Dani
|
RWebster
|
8:5 |
And as I was considering, behold, a male goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
|
Dani
|
NHEBJE
|
8:5 |
As I was considering, behold, a male goat came from the west over the surface of the whole earth, and did not touch the ground. And the goat had a prominent horn between his eyes.
|
Dani
|
ABP
|
8:5 |
And I was perceiving. And behold, a he-goat of the goats came from the southwest upon the face of all the earth, and was not touching the earth. And to the he-goat was a horn which may be viewed between his eyes.
|
Dani
|
NHEBME
|
8:5 |
As I was considering, behold, a male goat came from the west over the surface of the whole earth, and did not touch the ground. And the goat had a prominent horn between his eyes.
|
Dani
|
Rotherha
|
8:5 |
Now, I, was observing, when lo! a he-goat, coming in out of the west, over the face of all the earth, but it meddled not with the earth,—and, the goat, had a conspicuous horn between his eyes.
|
Dani
|
LEB
|
8:5 |
And I was considering this, and look, a he-goat coming from the west across the face of the whole earth, and it was not touching the ground; and the he-goat had ⌞a conspicuous horn⌟ between its eyes.
|
Dani
|
RNKJV
|
8:5 |
And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
|
Dani
|
Jubilee2
|
8:5 |
And as I was considering, behold, a he goat came from the west upon the face of the whole earth and did not touch the earth: and the goat [had] a notable horn between his eyes.
|
Dani
|
Webster
|
8:5 |
And as I was considering, behold, a he-goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat [had] a notable horn between his eyes.
|
Dani
|
Darby
|
8:5 |
And as I was considering, behold, a he-goat came from the west over the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
|
Dani
|
ASV
|
8:5 |
And as I was considering, behold, a he-goat came from the west over the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
|
Dani
|
LITV
|
8:5 |
And I was considering. And behold! A male of the goats came from the west, over the face of all the earth and did not touch the ground. And the he goat had an outstanding horn between his eyes.
|
Dani
|
Geneva15
|
8:5 |
And as I considered, beholde, a goate came from the West ouer the whole earth, and touched not the grounde: and this goate had an horne that appeared betweene his eyes.
|
Dani
|
CPDV
|
8:5 |
And I understood, and behold, a he-goat among she-goats came from the West above the face of the entire earth, and he did not touch the ground. Furthermore, the he-goat had a preeminent horn between his eyes.
|
Dani
|
BBE
|
8:5 |
And while I was giving thought to this, I saw a he-goat coming from the west over the face of all the earth without touching the earth: and the he-goat had a great horn between his eyes.
|
Dani
|
DRC
|
8:5 |
And I understood: and behold a he goat came from the west on the face of the whole earth, and he touched not the ground, and the he goat had a notable horn between his eyes.
|
Dani
|
GodsWord
|
8:5 |
As I was watching closely, I saw a male goat coming from the west. It crossed the whole earth without touching it. This goat had a prominent horn between its eyes.
|
Dani
|
JPS
|
8:5 |
And as I was considering, behold, a he-goat came from the west over the face of the whole earth, and touched not the ground; and the goat had a conspicuous horn between his eyes.
|
Dani
|
KJVPCE
|
8:5 |
And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
|
Dani
|
NETfree
|
8:5 |
While I was contemplating all this, a male goat was coming from the west over the surface of all the land without touching the ground. This goat had a conspicuous horn between its eyes.
|
Dani
|
AB
|
8:5 |
And as I was considering the ram, behold, a male goat came from the southwest on the face of the whole earth, and touched not the earth: and the goat had a horn between his eyes.
|
Dani
|
AFV2020
|
8:5 |
And as I was considering, behold, a he-goat came from the west, over the face of all the earth, and did not touch the ground. And the he-goat had a notable horn between his eyes.
|
Dani
|
NHEB
|
8:5 |
As I was considering, behold, a male goat came from the west over the surface of the whole earth, and did not touch the ground. And the goat had a prominent horn between his eyes.
|
Dani
|
NETtext
|
8:5 |
While I was contemplating all this, a male goat was coming from the west over the surface of all the land without touching the ground. This goat had a conspicuous horn between its eyes.
|
Dani
|
UKJV
|
8:5 |
And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
|
Dani
|
Noyes
|
8:5 |
And I gave heed, and behold, a he-goat came from the west, over the face of the whole earth, without touching the ground; and the goat had a conspicuous horn between his eyes.
|
Dani
|
KJV
|
8:5 |
And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
|
Dani
|
KJVA
|
8:5 |
And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
|
Dani
|
AKJV
|
8:5 |
And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
|
Dani
|
RLT
|
8:5 |
And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
|
Dani
|
MKJV
|
8:5 |
And as I was watching, behold, a he-goat came from the west, over the face of the all earth, and did not touch the ground. And the he goat had an outstanding horn between his eyes.
|
Dani
|
YLT
|
8:5 |
`And I have been considering, and lo, a young he-goat hath come from the west, over the face of the whole earth, whom none is touching in the earth; as to the young he-goat, a conspicuous horn is between its eyes.
|
Dani
|
ACV
|
8:5 |
And as I was considering, behold, a he-goat came from the west over the face of the whole earth, and did not touch the ground. And the goat had a notable horn between his eyes.
|
Dani
|
PorBLivr
|
8:5 |
E enquanto eu estava considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, e ele não tocava a terra; e aquele bode tinha um chifre muito visível entre seus olhos;
|
Dani
|
Mg1865
|
8:5 |
Ary raha mbola nandinika aho, dia, indro, nisy osilahy nivoaka avy tany andrefana ka nitety ny tany rehetra, nefa tsy nikasika ny tany; ary ilay osilahy dia nanana tandroka lehibe teo anelanelan’ ny masony.
|
Dani
|
FinPR
|
8:5 |
Sitten minä tarkkasin, ja katso: tuli kauris päivän laskun puolelta, kulki koko maan ylitse eikä maata koskettanut; ja kauriilla oli keskellä otsaa uhkea sarvi.
|
Dani
|
FinRK
|
8:5 |
Jatkoin tarkkailemista ja huomasin, että lännen suunnalta tuli pukki, joka kulki koko maan yli koskettamatta maan pintaa. Pukilla oli keskellä otsaa muhkea sarvi.
|
Dani
|
ChiSB
|
8:5 |
我定睛注視之時,看見有一隻公山羊由西而來,跑遍天下而腳不著地;這隻公山羊在兩眼之間,有一隻顯著的角。
|
Dani
|
ChiUns
|
8:5 |
我正思想的时候,见有一只公山羊从西而来,遍行全地,脚不沾尘。这山羊两眼当中有一非常的角。
|
Dani
|
BulVeren
|
8:5 |
А докато внимавах, ето, козел дойде от запад над цялата земя, без да се допира до земята; и козелът имаше бележит рог между очите си.
|
Dani
|
AraSVD
|
8:5 |
وَبَيْنَمَا كُنْتُ مُتَأَمِّلًا إِذَا بِتَيْسٍ مِنَ ٱلْمَعْزِ جَاءَ مِنَ ٱلْمَغْرِبِ عَلَى وَجْهِ كُلِّ ٱلْأَرْضِ وَلَمْ يَمَسَّ ٱلْأَرْضَ، وَلِلتَّيْسِ قَرْنٌ مُعْتَبَرٌ بَيْنَ عَيْنَيْهِ.
|
Dani
|
Esperant
|
8:5 |
Dum mi atente ĝin rigardis, jen de okcidente iras virkapro sur la tutan teron, kaj ĝi ne tuŝas la teron. Tiu virkapro havis bone videblan kornon inter siaj okuloj.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
8:5 |
เมื่อข้าพเจ้ากำลังตรึกตรองอยู่ ดูเถิด มีแพะผู้ตัวหนึ่งมาจากทิศตะวันตก เหาะข้ามพื้นพิภพทั้งสิ้นมา ไม่แตะต้องพื้นดินเลย และแพะนั้นมีเขาเด่นอยู่ในระหว่างตาของมันเขาหนึ่ง
|
Dani
|
OSHB
|
8:5 |
וַאֲנִ֣י ׀ הָיִ֣יתִי מֵבִ֗ין וְהִנֵּ֤ה צְפִיר־הָֽעִזִּים֙ בָּ֤א מִן־הַֽמַּעֲרָב֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץ וְאֵ֥ין נוֹגֵ֖עַ בָּאָ֑רֶץ וְהַ֨צָּפִ֔יר קֶ֥רֶן חָז֖וּת בֵּ֥ין עֵינָֽיו׃
|
Dani
|
BurJudso
|
8:5 |
ထိုအမှုကို ငါဆင်ခြင်လျက်နေသောအခါ၊ မျက်စိ နှစ်လုံးကြား၌ ထူးဆန်းသော ချိုတချောင်းရှိသော ဆိတ် တကောင်သည် အနောက်မျက်နှာကလာ၍၊ မြေကို မနင်းဘဲ မြေကြီးတပြင်လုံးကို ကျော်လေ၏။
|
Dani
|
FarTPV
|
8:5 |
هنگامی که دربارهٔ این وقایع فکر میکردم، ناگهان یک بُز نر از غرب پیدا شد. او آنقدر به سرعت میدوید که پاهایش با زمین تماس پیدا نمیکرد. این بُز که یک شاخ در وسط چشمان خود داشت،
|
Dani
|
UrduGeoR
|
8:5 |
Maiṅ us par ġhaur hī kar rahā thā ki achānak maġhrib se āte hue ek bakrā dikhāī diyā. Us kī āṅkhoṅ ke darmiyān zabardast sīṅg thā, aur wuh zamīn ko chhue baġhair chal rahā thā. Pūrī duniyā ko ubūr karke
|
Dani
|
SweFolk
|
8:5 |
Jag funderade över detta, och se, då kom en bock västerifrån. Han gick fram över hela jorden utan att röra vid marken, och han hade ett väldigt horn i pannan.
|
Dani
|
GerSch
|
8:5 |
Während ich nun aufmerkte, siehe, da kam ein Ziegenbock von Westen her über die ganze Erde, ohne den Erdboden zu berühren; der Bock aber hatte ein ansehnliches Horn zwischen seinen Augen.
|
Dani
|
TagAngBi
|
8:5 |
At habang aking ginugunita, narito, isang kambing na lalake ay nagmula sa kalunuran sa ibabaw ng buong lupa, at hindi sumayad sa lupa: at ang lalaking kambing ay may nakagitaw na sungay sa pagitan ng kaniyang mga mata.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
8:5 |
Sitten minä havaitsin, ja katso: pukki tuli päivän laskun puolelta, meni koko maan yli eikä koskettanut maata, ja pukilla oli silmien välissä iso sarvi.
|
Dani
|
Dari
|
8:5 |
در حالیکه دربارۀ این وقایع فکر می کردم، ناگهان یک بز نر از غرب پیدا شد. او آنقدر بسرعت می دوید که پاهایش به زمین تماس نمی کرد. این بز که یک شاخ در وسط چشمان خود داشت،
|
Dani
|
SomKQA
|
8:5 |
Oo intii aan ka fiirsanayay ayaa waxaa galbeed ka yimid orgi, wuxuuna kor maray dhulka dushiisa oo dhan, dhulkana ma uusan taaban: orgiguna wuxuu labada indhood dhexdooda ku lahaa gees weyn.
|
Dani
|
NorSMB
|
8:5 |
Og då eg gav meir gaum, fekk eg sjå ein bukk koma vestantil og fara fram yver all jordi, men han kom ikkje nær marki; og bukken hadde eit drustelegt horn i skallen.
|
Dani
|
Alb
|
8:5 |
Ndërsa kisha parasysh këtë, ja, ku po vinte nga perëndimi një cjap, që përshkonte tërë sipërfaqen e dheut pa e prekur tokën; cjapi kishte një bri të madh midis syve të vet.
|
Dani
|
KorHKJV
|
8:5 |
내가 깊이 생각할 때에, 보라, 숫염소 한 마리가 서쪽에서 나와 온 지면에 다니며 몸을 땅에 대지 아니하더라. 그 염소의 두 눈 사이에는 두드러진 뿔이 있더라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
8:5 |
А кад ја мотрах, гле, иђаше јарац од запада поврх све земље а не дотицаше се земље; и тај јарац имаше рог знаменит међу очима својим.
|
Dani
|
Wycliffe
|
8:5 |
And Y vndurstood. Lo! forsothe a buk of geet cam fro the west on the face of al erthe, and touchide not the erthe; forsothe the buk of geet hadde a noble horn bitwixe hise iyen;
|
Dani
|
Mal1910
|
8:5 |
ഞാൻ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ, ഒരു കോലാട്ടുകൊറ്റൻ പടിഞ്ഞാറു നിന്നു നിലം തൊടാതെ സൎവ്വഭൂതലത്തിലും കൂടിവന്നു; ആ കോലാട്ടുകൊറ്റന്നു കണ്ണുകളുടെ നടുവിൽ വിശേഷമായൊരു കൊമ്പുണ്ടായിരുന്നു.
|
Dani
|
KorRV
|
8:5 |
내가 생각할 때에 한 수염소가 서편에서부터 와서 온 지면에 두루 다니되 땅에 닿지 아니하며 그 염소 두 눈 사이에는 현저한 뿔이 있더라
|
Dani
|
Azeri
|
8:5 |
من بو بارهده دوشونَرکَن، قربدن بئر اِرکَک کِچي گلدي. اونون گؤزلري آراسيندا گؤزه چارپان بئر بوينوزو وار ائدي. او، آياغي يِره توخونمادان، بوتون يِر اوزونو کِچدي.
|
Dani
|
SweKarlX
|
8:5 |
Och wid jag gaf der akt uppå, så kom en getabock, wästan efter, öfwer hela jordena, så at han intet kom wid jordena; och den bocken hade et skönt horn emellan sin ögon.
|
Dani
|
KLV
|
8:5 |
As jIH ghaHta' considering, yIlegh, a male goat ghoSta' vo' the pemHov 'et Dung the surface vo' the Hoch tera', je ta'be' touch the yav: je the goat ghajta' a notable horn joj Daj mInDu'.
|
Dani
|
ItaDio
|
8:5 |
Ed io posi mente, ed ecco un becco veniva d’Occidente, sopra la faccia di tutta la terra, e non toccava punto la terra; e questo becco avea un corno ritorto in mezzo degli occhi.
|
Dani
|
RusSynod
|
8:5 |
Я внимательно смотрел на это, и вот, с запада шел козел по лицу всей земли, не касаясь земли; у этого козла был видный рог между его глазами.
|
Dani
|
CSlEliza
|
8:5 |
Аз же бех размышляя, и се козел от коз идяше от лива на лице всея земли и не бе прикасаяся земли, и козлу тому рог видимь между очима его:
|
Dani
|
ABPGRK
|
8:5 |
και εγώ ήμην συνιών και ιδού τράγος αιγών ήρχετο από λιβός επί πρόσωπον πάσης της γης και ουκ ην απτόμενος της γης και τω τράγω κέρας θεωρητόν αναμέσον των οφθαλμών αυτού
|
Dani
|
FreBBB
|
8:5 |
Et moi, je considérais, et voici, un jeune bouc venait du couchant sur la face de toute la terre, sans toucher la terre ; et ce bouc avait une corne très apparente entre les yeux.
|
Dani
|
LinVB
|
8:5 |
Ntango naluki koyeba ntina ya makambo maye manso, namoni ntaba mobali euti epai ya Westi, elekaki mbangu o mokili mobimba, kasi enyataki mabelé na makolo te. Ntaba mobali eye ezalaki na liseke linene o kati ya miso mabale.
|
Dani
|
HunIMIT
|
8:5 |
Én pedig oda figyeltem s íme egy kecskebak jön nyugat felől az egész föld szinén, s nem is érintette a földet; s a baknak tekintélyes szarva volt szemei között.
|
Dani
|
ChiUnL
|
8:5 |
我思維時、見牡山羊一、自西而來、遍行天下、足不履地、兩目間有一卓犖之角、
|
Dani
|
VietNVB
|
8:5 |
Tôi đang ngẫm nghĩ về điều ấy, thì kìa, một con dê đực vụt tới từ phía tây, băng ngang qua khắp cả đất mà chân không hề đụng đất. Con dê có sừng to lồ lộ giữa hai mắt.
|
Dani
|
LXX
|
8:5 |
καὶ ἐγὼ διενοούμην καὶ ἰδοὺ τράγος αἰγῶν ἤρχετο ἀπὸ δυσμῶν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς καὶ οὐχ ἥπτετο τῆς γῆς καὶ ἦν τοῦ τράγου κέρας ἓν ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ καὶ ἐγὼ ἤμην συνίων καὶ ἰδοὺ τράγος αἰγῶν ἤρχετο ἀπὸ λιβὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς καὶ οὐκ ἦν ἁπτόμενος τῆς γῆς καὶ τῷ τράγῳ κέρας θεωρητὸν ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ
|
Dani
|
CebPinad
|
8:5 |
Ug sa nagpalandong pa ako, ania karon, ang usa ka kanding nga lake migula gikan sa kasadpan sa nawong sa tibook kalibutan, ug wala motugkad sa yuta: ug ang kanding may taw-taw nga sungay sa taliwala sa iyang mga mata.
|
Dani
|
RomCor
|
8:5 |
Pe când mă uitam cu băgare de seamă, iată că a venit un ţap de la apus şi a cutreierat toată faţa pământului, fără să se atingă de el; ţapul acesta însă avea un corn mare între ochi.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
8:5 |
Nindokon ei medemedewe ia wehwehn irair wet, kuht men pa tangatang kodo sang palikapi, e inenen marahra neh ko sohte sair pwehl. Kode ehu mie nanpwungen poaren mese ko me inenen sansal.
|
Dani
|
HunUj
|
8:5 |
Majd azt vettem észre, hogy egy kecskebak jön napnyugat felől az egész föld fölött, nem is érintve a földet. Ennek a baknak a két szeme közt egy hatalmas szarv volt.
|
Dani
|
GerZurch
|
8:5 |
Und ich merkte auf, und siehe, ein Ziegenbock kam von Westen daher über die ganze Erde, ohne den Boden zu berühren, und der Bock hatte auf der Stirn ein ansehnliches Horn.
|
Dani
|
GerTafel
|
8:5 |
Und ich betrachtete ihn, und siehe, ein Bock von den Ziegen kam vom Abend über die Oberfläche der ganzen Erde daher und berührte die Erde nicht; und der Bock hatte ein ansehnliches Horn zwischen seinen Augen.
|
Dani
|
PorAR
|
8:5 |
E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre notável entre os olhos.
|
Dani
|
DutSVVA
|
8:5 |
Toen ik dit overlegde, ziet, er kwam een geitenbok van het westen over den gansen aardbodem, en roerde de aarde niet aan; en die bok had een aanzienlijken hoorn tussen zijn ogen.
|
Dani
|
FarOPV
|
8:5 |
و حینی که متفکر میبودم اینک بز نری ازطرف مغرب بر روی تمامی زمین میآمد و زمین را لمس نمی کرد و در میان چشمان بز نر شاخی معتبر بود.
|
Dani
|
Ndebele
|
8:5 |
Kwathi mina ngisacabanga, khangela-ke, kweza impongo yembuzi ivela ngentshonalanga phezu kobuso bomhlaba wonke, njalo kayiwuthintanga umhlabathi. Njalo limpongo yayilophondo olunanzelelekayo phakathi laphakathi kwamehlo ayo.
|
Dani
|
PorBLivr
|
8:5 |
E enquanto eu estava considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, e ele não tocava a terra; e aquele bode tinha um chifre muito visível entre seus olhos;
|
Dani
|
Norsk
|
8:5 |
Og da jeg videre gav akt, fikk jeg se en gjetebukk som kom fra vest og fór frem over hele jorden uten å røre ved jorden, og bukken hadde et veldig horn mellem øinene.
|
Dani
|
SloChras
|
8:5 |
In ko sem opazoval, glej, kozel pride od zahoda čez vso zemljo, a tal se ni dotaknil; in tisti kozel je imel imeniten rog med očmi.
|
Dani
|
Northern
|
8:5 |
Mən bu barədə düşünərkən qərbdən bir təkə gəldi. Onun gözləri arasında gözə çarpan bir buynuzu var idi. O, ayağı yerə toxunmadan bütün yer üzünü keçdi.
|
Dani
|
GerElb19
|
8:5 |
Und während ich achtgab, siehe, da kam ein Ziegenbock von Westen her über die ganze Erde, und er berührte die Erde nicht; und der Bock hatte ein ansehnliches Horn zwischen seinen Augen.
|
Dani
|
LvGluck8
|
8:5 |
Un kamēr es to pārdomāju, redzi, tad āzis nāca no vakariem pār visu zemes virsu un neaizskāra zemi, un tam āzim bija skaists rags starp viņa acīm.
|
Dani
|
PorAlmei
|
8:5 |
E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do occidente sobre toda a terra, e não tocava a terra; e aquelle bode tinha uma ponta insigne entre os olhos;
|
Dani
|
ChiUn
|
8:5 |
我正思想的時候,見有一隻公山羊從西而來,遍行全地,腳不沾塵。這山羊兩眼當中有一非常的角。
|
Dani
|
SweKarlX
|
8:5 |
Och vid jag gaf der akt uppå, så kom en getabock, vestanefter, öfver hela jordena, så att han intet kom vid jordena; och den bocken hade ett skönt horn emellan sin ögon.
|
Dani
|
FreKhan
|
8:5 |
Tandis que j’observais, voilà qu’un bouc vint de l’occident, franchissant la surface de toute la terre sans toucher le sol; ce bouc avait une corne considérable entre les yeux.
|
Dani
|
FrePGR
|
8:5 |
Et j'observai, et voici, un bouc s'avançait du couchant parcourant toute la terre, sans toucher le sol, et le bouc avait une corne saillante entre ses deux yeux.
|
Dani
|
PorCap
|
8:5 |
*Enquanto eu pensava atentamente, eis que um bode novo veio do ocidente e percorreu a terra toda sem tocar no chão; tinha entre os dois olhos um chifre muito saliente.
|
Dani
|
JapKougo
|
8:5 |
わたしがこれを考え、見ていると、一匹の雄やぎが、全地のおもてを飛びわたって西からきたが、その足は土を踏まなかった。このやぎには、目の間に著しい一つの角があった。
|
Dani
|
GerTextb
|
8:5 |
Als ich aber weiter genau zusah, kam plötzlich ein Ziegenbock von Westen daher über die ganze Erde, ohne den Boden zu berühren; dieser Ziegenbock hatte zwischen seinen Augen ein auffallend großes Horn.
|
Dani
|
SpaPlate
|
8:5 |
Mientras yo estaba considerando esto, he aquí un macho cabrío que venía del occidente y sin tocar el suelo recorría toda la superficie de la tierra. Este macho cabrío tenía un cuerno bien visible entre los ojos.
|
Dani
|
Kapingam
|
8:5 |
Di madagoaa au gu-gologolo-hua be di-maa di-aha deenei, di kuudi ga-lele-mai i-di baahi gi-dai, nogo lele-mai giibeni gei ono wae digi tale gi-nia gelegele. Mee dono madaagoo damana e-dahi i-mehanga ono golomada.
|
Dani
|
WLC
|
8:5 |
וַאֲנִ֣י ׀ הָיִ֣יתִי מֵבִ֗ין וְהִנֵּ֤ה צְפִיר־הָֽעִזִּים֙ בָּ֤א מִן־הַֽמַּעֲרָב֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץ וְאֵ֥ין נוֹגֵ֖עַ בָּאָ֑רֶץ וְהַ֨צָּפִ֔יר קֶ֥רֶן חָז֖וּת בֵּ֥ין עֵינָֽיו׃
|
Dani
|
LtKBB
|
8:5 |
Man bežiūrint, ožys atėjo iš vakarų, neliesdamas žemės paviršiaus. Tas ožys turėjo didelį ragą tarpuakyje.
|
Dani
|
Bela
|
8:5 |
Я ўважліва глядзеў на гэта, і вось, з захаду ішоў казёл па ўлоньні зямлі, не дакранаючыся да зямлі; у гэтага казла быў відаць рог паміж яго вачамі.
|
Dani
|
GerBoLut
|
8:5 |
Und indem ich darauf merkte, siehe, so kommt ein Ziegenbock vom Abend her uber die ganze Erde, daß er die Erde nicht ruhrete; und der Bock hatte ein ansehnlich Horn zwischen seinen Augen.
|
Dani
|
FinPR92
|
8:5 |
Sitä katsellessani tuli lännestä vuohipukki koko maan yli, tuskin maanpintaa koskettaen, ja sillä pukilla oli otsassaan mahtava sarvi.
|
Dani
|
SpaRV186
|
8:5 |
Y estando yo considerando, he aquí, un macho de cabrío venía de la parte del poniente sobre la haz de toda la tierra, el cual no tocaba la tierra; y tenía aquel macho cabrío un cuerno de ver entre sus ojos.
|
Dani
|
NlCanisi
|
8:5 |
Ik bleef toezien: Zie, uit het westen kwam een geitebok over de hele oppervlakte der aarde gelopen, zonder de grond aan te raken. De bok had een heel bijzondere horen tussen zijn ogen.
|
Dani
|
GerNeUe
|
8:5 |
Als ich aufmerksam hinsah, kam plötzlich ein Ziegenbock vom Westen her. Er flog nur so über die Erde, ohne den Boden zu berühren. Zwischen seinen Augen hatte er ein auffälliges Horn.
|
Dani
|
UrduGeo
|
8:5 |
مَیں اُس پر غور ہی کر رہا تھا کہ اچانک مغرب سے آتے ہوئے ایک بکرا دکھائی دیا۔ اُس کی آنکھوں کے درمیان زبردست سینگ تھا، اور وہ زمین کو چھوئے بغیر چل رہا تھا۔ پوری دنیا کو عبور کر کے
|
Dani
|
AraNAV
|
8:5 |
وَبَيْنَمَا كُنْتُ مُتَأَمِّلاً، أَقْبَلَ تَيْسٌ مِنَ الْمَغْرِبِ عَبَرَ كُلَّ الأَرْضِ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَمَسَّهَا. وَكَانَ لِلتَّيْسِ قَرْنٌ بَارِزٌ بَيْنَ عَيْنَيْهِ.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
8:5 |
我正在思考的时候,忽然有一只公山羊从西而来,走遍全地,快得脚不沾尘;这山羊两眼之间有一个显眼的角。
|
Dani
|
ItaRive
|
8:5 |
E com’io stavo considerando questo, ecco venire dall’occidente un capro, che percorreva tutta la superficie della terra senza toccare il suolo; e questo capro aveva un corno cospicuo fra i suoi occhi.
|
Dani
|
Afr1953
|
8:5 |
Terwyl ek daarop ag gee, kom daar 'n bokram uit die weste aan oor die oppervlakte van die hele aarde, sonder om aan die grond te raak; en die bok het 'n aansienlike horing tussen sy oë gehad.
|
Dani
|
RusSynod
|
8:5 |
Я внимательно смотрел на это, и вот, с запада шел козел по лицу всей земли, не касаясь земли; у этого козла был виден рог между глазами его.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
8:5 |
मैं उस पर ग़ौर ही कर रहा था कि अचानक मग़रिब से आते हुए एक बकरा दिखाई दिया। उस की आँखों के दरमियान ज़बरदस्त सींग था, और वह ज़मीन को छुए बग़ैर चल रहा था। पूरी दुनिया को उबूर करके
|
Dani
|
TurNTB
|
8:5 |
Ben bu olayı düşünürken, batıdan ansızın gözleri arasında çarpıcı bir boynuzu olan bir teke geldi. Yere basmadan bütün dünyayı aştı.
|
Dani
|
DutSVV
|
8:5 |
Toen ik dit overlegde, ziet, er kwam een geitenbok van het westen over den gansen aardbodem, en roerde de aarde niet aan; en die bok had een aanzienlijken hoorn tussen zijn ogen.
|
Dani
|
HunKNB
|
8:5 |
Amíg erre figyeltem, íme, egy kecskebak rontott nyugat felől az egész föld színére, anélkül, hogy a földet érintette volna. A bak hatalmas szarvat viselt a szemei között,
|
Dani
|
Maori
|
8:5 |
Na i ahau e whakaaroaro ana, na ko te putanga mai o tetahi koati toa i te hauauru, i te mata o te whenua katoa, kihai ano ia i pa ki te whenua: a he haona to te koati i waenganui i ona kanohi, he mea e whakamaua e te titiro.
|
Dani
|
HunKar
|
8:5 |
És míg én szemlélém, ímé, egy kecskebak jöve napnyugot felől az egész föld színére, és nem is illeté a földet; és ennek a baknak tekintélyes szarva vala az ő szemei között.
|
Dani
|
Viet
|
8:5 |
Khi ta nhìn xem sự đó, nầy, một con dê đực đến từ phía tây, đi khắp trên mặt đất; con dê đó có cái sừng mọc rõ ra giữa hai con mắt nó.
|
Dani
|
Kekchi
|
8:5 |
Toj yo̱quin ajcuiˈ chi cˈoxlac chirix li ac xcuil nak quicuil jun li te̱lom chiba̱t yo̱ chak chi cha̱lc saˈ li oeste li bar na-oc cuiˈ li sakˈe. Yo̱ chi cha̱lc saˈ junpa̱t ut li rok incˈaˈ quixyekˈ li chˈochˈ. Ac xnumeˈ chak saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ. Ut jun ajcuiˈ lix nimla xucub cuan saˈ xbe̱n li xnakˈ ru.
|
Dani
|
Swe1917
|
8:5 |
Och när jag vidare gav akt, fick jag se en bock komma västerifrån och gå fram över hela jorden, dock utan att röra vid jorden; och bocken hade ett ansenligt horn i pannan.
|
Dani
|
CroSaric
|
8:5 |
Dok sam promatrao, gle: jarac dolazi sa zapada povrh sve zemlje, ne dodirujući tla; jarac imaše silan rog među očima.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
8:5 |
Tôi đang mải nhìn, thì này một con dê đực từ phía mặt trời lặn đi đến ; nó rảo khắp mặt đất mà chân không hề chạm đất. Con dê giương một cái sừng lớn giữa hai mắt.
|
Dani
|
FreBDM17
|
8:5 |
Et comme je regardais cela, voici, un bouc d’entre les chèvres venait de l’Occident sur le dessus de toute la terre, et ne touchait point à terre ; et ce bouc avait entre ses yeux une corne, qui paraissait beaucoup.
|
Dani
|
FreLXX
|
8:5 |
Et j'étais là, le regardant ; et voilà qu'un jeune bouc vint du sud-ouest, sur la face de toute la terre, et il ne touchait pas à terre ; et ce bouc avait une corne entre les yeux.
|
Dani
|
Aleppo
|
8:5 |
ואני הייתי מבין והנה צפיר העזים בא מן המערב על פני כל הארץ ואין נוגע בארץ והצפיר—קרן חזות בין עיניו
|
Dani
|
MapM
|
8:5 |
וַאֲנִ֣י ׀ הָיִ֣יתִי מֵבִ֗ין וְהִנֵּ֤ה צְפִיר־הָֽעִזִּים֙ בָּ֤א מִן־הַֽמַּעֲרָב֙ עַל־פְּנֵ֣י כׇל־הָאָ֔רֶץ וְאֵ֥ין נוֹגֵ֖עַ בָּאָ֑רֶץ וְהַ֨צָּפִ֔יר קֶ֥רֶן חָז֖וּת בֵּ֥ין עֵינָֽיו׃
|
Dani
|
HebModer
|
8:5 |
ואני הייתי מבין והנה צפיר העזים בא מן המערב על פני כל הארץ ואין נוגע בארץ והצפיר קרן חזות בין עיניו׃
|
Dani
|
Kaz
|
8:5 |
Мен бұған қарап, ойланып тұрдым. Сол сәтте екі көзінің арасында шодырайған дәу мүйізі бар бір теке тұяғын жерге тигізбейтіндей жылдамдықпен батыстан бүкіл жер бетімен өтіп бара жатты.
|
Dani
|
FreJND
|
8:5 |
Et je considérais, et voici, un bouc venant du couchant sur la face de toute la terre, et qui ne touchait pas la terre ; et le bouc avait une corne de grande apparence entre ses yeux.
|
Dani
|
GerGruen
|
8:5 |
Noch hing ich der Betrachtung nach; da kam ein Ziegenbock von Westen her, durchlief die ganze Erde; doch berührte er den Boden nicht. Ein ganz beträchtlich Horn stand zwischen seinen Augen.
|
Dani
|
SloKJV
|
8:5 |
Ko sem preudarjal, glej, je od zahoda prišel kozel na obličje celotne zemlje, tal pa se ni dotaknil, in kozel je imel med svojimi očmi opazen rog.
|
Dani
|
Haitian
|
8:5 |
Antan mwen t'ap chache konprann sa sa te vle di, mwen wè yon bouk kabrit k'ap kouri vin soti bò solèy kouche. Li t'ap kouri sitèlman vit, pye l' pa t' touche tè. Li te gen yon sèl gwo kòn nan mitan de je l' yo.
|
Dani
|
FinBibli
|
8:5 |
Ja kuin minä näistä otin vaarin, katso, niin tuli kauris koko maan päälle, niin ettei hän sattunut maahan, ja kauriilla oli jalo sarvi silmäinsä välillä.
|
Dani
|
SpaRV
|
8:5 |
Y estando yo considerando, he aquí un macho de cabrío venía de la parte del poniente sobre la haz de toda la tierra, el cual no tocaba la tierra: y tenía aquel macho de cabrío un cuerno notable entre sus ojos:
|
Dani
|
WelBeibl
|
8:5 |
Tra oeddwn i'n edrych ar hyn, dyma fwch gafr yn dod dros y tir o gyfeiriad y gorllewin. Roedd yn symud mor gyflym doedd ei draed ddim yn cyffwrdd y llawr. Roedd gan y bwch un corn amlwg ar ganol ei dalcen.
|
Dani
|
GerMenge
|
8:5 |
Während ich ihn noch aufmerksam betrachtete, sah ich einen Ziegenbock von Westen her über die ganze Erde weg kommen, ohne daß er den Boden (mit den Füßen) berührte, und der Bock hatte ein ansehnliches Horn zwischen seinen Augen.
|
Dani
|
GreVamva
|
8:5 |
Ενώ δε εγώ εσκεπτόμην, ιδού, τράγος ήρχετο από της δύσεως επί πρόσωπον πάσης της γης και δεν ήγγιζε το έδαφος· και ο τράγος είχε κέρας περίβλεπτον μεταξύ των οφθαλμών αυτού.
|
Dani
|
UkrOgien
|
8:5 |
І я придивлявся, аж ось козел з кіз прихо́дить із за́ходу по поверхні всієї землі, і не дотикається до землі. А той козел мав подобу рога між своїми очима.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
8:5 |
А кад ја мотрах, гле, иђаше јарац од запада поврх све земље, а не дотицаше се земље; и тај јарац имаше рог знаменит међу очима својим.
|
Dani
|
FreCramp
|
8:5 |
Et moi, je considérais avec attention, et voici qu'un jeune bouc venait de l'occident sur la face de toute la terre, sans toucher la terre, et le bouc avait entre les yeux une corne très apparente.
|
Dani
|
PolUGdan
|
8:5 |
Gdy się zastanawiałem nad tym, oto przyszedł kozioł z zachodu po powierzchni całej ziemi, nie dotykając ziemi. A ten kozioł miał okazały róg między swoimi oczami.
|
Dani
|
FreSegon
|
8:5 |
Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l'occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher; ce bouc avait une grande corne entre les yeux.
|
Dani
|
SpaRV190
|
8:5 |
Y estando yo considerando, he aquí un macho de cabrío venía de la parte del poniente sobre la haz de toda la tierra, el cual no tocaba la tierra: y tenía aquel macho de cabrío un cuerno notable entre sus ojos:
|
Dani
|
HunRUF
|
8:5 |
Majd azt vettem észre, hogy egy kecskebak jön napnyugat felől az egész föld fölött, nem is érintve a földet. Ennek a baknak a két szeme közt egy hatalmas szarv volt.
|
Dani
|
DaOT1931
|
8:5 |
Videre saa jeg nøje til, og se, en Gedebuk kom fra Vest farende hen over hele Jorden, men uden at røre den; og Bukken havde et anseligt Horn i Panden.
|
Dani
|
TpiKJPB
|
8:5 |
Na taim mi tingim na skelim dispela, harim, wanpela meme man i kam long hap san i go daun antap long pes bilong olgeta hap bilong dispela graun, na em i no putim lek long graun. Na dispela meme i gat wanpela kom i stap ples klia namel long tupela ai bilong em.
|
Dani
|
DaOT1871
|
8:5 |
Og jeg gav Agt, og se, en Gedebuk kom fra Vesten hen over al Jorden, og den rørte ikke ved Jorden; og Gedebukken havde et anseligt Horn imellem sine Øjne.
|
Dani
|
FreVulgG
|
8:5 |
Et j’étais attentif ; et voici qu’un bouc (de chèvres) venait de l’occident sur la face de toute la terre, sans toucher la terre ; or ce bouc avait une grande corne (remarquable) entre les yeux.
|
Dani
|
PolGdans
|
8:5 |
Co gdym ja uważał, oto kozieł z kóz przychodził od zachodu na oblicze wszystkiej ziemi, a nikt się go nie dotykał na ziemi; a ten kozieł miał róg znaczny między oczyma swemi.
|
Dani
|
JapBungo
|
8:5 |
我これを考へ見つつありけるにて一匹の牡山羊全地の上を飛わたりて西より來りしがその足は土を履ざりきこの牡山羊は目の間に著明しき一の角ありき
|
Dani
|
GerElb18
|
8:5 |
Und während ich achtgab, siehe, da kam ein Ziegenbock von Westen her über die ganze Erde, und er berührte die Erde nicht; und der Bock hatte ein ansehnliches Horn zwischen seinen Augen.
|