Dani
|
RWebster
|
8:27 |
And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose, and did the king’s business; and I was astonished at the vision, but none understood it .
|
Dani
|
NHEBJE
|
8:27 |
I, Daniel, was overcome, and was ill for days. Then I rose up, and carried out the king's business. And I was astonished by the vision, but there was no one to explain it.
|
Dani
|
ABP
|
8:27 |
And I Daniel went to bed, and I was infirm for days. And I rose up and I did the works of the king; and I wondered at the vision, and there was no one perceiving.
|
Dani
|
NHEBME
|
8:27 |
I, Daniel, was overcome, and was ill for days. Then I rose up, and carried out the king's business. And I was astonished by the vision, but there was no one to explain it.
|
Dani
|
Rotherha
|
8:27 |
Now, as for me Daniel, then was I sick for days, but I arose and did the business of the king,—and, though I was confounded concerning the revelation, yet could no one discern it.
|
Dani
|
LEB
|
8:27 |
And I, Daniel, was overcome, and I became ill for some days, and I ⌞performed⌟ the business of the king, and I was dismayed over the vision and ⌞I did not understand it⌟.
|
Dani
|
RNKJV
|
8:27 |
And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.
|
Dani
|
Jubilee2
|
8:27 |
And I Daniel was broken and was sick [certain] days; and after I rose up, I did the king's business; but I was astonished at the vision, and there was no one who could understand it.:
|
Dani
|
Webster
|
8:27 |
And I Daniel fainted, and was sick [certain] days; afterward I rose, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood [it].
|
Dani
|
Darby
|
8:27 |
And I Daniel fainted, and was sick [certain] days: then I rose up, and did the king's business. And I was astonished at the vision, but none understood [it].
|
Dani
|
ASV
|
8:27 |
And I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king’s business: and I wondered at the vision, but none understood it.
|
Dani
|
LITV
|
8:27 |
And I, Daniel, was faint. And I was sick for days. Afterwards, I got up and did the king's business. And I was amazed at the vision. But there was no understanding.
|
Dani
|
Geneva15
|
8:27 |
And I Daniel was striken and sicke certaine dayes: but when I rose vp, I did the Kings busines, and I was astonished at the vision, but none vnderstood it.
|
Dani
|
CPDV
|
8:27 |
And I, Daniel, languished and was sick for some days, and when I had lifted myself up, I performed the king’s works, and I was astonished at the vision, and there was none who could interpret it.
|
Dani
|
BBE
|
8:27 |
And I, Daniel, was ill for some days; then I got up and did the king's business: and I was full of wonder at the vision, but no one was able to give the sense of it.
|
Dani
|
DRC
|
8:27 |
And I, Daniel, languished, and was sick for some days: and when I was risen up, I did the king's business, and I was astonished at the vision, and there was none that could interpret it.
|
Dani
|
GodsWord
|
8:27 |
I, Daniel, was exhausted and sick for days. Then I got up and worked for the king. The vision horrified me because I couldn't understand it.
|
Dani
|
JPS
|
8:27 |
And I Daniel fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king's business; and I was appalled at the vision, but understood it not.
|
Dani
|
KJVPCE
|
8:27 |
And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king’s business; and I was astonished at the vision, but none understood it.
|
Dani
|
NETfree
|
8:27 |
I, Daniel, was exhausted and sick for days. Then I got up and again carried out the king's business. But I was astonished at the vision, and there was no one to explain it.
|
Dani
|
AB
|
8:27 |
And I, Daniel, fell asleep, and was sick. Then I arose, and did the king's business; and I was astonished by the vision, and there was none that understood it.
|
Dani
|
AFV2020
|
8:27 |
And I, Daniel, fainted, and was sick certain days. Afterward I rose up and did the king's business. And I was astounded at the vision but did not understand it.
|
Dani
|
NHEB
|
8:27 |
I, Daniel, was overcome, and was ill for days. Then I rose up, and carried out the king's business. And I was astonished by the vision, but there was no one to explain it.
|
Dani
|
NETtext
|
8:27 |
I, Daniel, was exhausted and sick for days. Then I got up and again carried out the king's business. But I was astonished at the vision, and there was no one to explain it.
|
Dani
|
UKJV
|
8:27 |
And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.
|
Dani
|
Noyes
|
8:27 |
And I Daniel fainted, and was sick some days; then I rose up and did the king’s business; and I was astonished at the vision, but no one explained it.
|
Dani
|
KJV
|
8:27 |
And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king’s business; and I was astonished at the vision, but none understood it.
|
Dani
|
KJVA
|
8:27 |
And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.
|
Dani
|
AKJV
|
8:27 |
And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.
|
Dani
|
RLT
|
8:27 |
And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king’s business; and I was astonished at the vision, but none understood it.
|
Dani
|
MKJV
|
8:27 |
And I Daniel fainted, and was sick for days. Afterward I rose up, and did the king's business. And I was amazed at the vision, but there was no understanding.
|
Dani
|
YLT
|
8:27 |
And I, Daniel, have been, yea, I became sick for days, and I rise, and do the king's work, and am astonished at the appearance, and there is none understanding.
|
Dani
|
ACV
|
8:27 |
And I, Daniel, fainted, and was sick certain days. Then I rose up, and did the king's business. And I wondered at the vision, but none understood it.
|
Dani
|
PorBLivr
|
8:27 |
E eu, Daniel, enfraqueci, e fiquei doente por alguns dias; depois me levantei, e tratei dos negócios do do rei; porém continuei espantado acerca da visão, e não havia quem a entendesse.
|
Dani
|
Mg1865
|
8:27 |
Ary izaho Daniela dia torana ka nandraiky narary andro vitsivitsy; ary nony afaka izany dia nitsangana aho ka nanao ny raharahan’ ny mpanjaka; ary ka aho ny amin’ ny fahitana, nefa tsy nisy nahafantatra izany.
|
Dani
|
FinPR
|
8:27 |
Ja minä, Daniel, olin raukea ja sairastin jonkin aikaa. Sitten minä nousin ja toimitin palvelusta kuninkaan tykönä; ja minä olin hämmästyksissäni näyn tähden enkä sitä ymmärtänyt.
|
Dani
|
FinRK
|
8:27 |
Minä, Daniel, olin uupunut ja sairastin jonkin aikaa. Sitten minä nousin ja aloitin jälleen työn kuninkaan palveluksessa. Minä olin hämmästyksissäni näystä enkä ymmärtänyt sitä.
|
Dani
|
ChiSB
|
8:27 |
我達尼爾疲憊患病數日,然後纔起來處理君王的政務。我對這異象仍驚奇不已,因我不能明白其中的意義。
|
Dani
|
CopSahBi
|
8:27 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲁⲓⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁⲓⲗⲟϭⲗⲉϫ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲓⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲉⲓⲉⲣ ϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲑⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲥ
|
Dani
|
ChiUns
|
8:27 |
于是我─但以理昏迷不醒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊奇,却无人能明白其中的意思。
|
Dani
|
BulVeren
|
8:27 |
Тогава аз, Даниил, примрях и боледувах няколко дни; после станах и вършех делата на царя. И бях ужасен за видението, защото никой не го разбираше.
|
Dani
|
AraSVD
|
8:27 |
وَأَنَا دَانِيآلَ ضَعُفْتُ وَنَحَلْتُ أَيَّامًا، ثُمَّ قُمْتُ وَبَاشَرْتُ أَعْمَالَ ٱلْمَلِكِ، وَكُنْتُ مُتَحَيِّرًا مِنَ ٱلرُّؤْيَا وَلَا فَاهِمَ.
|
Dani
|
Esperant
|
8:27 |
Kaj mi, Daniel, senfortiĝis, kaj estis malsana dum kelke da tagoj. Poste mi leviĝis kaj komencis okupadi min per la aferoj de la reĝo. Mi estis konsternita de la vizio, sed neniu tion rimarkis.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
8:27 |
และข้าพเจ้าดาเนียลก็อ่อนเพลีย และนอนเจ็บอยู่หลายวัน แล้วข้าพเจ้าก็ลุกขึ้นไปปฏิบัติราชการของกษัตริย์ต่อไป แต่ข้าพเจ้าก็งงงันโดยนิมิตนั้น และไม่เข้าใจเรื่องราวเลย
|
Dani
|
OSHB
|
8:27 |
וַאֲנִ֣י דָנִיֵּ֗אל נִהְיֵ֤יתִי וְנֶֽחֱלֵ֨יתִי֙ יָמִ֔ים וָאָק֕וּם וָאֶֽעֱשֶׂ֖ה אֶת־מְלֶ֣אכֶת הַמֶּ֑לֶךְ וָאֶשְׁתּוֹמֵ֥ם עַל־הַמַּרְאֶ֖ה וְאֵ֥ין מֵבִֽין׃ פ
|
Dani
|
BurJudso
|
8:27 |
ထိုအခါ ငါဒံယေလသည် မော၍ နာလျက် နေ၏။ တဖန် အနာမထမြောက်၍ ဘုရင်၏အမှုတော်ကို ဆောင်ရွက်၏။ မြင်ပြီးသော ဗျာဒိတ်ရူပါရုံကို ငါ့အံ့ဩ သော်လည်း ထိုအမှုကို အဘယ်သူမျှ မရိပ်မိကြ။
|
Dani
|
FarTPV
|
8:27 |
سپس برای چند روز ضعیف و بیمار شدم. سپس برخاستم و همچون گذشته به کارهایی که پادشاه به من سپرده بود، مشغول شدم. امّا خوابی که دیده بودم، فکر مرا مشغول کرده بود، زیرا دانستن آن برای من مشکل بود.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
8:27 |
Is ke bād maiṅ, Dānyāl niḍhāl ho kar kaī dinoṅ tak bīmār rahā. Phir maiṅ uṭhā aur bādshāh kī ḳhidmat meṅ dubārā apne farāyz adā karne lagā. Maiṅ royā se saḳht pareshān thā, aur koī nahīṅ thā jo mujhe us kā matlab batā sake.
|
Dani
|
SweFolk
|
8:27 |
Men jag, Daniel, blev kraftlös och låg sjuk en tid. Sedan steg jag upp och utförde min tjänst hos kungen. Jag var förstummad av synen, men ingen förstod den.
|
Dani
|
GerSch
|
8:27 |
Aber ich, Daniel, lag mehrere Tage krank, ehe ich wieder aufstehen und die Geschäfte des Königs besorgen konnte. Ich war aber ganz erstaunt über das Gesicht und verstand es nicht.
|
Dani
|
TagAngBi
|
8:27 |
At akong si Daniel ay nanglupaypay, at nagkasakit na ilang araw; nang magkagayon ako'y nagbangon, at ginawa ko ang mga gawain ng hari: at ako'y natigilan sa pangitain, nguni't walang nakakaunawa.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
8:27 |
Sitten minä, Daniel, olin raukea ja sairastin jonkin aikaa. Sitten nousin ja toimitin palvelusta kuninkaan luona. Olin hämmästynyt näyn tähden enkä sitä ymmärtänyt.
|
Dani
|
Dari
|
8:27 |
آنگاه برای چند روز بیمار و ضعیف بودم. بعد برخاستم و قرار عادت به کارهائی که پادشاه به من سپرده بود، مصروف شدم. اما خوابی که دیده بودم، فکر مرا مشغول کرده بود، زیرا دانستن آن برای من مشکل بود.
|
Dani
|
SomKQA
|
8:27 |
Markaasaan anigoo Daanyeel ahu suuxay, dhawr maalmoodna waan bukay, dabadeedna waan kacay, oo shuqulkii boqorka qabtay: oo riyadii waan la yaabay, laakiinse ciduna ma garan.
|
Dani
|
NorSMB
|
8:27 |
Men eg, Daniel, vart reint utav det og låg sjuk ei tid. Sidan kom eg meg på føterne att og gjorde mi tenesta hjå kongen; og eg var forstøkt yver syni; men det var ingen som merka det.
|
Dani
|
Alb
|
8:27 |
Dhe unë, Danieli, e ndjeva veten të sfilitur dhe qeshë i sëmurë disa ditë; pastaj u ngrita dhe u interesova për punët e mbretit. Unë isha i tronditur nga vegimi, por askush nuk e vuri re.
|
Dani
|
KorHKJV
|
8:27 |
나 다니엘이 기진하여 며칠을 앓다가 그 뒤에 일어나서 왕의 일을 행하였느니라. 내가 그 환상으로 말미암아 놀랐으나 아무도 그것을 깨닫지 못하더라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
8:27 |
Тада ја Данило занемогох, и боловах неко вријеме; послије устах и врших послове цареве; и чудих се утвари, али нико не дозна.
|
Dani
|
Wycliffe
|
8:27 |
And Y, Danyel, was astonyed, and was sijk bi ful many daies; and whanne Y hadde rise, Y dide the werkis of the kyng; and Y was astonyed at the visioun, and `noon was that interpretide.
|
Dani
|
Mal1910
|
8:27 |
എന്നാൽ ദാനിയേലെന്ന ഞാൻ ബോധംകെട്ടു, കുറെ ദിവസം ദീനമായ്ക്കിടന്നു; അതിന്റെ ശേഷം ഞാൻ എഴുന്നേറ്റു രാജാവിന്റെ പ്രവൃത്തിനോക്കി; ഞാൻ ദൎശനത്തെക്കുറിച്ചു വിസ്മയിച്ചു; ആൎക്കും അതു മനസ്സിലായില്ലതാനും.
|
Dani
|
KorRV
|
8:27 |
이에 나 다니엘이 혼절하여 수일을 앓다가 일어나서 왕의 일을 보았느니라 내가 그 이상을 인하여 놀랐고 그 뜻을 깨닫는 사람도 없었느니라
|
Dani
|
Azeri
|
8:27 |
او واخت من دانيال طاقتدن دوشدوم و بئر نِچه گون ناخوش اولدوم. سونرا قالخيب پادشاهين ائشلري ائله مشغول اولماغا باشلاديم. لاکئن من بو رؤيادان حِيرت ائچئنده ائدئم و اونو باشا دوشموردوم.
|
Dani
|
SweKarlX
|
8:27 |
Och jag, Daniel, wardt swag, och låg i några dagar krank: Sedan stod jag up, och bestälte Konungens ärende, och förundrade mig uppå synena; och ingen war, som kunde reda mig henne ut.
|
Dani
|
KLV
|
8:27 |
jIH, Daniel, fainted, je ghaHta' rop Dich jajmey; vaj jIH rose Dung, je ta'ta' the joH business: je jIH wondered Daq the leghtaHghach, 'ach pagh understood 'oH.
|
Dani
|
ItaDio
|
8:27 |
Ed io Daniele fui tutto disfatto, e languido per molti giorni; poi mi levai, e feci gli affari del re; ed io stupiva della visione; ma niuno se ne avvide.
|
Dani
|
RusSynod
|
8:27 |
И я, Даниил, изнемог, и болел несколько дней; потом встал и начал заниматься царскими делами; я изумлен был видением сим и не понимал его.
|
Dani
|
CSlEliza
|
8:27 |
Аз же Даниил успох и изнемогах на дни (многи), и востах и творях дела царева, и почудихся видению, и не бяше разумевающаго.
|
Dani
|
ABPGRK
|
8:27 |
και εγώ Δανιήλ εκοιμήθην και εμαλακίσθην ημέρας και ανέστην και εποίουν τα έργα του βασιλέως και εθαύμαζον την όρασιν και ουκ ην ο συνιών
|
Dani
|
FreBBB
|
8:27 |
Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant quelques jours, puis je me levai et fis les affaires du roi. J'étais stupéfait de la vision et personne ne s'en aperçut.
|
Dani
|
LinVB
|
8:27 |
Ngai Daniel, makasi masileli ngai, nabeli mwa mikolo. Nsima natelemi mpo ’te nazongela mosala mwa ngai epai ya mokonzi. Nayebisi limoni lina na moto moko te, mpe tee lelo nayebi ntina ya lyango malamu te.
|
Dani
|
HunIMIT
|
8:27 |
Én Dániél pedig oda lettem, beteg voltam napokon át; s fölkeltem, elvégeztem a király munkáját. Álmélkodtam a látomás miatt, de senki észre nem vette.
|
Dani
|
ChiUnL
|
8:27 |
我但以理昏迷、疾病數日、後乃起理王事、我駭詫此異象、無人明其意焉、
|
Dani
|
VietNVB
|
8:27 |
Về phần tôi, Đa-ni-ên, tôi đờ đẫn như người mất hồn. Tôi đau ốm nhiều ngày. Sau khi bình phục, tôi tiếp tục làm công việc của vua giao cho tôi. Nhưng tôi vẫn còn kinh hoàng vì khải tượng ấy và vẫn không hiểu.
|
Dani
|
LXX
|
8:27 |
ἐγὼ Δανιηλ ἀσθενήσας ἡμέρας πολλὰς καὶ ἀναστὰς ἐπραγματευόμην πάλιν βασιλικά καὶ ἐξελυόμην ἐπὶ τῷ ὁράματι καὶ οὐδεὶς ἦν ὁ διανοούμενος καὶ ἐγὼ Δανιηλ ἐκοιμήθην καὶ ἐμαλακίσθην ἡμέρας καὶ ἀνέστην καὶ ἐποίουν τὰ ἔργα τοῦ βασιλέως καὶ ἐθαύμαζον τὴν ὅρασιν καὶ οὐκ ἦν ὁ συνίων
|
Dani
|
CebPinad
|
8:27 |
Ug ako, si Daniel, nagmaluya ug nagdaut sa pipila ka adlaw; unya ako mitindog, ug nagbuhat sa bulohaton sa hari; ug nahibulong ako sa panan-awon, apan walay mausa nga nakasabut niini.
|
Dani
|
RomCor
|
8:27 |
Eu, Daniel, am stat leşinat şi bolnav mai multe zile; apoi m-am sculat şi mi-am văzut de treburile împăratului. Eram uimit de vedenia aceasta, şi nimeni nu ştia.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
8:27 |
I inenen pahtoula oh soumwahukihda kaudiahl wet erein rahn ekei. I ahpw pwourda oh pwuralahng nan doadoahk me nanmwarkio kilelehiong ie, ahpw I sawehwehki kaudiahlo oh sohte kak dehdehkihda.
|
Dani
|
HunUj
|
8:27 |
Akkor én, Dániel, összeroskadtam, és napokig beteg voltam. De azután fölkeltem, és végeztem teendőimet a király mellett. Ez az érthetetlen látomás azonban lenyűgözve tartott.
|
Dani
|
GerZurch
|
8:27 |
Darauf war ich, Daniel, eine Zeitlang krank; dann aber stand ich wieder auf und besorgte des Königs Geschäfte. Und ich war bestürzt über das Gesicht und verstand es nicht.
|
Dani
|
GerTafel
|
8:27 |
Ich aber, Daniel, war dahin, und war mehrere Tage krank, aber ich stand auf und tat das Geschäft des Königs, und ich erstaunte ob der Erscheinung, und niemand verstand es.
|
Dani
|
PorAR
|
8:27 |
E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; então me levantei e tratei dos negócios do rei. E espantei-me acerca da visão, pois não havia quem a entendesse.
|
Dani
|
DutSVVA
|
8:27 |
Toen werd ik, Daniël, zwak, en was enige dagen krank; daarna stond ik op, en deed des konings werk; en ik was ontzet over dit gezicht; maar niemand merkte het.
|
Dani
|
FarOPV
|
8:27 |
آنگاه من دانیال تا اندک زمانی ضعیف وبیمار شدم. پس برخاسته، بهکارهای پادشاه مشغول گردیدم، اما درباره رویا متحیر ماندم واحدی معنی آن را نفهمید.
|
Dani
|
Ndebele
|
8:27 |
Mina-ke Daniyeli, ngaphela amandla ngagula okwensuku ezithile; emva kwalokho ngasukuma, ngenza umsebenzi wenkosi; njalo ngamangala kakhulu ngombono, kodwa kakho owaqedisisayo.
|
Dani
|
PorBLivr
|
8:27 |
E eu, Daniel, enfraqueci, e fiquei doente por alguns dias; depois me levantei, e tratei dos negócios do do rei; porém continuei espantado acerca da visão, e não havia quem a entendesse.
|
Dani
|
Norsk
|
8:27 |
Men jeg, Daniel, blev rent avmektig, og jeg blev syk en tid; så stod jeg op og gjorde min tjeneste hos kongen; jeg var forferdet over synet, men det var ingen som forstod det.
|
Dani
|
SloChras
|
8:27 |
Jaz Daniel pa sem oslabel in sem bil bolan nekoliko dni. Potem sem vstal in opravljal posle kraljeve; in strmel sem nad prikaznijo, in ni ga bilo, ki bi razumel.
|
Dani
|
Northern
|
8:27 |
Onda mən Daniel taqətdən düşdüm və bir neçə gün xəstə oldum. Sonra qalxıb padşahın işləri ilə məşğul olmağa başladım. Mən bu görüntüdən çaşqın hala gəlmişdim, onu anlaya bilmirdim.
|
Dani
|
GerElb19
|
8:27 |
Und ich, Daniel, war dahin und war einige Tage krank. Dann stand ich auf und verrichtete die Geschäfte des Königs. Und ich war entsetzt über das Gesicht, und niemand verstand es.
|
Dani
|
LvGluck8
|
8:27 |
Un es, Daniēls, paliku vājš un biju kādas dienas slims. Tad es cēlos un darīju ķēniņa darbu, un iztrūcinājos par šo parādījumu, bet neviens to nemanīja.
|
Dani
|
PorAlmei
|
8:27 |
E eu, Daniel, enfraqueci, e estive enfermo alguns dias; então levantei-me e fiz o negocio do rei: e espantei-me ácerca da visão, e não havia quem a entendesse.
|
Dani
|
ChiUn
|
8:27 |
於是我─但以理昏迷不醒,病了數日,然後起來辦理王的事務。我因這異象驚奇,卻無人能明白其中的意思。
|
Dani
|
SweKarlX
|
8:27 |
Och jag, Daniel, vardt svag, och låg i några dagar krank; sedan stod jag upp, och beställde Konungens ärende, och förundrade mig uppå synena; och ingen var, som kunde reda mig henne ut.
|
Dani
|
FreKhan
|
8:27 |
Et moi, Daniel, je fus affecté et malade pendant des jours; puis, je me relevai et exécutai la besogne du roi. J’Étais tout troublé de la vision et ne la comprenais point.
|
Dani
|
FrePGR
|
8:27 |
Et moi Daniel, je tombai en défaillance, et fus malade pendant un certain temps ; puis je me levai, et je m'occupai des affaires du roi, et j'étais éperdu à cause de la vision qui n'était intelligible pour personne.
|
Dani
|
PorCap
|
8:27 |
Então, eu, Daniel, desfaleci. Fiquei doente durante muitos dias. Depois disto, tornei a entregar-me ao trabalho do serviço do rei. Fiquei estupefacto com a visão que tive e que ninguém conseguia compreender.
|
Dani
|
JapKougo
|
8:27 |
われダニエルは疲れはてて、数日の間病みわずらったが、後起きて、王の事務を執った。しかし、わたしはこの幻の事を思って驚いた。またこれを悟ることができなかった。
|
Dani
|
GerTextb
|
8:27 |
Ich, Daniel, aber war eine Zeit lang krank. Dann konnte ich wieder aufstehen und die Geschäfte des Königs besorgen; ich war voll Verwunderung über das Gesicht, doch ohne es zu verstehen.
|
Dani
|
SpaPlate
|
8:27 |
Yo, Daniel, perdí las fuerzas y estuve enfermo por algunos días. Después me levanté y me ocupé de los asuntos del rey. Quedé asombrado de la visión, mas no hubo quien la entendiese.
|
Dani
|
Kapingam
|
8:27 |
Au nogo manawa-gee ge nogo magi i-nia laangi e-logo. Nomuli, gei au gaa-hana e-hai di moomee di king ne-hagaingoo-mai bolo e-hai, gei au nogo hinihini i-di midi, nogo de-iloo di-maa.
|
Dani
|
WLC
|
8:27 |
וַאֲנִ֣י דָנִיֵּ֗אל נִהְיֵ֤יתִי וְנֽ͏ֶחֱלֵ֙יתִי֙ יָמִ֔ים וָאָק֕וּם וָאֶֽעֱשֶׂ֖ה אֶת־מְלֶ֣אכֶת הַמֶּ֑לֶךְ וָאֶשְׁתּוֹמֵ֥ם עַל־הַמַּרְאֶ֖ה וְאֵ֥ין מֵבִֽין׃
|
Dani
|
LtKBB
|
8:27 |
Aš, Danielius, labai nusilpau ir kelias dienas sirgau. Po to sustiprėjęs tvarkiau karaliaus reikalus. Buvau sunerimęs dėl regėjimo, bet niekas jo nesuprato.
|
Dani
|
Bela
|
8:27 |
А я, Данііл, зьнямогся, і нядужыў некалькі дзён; потым устаў і пачаў займацца царскімі справамі; я вельмі зьдзіўлены быў уяваю гэтаю і не разумеў яе.
|
Dani
|
GerBoLut
|
8:27 |
Und ich, Daniel, ward schwach und lag etliche Tage krank. Danach stand ich auf und richtete aus des Konigs Geschafte. Und verwunderte mich des Gesichts; und niemand war, der mir's berichtete.
|
Dani
|
FinPR92
|
8:27 |
Minä, Daniel, olin uupunut ja sairas jonkin aikaa. Sitten minä nousin ja palvelin jälleen kuningasta. Minä olin hämmentynyt näystäni enkä saanut siihen selvyyttä.
|
Dani
|
SpaRV186
|
8:27 |
Y yo Daniel fui quebrantado, y estuve enfermo algunos días; y cuando convalecí, hice el negocio del rey; y estaba espantado acerca de la visión, y no había quien la entendiese.
|
Dani
|
NlCanisi
|
8:27 |
Ik Daniël was aan het eind van mijn krachten, en dagen lang ziek. Toen eerst kon ik opstaan, en weer dienst bij den koning verrichten. Maar ik bleef onthutst over het visioen, ofschoon niemand het merkte.
|
Dani
|
GerNeUe
|
8:27 |
Danach war ich, Daniel, völlig erschöpft und tagelang krank. Als ich dann aufstehen konnte, nahm ich meinen Dienst beim König wieder auf. Doch ich war fassungslos über das Geschaute, und es gab keinen, der es verstand.
|
Dani
|
UrduGeo
|
8:27 |
اِس کے بعد مَیں، دانیال نڈھال ہو کر کئی دنوں تک بیمار رہا۔ پھر مَیں اُٹھا اور بادشاہ کی خدمت میں دوبارہ اپنے فرائض ادا کرنے لگا۔ مَیں رویا سے سخت پریشان تھا، اور کوئی نہیں تھا جو مجھے اُس کا مطلب بتا سکے۔
|
Dani
|
AraNAV
|
8:27 |
فَضَعُفْتُ أَنَا دَانِيآلَ وَنَحَلْتُ أَيَّاماً، ثُمَّ قُمْتُ وَعُدْتُ أُبَاشِرُ أَعْمَالَ الْمَلِكِ. وَرَوَّعَتْنِي الرُّؤْيَا، وَلَمْ أَكُنْ أَفْهَمُهَا.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
8:27 |
我但以理精疲力竭,病了几天,后来我起来,办理王的事务,但我仍因这异象惊骇不已,不明白它的意思。
|
Dani
|
ItaRive
|
8:27 |
E io, Daniele, svenni, e fui malato vari giorni; poi m’alzai, e feci gli affari del re. Io ero stupito della visione, ma nessuno se ne avvide.
|
Dani
|
Afr1953
|
8:27 |
En ek, Daniël, was gedaan en was dae lank siek; daarna het ek opgestaan en die werk van die koning gedoen; en ek was verstom oor die gesig, maar niemand het dit gemerk nie.
|
Dani
|
RusSynod
|
8:27 |
И я, Даниил, изнемог и болел несколько дней; потом встал и начал заниматься царскими делами. Я изумлен был видением этим и не понимал его.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
8:27 |
इसके बाद मैं, दानियाल निढाल होकर कई दिनों तक बीमार रहा। फिर मैं उठा और बादशाह की ख़िदमत में दुबारा अपने फ़रायज़ अदा करने लगा। मैं रोया से सख़्त परेशान था, और कोई नहीं था जो मुझे उसका मतलब बता सके।
|
Dani
|
TurNTB
|
8:27 |
Ben Daniel günlerce bitkin ve hasta kaldım. Sonra kalkıp kralın işlerini yapmayı sürdürdüm. Bu anlaşılması güç görümden ötürü şaşkındım.
|
Dani
|
DutSVV
|
8:27 |
Toen werd ik, Daniel, zwak, en was enige dagen krank; daarna stond ik op, en deed des konings werk; en ik was ontzet over dit gezicht; maar niemand merkte het.
|
Dani
|
HunKNB
|
8:27 |
Erre én, Dániel, elájultam és napokon keresztül beteg voltam; mikor aztán felkeltem, intéztem a király ügyeit, és álmélkodtam a látomáson, de nem volt senki sem, aki megmagyarázza.
|
Dani
|
Maori
|
8:27 |
Na kua iwikore noa iho ahau, a Raniera, he maha nga ra oku e mate ana; muri iho ka maranga ahau, a mahia ana e ahau te mahi a te kingi; miharo tonu ano ki taua kite, kihai ia i matauria e tetahi.
|
Dani
|
HunKar
|
8:27 |
És én, Dániel, elájulék és beteg valék néhány napig, de felkelék és a király dolgát végezém; és álmélkodám ezen a látáson, és senki sem értette.
|
Dani
|
Viet
|
8:27 |
Bấy giờ, ta, Ða-ni-ên, mê mẩn, và đau ốm trong mấy ngày; đoạn ta chổi dậy và làm việc vua. Ta rất lấy làm lạ về sự hiện thấy ấy, nhưng chẳng ai rõ ý nó.
|
Dani
|
Kekchi
|
8:27 |
Ut la̱in laj Daniel sachso inchˈo̱l quincana ut quinyajer cuib oxib cutan. Ut nak ac usin chic, quin-oc cuiˈchic chi cˈanjelac chiru li rey. Abanan toj yo̱ ajcuiˈ incˈaˈux chirix li quicˈutbesi̱c chicuu xban nak incˈaˈ quintau ru lix ya̱lal.
|
Dani
|
Swe1917
|
8:27 |
Men jag, Daniel, blev maktlös och låg sjuk en tid. Sedan stod jag upp och förrättade min tjänst hos konungen; och jag var häpen över synen, men ingen förstod den.
|
Dani
|
CroSaric
|
8:27 |
Tada ja, Daniel, obnemogoh i bijah bolestan više dana. Zatim ustadoh da vršim kraljevske poslove. Bijah smeten zbog viđenja, no nitko to nije dokučio.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
8:27 |
Phần tôi, Đa-ni-en, tôi đuối sức và ốm đau nhiều ngày. Sau đó, tôi đứng dậy lo việc cho vua. Tôi bỡ ngỡ kinh hoàng vì thị kiến ấy và vẫn không hiểu.
|
Dani
|
FreBDM17
|
8:27 |
Et moi Daniel, je fus tout défait et malade pendant quelques jours ; puis je me levai, et je fis les affaires du Roi ; et j’étais tout étonné de la vision, mais il n’y eut personne qui l’entendit.
|
Dani
|
FreLXX
|
8:27 |
Après cela, moi, Daniel, je fus alité et je tombai dans la langueur ; puis je me levai, et je m'appliquai aux affaires du roi, et je fus émerveillé de ma vision ; mais il n'y eut personne pour la comprendre.
|
Dani
|
Aleppo
|
8:27 |
ואני דניאל נהייתי ונחליתי ימים ואקום ואעשה את מלאכת המלך ואשתומם על המראה ואין מבין {פ}
|
Dani
|
MapM
|
8:27 |
וַאֲנִ֣י דָנִיֵּ֗אל נִהְיֵ֤יתִי וְנֶֽחֱלֵ֙יתִי֙ יָמִ֔ים וָאָק֕וּם וָאֶֽעֱשֶׂ֖ה אֶת־מְלֶ֣אכֶת הַמֶּ֑לֶךְ וָאֶשְׁתּוֹמֵ֥ם עַל־הַמַּרְאֶ֖ה וְאֵ֥ין מֵבִֽין׃
|
Dani
|
HebModer
|
8:27 |
ואני דניאל נהייתי ונחליתי ימים ואקום ואעשה את מלאכת המלך ואשתומם על המראה ואין מבין׃
|
Dani
|
Kaz
|
8:27 |
Мен, Даниял, қатты қалжырап-шаршап бірнеше күн бойы ауырып жаттым. Содан кейін орнымнан тұрып, қайтадан патшаның ісіне кірістім. Мен көрген көрініске қатты абыржыдым. Ол түсініктен тым жоғары болды.
|
Dani
|
FreJND
|
8:27 |
Et moi, Daniel, je défaillis, et je fus malade quelques jours ; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi. Et je fus stupéfié de la vision, mais personne ne la comprit.
|
Dani
|
GerGruen
|
8:27 |
Ich, Daniel, war dadurch angegriffen und eine Zeitlang krank und, wiederhergestellt, tat ich zwar königlichen Dienst; doch blieb ich voll Erstaunen über das Gesicht, das jedem unverständlich blieb."
|
Dani
|
SloKJV
|
8:27 |
Jaz, Daniel, sem bil nekaj dni slaboten in bolan. Potem sem se dvignil in opravljal kraljeva opravila, bil pa sem osupel nad videnjem, toda nihče ga ni razumel.
|
Dani
|
Haitian
|
8:27 |
Lè sa a, mwen santi mwen t'ap faya. Mwen pase kèk jou malad. Apre sa, mwen leve, m' al fè travay wa a te ban m' fè a. Men, vizyon an t'ap boulvèse lespri m' toujou, m' pa t' ka konprann li.
|
Dani
|
FinBibli
|
8:27 |
Ja minä Daniel väsyin ja sairastin monikahdat päivät. Sen perästä nousin minä ja toimitin kuninkaan askareet. Ja minä ihmettelin sitä näkyä, ja ei kenkään ollut, joka minua neuvoi.
|
Dani
|
SpaRV
|
8:27 |
Y yo Daniel fuí quebrantado, y estuve enfermo algunos días: y cuando convalecí, hice el negocio del rey; mas estaba espantado acerca de la visión, y no había quien la entendiese.
|
Dani
|
WelBeibl
|
8:27 |
Roeddwn i, Daniel, yn swp sâl am rai dyddiau. Ond yna, ar ôl gwella, dyma fi'n cario mlaen i weithio i'r brenin. Ond roedd y weledigaeth wedi fy syfrdanu. Doedd hi ddim yn gwneud sens i mi.
|
Dani
|
GerMenge
|
8:27 |
Hierauf war ich, Daniel, ganz erschöpft und lag einige Tage krank; dann stand ich zwar wieder auf und versah meinen Dienst beim König, befand mich aber wegen des Gesichts in entsetzlicher Aufregung; da ich es mir nicht erklären konnte.
|
Dani
|
GreVamva
|
8:27 |
Και εγώ ο Δανιήλ ελιποθύμησα και ήμην ασθενής ημέρας τινάς· μετά ταύτα εσηκώθην και έκαμνον τα έργα του βασιλέως· εθαύμαζον δε διά την όρασιν και δεν υπήρχεν ο εννοών.
|
Dani
|
UkrOgien
|
8:27 |
А я, Даниїл, знемігся й заслаб на кілька днів. І встав я, і робив царе́ву працю, і остовпі́в з того видіння, але ніхто того не завва́жив.“
|
Dani
|
SrKDEkav
|
8:27 |
Тада ја Данило занемогох, и боловах неко време; после устах и врших послове цареве; и чудих се утвари, али нико не дозна.
|
Dani
|
FreCramp
|
8:27 |
Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant plusieurs jours ; puis je me levai et m'occupai des affaires du roi. J'étais stupéfait de ce que j'avais vu, et personne ne le comprenait.
|
Dani
|
PolUGdan
|
8:27 |
Wtedy ja, Daniel, zemdlałem i chorowałem przez kilka dni; potem wstałem i załatwiałem sprawy króla; zdumiewałem się nad tym widzeniem, ale nikt go nie rozumiał.
|
Dani
|
FreSegon
|
8:27 |
Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade; puis je me levai, et je m'occupai des affaires du roi. J'étais étonné de la vision, et personne n'en eut connaissance.
|
Dani
|
SpaRV190
|
8:27 |
Y yo Daniel fuí quebrantado, y estuve enfermo algunos días: y cuando convalecí, hice el negocio del rey; mas estaba espantado acerca de la visión, y no había quien la entendiese.
|
Dani
|
HunRUF
|
8:27 |
Akkor én, Dániel, összeroskadtam, és napokig beteg voltam. De azután fölkeltem, és végeztem teendőimet a király mellett. Ez az érthetetlen látomás azonban lenyűgözve tartott.
|
Dani
|
DaOT1931
|
8:27 |
Men jeg, Daniel, laa syg en Tid lang; saa stod jeg op og udførte min Gerning i Kongens Tjeneste. Jeg var rædselslagen over Synet og forstod det ikke.
|
Dani
|
TpiKJPB
|
8:27 |
Na mi Danyel i hap i dai, na i stap sik sampela de. Bihain mi kirap na mekim ol wok bilong king. Na mi kirap nogut long dispela samting olsem driman, tasol i no gat wanpela i gat save long dispela samting.
|
Dani
|
DaOT1871
|
8:27 |
Og jeg, Daniel, var aldeles afmægtig og syg i flere Dage; siden stod jeg op og udrettede Kongens Gerning; og jeg var forfærdet over Synet, og der var ingen, som forstod det.
|
Dani
|
FreVulgG
|
8:27 |
Et moi, Daniel, je fus longuement malade pendant plusieurs jours ; et quand je me levai, je travaillais aux affaires du roi, et j’étais étonné (dans la stupeur au sujet) de la vision, et il n’y avait personne pour l’interpréter.
|
Dani
|
PolGdans
|
8:27 |
Tedym ja Danijel zemdlał, i chorowałem przez kilka dni; potem wstawszy odprawowałem sprawy królewskie, a zdumiewałem się nad onem widzeniem, czego jednak nikt nie obaczył.
|
Dani
|
JapBungo
|
8:27 |
是において我ダニエル疲れはてて數日の間病わづらひて後興いでて王の事務をおこなへり我はこの異象の事を案ひて駭けり人もまたこれを暁ることを得ざりき
|
Dani
|
GerElb18
|
8:27 |
Und ich, Daniel, war dahin und war einige Tage krank. Dann stand ich auf und verrichtete die Geschäfte des Königs. Und ich war entsetzt über das Gesicht, und niemand verstand es.
|