlegh, the loS winds vo' the sky broke vo' Daq the Dun biQ'a'.
|
Dani
|
ItaDio
|
7:2 |
Daniele adunque prese a dire: Io riguardava nella mia visione, di notte, ed ecco, i quattro venti del cielo salivano impetuosamente in sul mar grande.
|
Dani
|
RusSynod
|
7:2 |
Начав речь, Даниил сказал: видел я в ночном видении моем, и вот, четыре ветра небесных боролись на великом море,
|
Dani
|
CSlEliza
|
7:2 |
аз Даниил видех в видении моем нощию: и се, четыри ветри небеснии налегоша на море великое,
|
Dani
|
ABPGRK
|
7:2 |
εγώ Δανιήλ εθεώρουν εν οράματί μου της νυκτός και ιδού οι τέσσαρες άνεμοι του ουρανού προσέβαλον εις την θάλασσαν την μεγάλην
|
Dani
|
FreBBB
|
7:2 |
Puis il écrivit le songe en donnant la substance des faits.Daniel prit la parole et dit : Je voyais pendant la nuit dans ma vision, et voici les quatre vents des cieux qui fondaient sur la grande mer.
|
Dani
|
LinVB
|
7:2 |
Daniel alobi : Namoni mamoni na butu. Tala : mimpepe minei miuti o likolo mitomboli mbu enene ;
|
Dani
|
HunIMIT
|
7:2 |
Megszólalt Dániél és mondta: Láttam látomásomban az éjszakában, s íme, az égnek négy szele előtör a nagy tengerre.
|
Dani
|
ChiUnL
|
7:2 |
曰、我夜見異象、天之四風驟起、與大海相搏、
|
Dani
|
VietNVB
|
7:2 |
Đa-ni-ên kể: Trong khải tượng ban đêm, tôi thấy gió bốn phương trời khuấy động biển cả bao la.
|
Dani
|
LXX
|
7:2 |
ἐπὶ τῆς κοίτης μου ἐθεώρουν καθ’ ὕπνους νυκτὸς καὶ ἰδοὺ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ ἐνέπεσον εἰς τὴν θάλασσαν τὴν μεγάλην ἐγὼ Δανιηλ ἐθεώρουν ἐν ὁράματί μου τῆς νυκτὸς καὶ ἰδοὺ οἱ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ προσέβαλλον εἰς τὴν θάλασσαν τὴν μεγάλην
|
Dani
|
CebPinad
|
7:2 |
Si Daniel misulti ug miingon: Ako nakakita sa akong panan-awon sa gabii, ug, ania karon, ang upat nga mga hangin sa langit mingkutaw sa dakung dagat.
|
Dani
|
RomCor
|
7:2 |
Daniel a început şi a zis: „În vedenia mea de noapte, am văzut cum cele patru vânturi ale cerurilor au izbucnit pe Marea cea Mare.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
7:2 |
me I udiahlehr nipwongo: Kisinieng kehlail uhsang ni keimw pahieun sampah oh wie kamwakamwakid pohn madau lapalap.
|
Dani
|
HunUj
|
7:2 |
Ezeket mondta el Dániel: Éjszakai látomásomban azt láttam, hogy az ég négy szele felkorbácsolta a nagy tengert.
|
Dani
|
GerZurch
|
7:2 |
Ich, Daniel, schaute bei Nacht ein Gesicht, und siehe, die vier Winde des Himmels erregten das grosse Meer,
|
Dani
|
GerTafel
|
7:2 |
Daniel hob an und sprach: Ich schaute in meinem Gesichte bei der Nacht, und siehe, die vier Winde des Himmels brachen hervor auf das große Meer.
|
Dani
|
PorAR
|
7:2 |
Falou Daniel, e disse: Eu estava olhando, numa visão noturna, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o Mar Grande.
|
Dani
|
DutSVVA
|
7:2 |
Daniël antwoordde en zeide: Ik zag in mijn gezicht bij nacht, en ziet, de vier winden des hemels braken voort op de grote zee.
|
Dani
|
FarOPV
|
7:2 |
پس دانیال متکلم شده، گفت: «شبگاهان در عالم رویا شده، دیدم که ناگاه چهار باد آسمان بر روی دریای عظیم تاختند.
|
Dani
|
Ndebele
|
7:2 |
UDaniyeli waphendula wathi: Ngabona embonweni wami ebusuku, khangela-ke, imimoya yomine yamazulu yavumbuluka phezu kolwandle olukhulu.
|
Dani
|
PorBLivr
|
7:2 |
Daniel disse: Eu estava vendo em minha visão de noite, e eis que os quatro ventos do céu atormentavam o grande mar.
|
Dani
|
Norsk
|
7:2 |
Således lød Daniels fortelling: Jeg hadde et syn om natten, og i det syn så jeg hvorledes himmelens fire vinder brøt frem over det store hav.
|
Dani
|
SloChras
|
7:2 |
Daniel je govoril in rekel: Videl sem v prikazni svoji po noči, in glej, štirje vetrovi neba so se zagnali nad veliko morje.
|
Dani
|
Northern
|
7:2 |
Daniel danışmağa başlayıb dedi: mən gecə gələn görüntüdə gördüm ki, budur, göylərin dörd küləyi böyük bir dənizin üstündə çarpışır.
|
Dani
|
GerElb19
|
7:2 |
Daniel hob an und sprach: Ich schaute in meinem Gesicht bei der Nacht, und siehe, die vier Winde des Himmels brachen los auf das große Meer.
|
Dani
|
LvGluck8
|
7:2 |
Daniēls iesāka un sacīja: es redzēju savā parādīšanā naktī, un raugi, tie četri debess vēji lauzās uz lielo jūru.
|
Dani
|
PorAlmei
|
7:2 |
Fallou Daniel, e disse: Eu estava vendo na minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu combatiam no mar grande.
|
Dani
|
ChiUn
|
7:2 |
但以理說:我夜裡見異象,看見天的四風陡起,颳在大海之上。
|
Dani
|
SweKarlX
|
7:2 |
Jag, Daniel, såg en syn om nattene, och si, de fyra väder under himmelen stormade emot hvartannat på stora hafvena.
|
Dani
|
FreKhan
|
7:2 |
Daniel commença et dit: "Je regardais au cours de ma vision nocturne, et voilà que les quatre vents du ciel firent irruption sur la grande mer.
|
Dani
|
FrePGR
|
7:2 |
Ensuite il mit le songe par écrit, il raconta le sommaire de la chose. Daniel prit la parole et dit : Pendant ma vision nocturne je regardais, et voici, les quatre vents du ciel, firent irruption sur la grande mer.
|
Dani
|
PorCap
|
7:2 |
*Assim se exprimiu Daniel: «Na minha visão noturna, eu via os quatro ventos do céu precipitarem-se sobre o grande mar.
|
Dani
|
JapKougo
|
7:2 |
ダニエルは述べて言った、「わたしは夜の幻のうちに見た。見よ、天の四方からの風が大海をかきたてると、
|
Dani
|
GerTextb
|
7:2 |
Daniel hob an und erzählte: Ich schaute des Nachts in meinem Traumgesichte, wie auf einmal die vier Winde des Himmels das große Meer aufsprudeln machten,
|
Dani
|
Kapingam
|
7:2 |
dagu mee dela ne-mmada ginai au di boo deelaa: Nia madangi e-gono-mai i-nia baahi huogodoo gu-haga-bagibagia i-hongo di moana.
|
Dani
|
SpaPlate
|
7:2 |
“Yo estaba mirando durante mi visión nocturna, dice Daniel tomando la palabra, y vi cómo los cuatro vientos del cielo revolvían el Mar Grande.
|
Dani
|
WLC
|
7:2 |
עָנֵ֤ה דָנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר חָזֵ֥ה הֲוֵ֛ית בְּחֶזְוִ֖י עִם־לֵֽילְיָ֑א וַאֲר֗וּ אַרְבַּע֙ רוּחֵ֣י שְׁמַיָּ֔א מְגִיחָ֖ן לְיַמָּ֥א רַבָּֽא׃
|
Dani
|
LtKBB
|
7:2 |
„Aš, Danielius, naktį mačiau regėjimą. Keturi dangaus vėjai sujudino Didžiąją jūrą.
|
Dani
|
Bela
|
7:2 |
Данііл загаварыў і сказаў: бачыў я ў начной уяве маёй, і вось, чатыры вятры нябесныя ўдарылі на вялікае мора,
|
Dani
|
GerBoLut
|
7:2 |
Ich, Daniel, sah ein Gesicht in der Nacht, und siehe, die vier Winde unter dem Himmel stürmeten widereinander auf dem grolien Meer.
|
Dani
|
FinPR92
|
7:2 |
Näin sanoi Daniel: Minä näin näyssäni yöllä, miten taivaan neljä tuulta panivat valtameren äkkiä kuohumaan.
|
Dani
|
SpaRV186
|
7:2 |
Habló Daniel, y dijo: Yo veía en mi visión siendo de noche, y he aquí que los cuatro vientos del cielo combatían la gran mar.
|
Dani
|
NlCanisi
|
7:2 |
Daniël nam het woord en sprak: Ik zag in mijn nachtelijk visioen: Zie, de vier winden van de hemel brachten de grote zee in beroering;
|
Dani
|
GerNeUe
|
7:2 |
Hier ist sein Bericht: Ich sah in meiner nächtlichen Vision, wie aus allen vier Himmelsrichtungen Stürme kamen, die das große Meer aufwühlten.
|
Dani
|
UrduGeo
|
7:2 |
رات کے وقت مَیں، دانیال نے رویا میں دیکھا کہ آسمان کی چاروں ہَوائیں زور سے بڑے سمندر کو متلاطم کر رہی ہیں۔
|
Dani
|
AraNAV
|
7:2 |
قَالَ دَانِيآلُ: «شَاهَدْتُ فِي رُؤْيَايَ لَيْلاً، وَإِذَا بِأَرْبَعِ رِيَاحِ السَّمَاءِ قَدْ هَجَمَتْ عَلَى الْبَحْرِ الْكَبِيرِ،
|
Dani
|
ChiNCVs
|
7:2 |
但以理说:“在夜间的异象中,我看见天的四风,搅动大海。
|
Dani
|
ItaRive
|
7:2 |
Daniele dunque prese a dire: Io guardavo, nella mia visione notturna, ed ecco scatenarsi sul mar grande i quattro venti del cielo.
|
Dani
|
Afr1953
|
7:2 |
Daniël het gespreek en gesê: Ek het in die nag in my gesig gesien, en kyk, die vier winde van die hemel het die groot see in beroering gebring;
|
Dani
|
RusSynod
|
7:2 |
Начав речь, Даниил сказал: «Видел я в ночном видении моем, и вот, четыре ветра небесных боролись на великом море,
|
Dani
|
UrduGeoD
|
7:2 |
रात के वक़्त मैं, दानियाल ने रोया में देखा कि आसमान की चारों हवाएँ ज़ोर से बड़े समुंदर को मुतलातिम कर रही हैं।
|
Dani
|
TurNTB
|
7:2 |
şöyle dedi: “Gece bir görümde göğün dört rüzgarının büyük denize saldırdığını gördüm.
|
Dani
|
DutSVV
|
7:2 |
Daniel antwoordde en zeide: Ik zag in mijn gezicht bij nacht, en ziet, de vier winden des hemels braken voort op de grote zee.
|
Dani
|
HunKNB
|
7:2 |
»Éjszaka látomásomban azt láttam, hogy íme, az ég négy szele háborút támasztott a nagy tengeren,
|
Dani
|
Maori
|
7:2 |
I korero a Raniera, i mea, He putanga ki ahau i te po, ka kite ahau, na, ko nga hau e wha o te rangi e ngangare ana i runga i te moana nui.
|
Dani
|
HunKar
|
7:2 |
Szóla Dániel, és monda: Látám az én látásomban éjszaka, és ímé, az égnek négy szele háborút támaszta a nagy tengeren;
|
Dani
|
Viet
|
7:2 |
Vậy, Ða-ni-ên nói rằng: Ðương đêm, ta nhìn xem trong sự hiện thấy, và, nầy, có bốn hướng gió trên trời xô xát trên biển lớn.
|
Dani
|
Kekchi
|
7:2 |
Laj Daniel quixye: —Saˈ li kˈojyi̱n aˈan nak quicuil jun li visión, quicuil nak li ikˈ yo̱ chak chi cha̱lc saˈ xca̱ pacˈalil li ruchichˈochˈ ut yo̱ chirecˈasinquil ru li nimla palau.
|
Dani
|
Swe1917
|
7:2 |
Detta är Daniels berättelse: Jag hade en syn om natten, och såg i den huru himmelens fyra vindar stormade fram mot det stora havet.
|
Dani
|
CroSaric
|
7:2 |
Kazivaše ovako: Noću u viđenju pogledah, kad eno: četiri vjetra nebeska uzbibaše veliko more.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
7:2 |
theo như chính lời ông kể lại : Ban đêm, trong một thị kiến, tôi đang mải nhìn thì kìa : gió bốn phương trời khuấy động biển cả ;
|
Dani
|
FreBDM17
|
7:2 |
Daniel donc parla, et dit : Je regardais de nuit en ma vision, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer.
|
Dani
|
FreLXX
|
7:2 |
Moi, Daniel, je regardais, et voilà que les quatre vents du ciel se déchaînèrent sur la grande mer.
|
Dani
|
Aleppo
|
7:2 |
ענה דניאל ואמר חזה הוית בחזוי עם ליליא וארו ארבע רוחי שמיא מגיחן לימא רבא
|
Dani
|
MapM
|
7:2 |
עָנֵ֤ה דָנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר חָזֵ֥ה הֲוֵ֛ית בְּחֶזְוִ֖י עִם־לֵֽילְיָ֑א וַאֲר֗וּ אַרְבַּע֙ רוּחֵ֣י שְׁמַיָּ֔א מְגִיחָ֖ן לְיַמָּ֥א רַבָּֽא׃
|
Dani
|
HebModer
|
7:2 |
ענה דניאל ואמר חזה הוית בחזוי עם ליליא וארו ארבע רוחי שמיא מגיחן לימא רבא׃
|
Dani
|
Kaz
|
7:2 |
Онда Даниял былай деп баяндады:— Түнде көрген түсімде аспанның төрт бағытынан қатар соққан желдің ұлан-ғайыр теңіздің астан-кестенін шығарып, сапырып жатқанын көрдім.
|
Dani
|
FreJND
|
7:2 |
Daniel prit la parole et dit : Je voyais dans ma vision de nuit, et voici, les quatre vents des cieux se déchaînèrent sur la grande mer.
|
Dani
|
GerGruen
|
7:2 |
So hob nun Daniel an und sprach: "Ich sah des Nachts in meinem Traumgesicht, wie auf das große Meer vier Himmelswinde stürmten.
|
Dani
|
SloKJV
|
7:2 |
Daniel je spregovoril in rekel: „Videl sem v svojem videnju ponoči in glej, štirje vetrovi neba so se borili nad velikim morjem.
|
Dani
|
Haitian
|
7:2 |
-Jou lannwit sa a, mwen fè yon vizyon. Mwen wè kat gwo van yo t'ap soufle, yo t'ap boulvèse gwo lanmè a.
|
Dani
|
FinBibli
|
7:2 |
Daniel puhui ja sanoi: Minä näin näyn yöllä, ja katso, neljä tuulta taivaan alla pauhasivat toinen toistansa vastaan suurella merellä.
|
Dani
|
SpaRV
|
7:2 |
Habló Daniel y dijo: Veía yo en mi visión de noche, y he aquí que los cuatro vientos del cielo combatían en la gran mar.
|
Dani
|
WelBeibl
|
7:2 |
“Yn y weledigaeth ges i y noson honno roedd storm fawr ar y môr, a gwyntoedd yn chwythu o bob cyfeiriad.
|
Dani
|
GerMenge
|
7:2 |
mit folgenden Worten: »Ich, Daniel, hatte in meinem Nachtgesicht eine Erscheinung und sah, wie die vier Winde des Himmels das große Meer erregten.
|
Dani
|
GreVamva
|
7:2 |
Ο Δανιήλ ελάλησε και είπεν, Εγώ εθεώρουν εν τω οράματί μου την νύκτα και ιδού οι τέσσαρες άνεμοι του ουρανού συνεφώρμησαν επί την θάλασσαν την μεγάλην.
|
Dani
|
UkrOgien
|
7:2 |
Даниїл заговорив та й сказав: „Бачив я в своєму видінні вночі, аж ось чотири небесні вітри́ вдарили на Велике море.
|
Dani
|
FreCramp
|
7:2 |
Daniel prit la parole et dit : " je voyais dans ma vision pendant la nuit, et voici que les quatre vents du ciel fondaient sur la grande mer,
|
Dani
|
SrKDEkav
|
7:2 |
Данило проговори и рече: Видех у утвари својој ноћу, а то четири ветра небеска ударише се на великом мору.
|
Dani
|
PolUGdan
|
7:2 |
Daniel powiedział: Oto co zobaczyłem w swoim widzeniu w nocy: Oto cztery wiatry niebieskie potykały się na wielkim morzu.
|
Dani
|
FreSegon
|
7:2 |
Daniel commença et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.
|
Dani
|
SpaRV190
|
7:2 |
Habló Daniel y dijo: Veía yo en mi visión de noche, y he aquí que los cuatro vientos del cielo combatían en la gran mar.
|
Dani
|
HunRUF
|
7:2 |
Ezeket mondta el Dániel: Éjszakai látomásomban azt láttam, hogy az ég négy szele felkorbácsolta a nagy tengert.
|
Dani
|
DaOT1931
|
7:2 |
Daniel tog til Orde og sagde: Jeg skuede i mit Syn om Natten, og se, Himmelens fire Vinde oprørte det store Hav,
|
Dani
|
TpiKJPB
|
7:2 |
Danyel i spik na tok, Mi bin lukluk long dispela samting olsem driman bilong mi long nait, na harim, ol fopela win bilong heven i pait long bikpela solwara.
|
Dani
|
DaOT1871
|
7:2 |
Daniel fortalte og sagde: Jeg saa i mit Syn om Natten, og se, de fire Vejr under Himmelen brøde frem paa det store Hav.
|
Dani
|
FreVulgG
|
7:2 |
Je regardais dans ma vision nocturne, et voici, les quatre vents du ciel se combattaient sur la grande mer,
|
Dani
|
PolGdans
|
7:2 |
A mówiąc Danijel rzekł: Widziałem w widzeniu mojem w nocy, a oto cztery wiatry niebieskie potykały się na morzu wielkiem;
|
Dani
|
JapBungo
|
7:2 |
ダニエル述て曰く我夜の異象の中に見てありしに四方の天風大海にむかひて烈しく吹きたり
|
Dani
|
GerElb18
|
7:2 |
Daniel hob an und sprach: Ich schaute in meinem Gesicht bei der Nacht, und siehe, die vier Winde des Himmels brachen los auf das große Meer.
|