Dani
|
RWebster
|
8:6 |
And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran to him in the fury of his power.
|
Dani
|
NHEBJE
|
8:6 |
He came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and rushed at him in the fury of his power.
|
Dani
|
ABP
|
8:6 |
And he came unto the ram, the one [2the 3horns 1having], which I beheld standing before the Ubal, and it ran against him with the thrust of his strength.
|
Dani
|
NHEBME
|
8:6 |
He came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and rushed at him in the fury of his power.
|
Dani
|
Rotherha
|
8:6 |
So then he came up to the ram having the two horns, which I had seen, standing before the river,—and ran unto him, in the fury of his strength.
|
Dani
|
LEB
|
8:6 |
Then it came toward the ram ⌞that had the two horns⌟ that I saw standing ⌞before⌟ the stream, and it ran at it with the rage of its power.
|
Dani
|
RNKJV
|
8:6 |
And he came to the ram that had two horns, which I had there seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power.
|
Dani
|
Jubilee2
|
8:6 |
And he came to the ram that had the two horns, which [I]had seen standing before the river and ran against him in the fury of his power.
|
Dani
|
Webster
|
8:6 |
And he came to the ram that had [two] horns, which I had seen standing before the river, and ran to him in the fury of his power.
|
Dani
|
Darby
|
8:6 |
And he came to the ram that had the two horns, which I had seen standing before the river, and ran upon him in the fury of his power.
|
Dani
|
ASV
|
8:6 |
And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran upon him in the fury of his power.
|
Dani
|
LITV
|
8:6 |
And he came to the ram with two horns which I had seen standing before the canal. And he ran to it in the fury of his power.
|
Dani
|
Geneva15
|
8:6 |
And he came vnto the ramme that had the two hornes, whome I had seene standing by the riuer, and ranne vnto him in his fierce rage.
|
Dani
|
CPDV
|
8:6 |
And he went all the way to the ram that had the horns, which I had seen standing before the gate, and he ran towards him in the force of his strength.
|
Dani
|
BBE
|
8:6 |
And he came to the two-horned sheep which I saw before the stream, rushing at him in the heat of his power.
|
Dani
|
DRC
|
8:6 |
And he went up to the ram that had the horns, which I had seen standing before the gate, and he ran towards him in the force of his strength.
|
Dani
|
GodsWord
|
8:6 |
The goat was coming toward the two-horned ram that I had seen standing beside the gate. It furiously ran at the ram.
|
Dani
|
JPS
|
8:6 |
And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the stream, and ran at him in the fury of his power.
|
Dani
|
KJVPCE
|
8:6 |
And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power.
|
Dani
|
NETfree
|
8:6 |
It came to the two-horned ram that I had seen standing beside the canal and rushed against it with raging strength.
|
Dani
|
AB
|
8:6 |
And he came to the ram that had the two horns, which I had seen standing in front of the Ulai, and he ran at him with the violence of his strength.
|
Dani
|
AFV2020
|
8:6 |
And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran at him in the fury of his power.
|
Dani
|
NHEB
|
8:6 |
He came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and rushed at him in the fury of his power.
|
Dani
|
NETtext
|
8:6 |
It came to the two-horned ram that I had seen standing beside the canal and rushed against it with raging strength.
|
Dani
|
UKJV
|
8:6 |
And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power.
|
Dani
|
Noyes
|
8:6 |
And he came to the ram which had two horns, which I had seen standing before the river, and ran against him in the fury of his power.
|
Dani
|
KJV
|
8:6 |
And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power.
|
Dani
|
KJVA
|
8:6 |
And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power.
|
Dani
|
AKJV
|
8:6 |
And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran to him in the fury of his power.
|
Dani
|
RLT
|
8:6 |
And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power.
|
Dani
|
MKJV
|
8:6 |
And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran to him in the fury of his power.
|
Dani
|
YLT
|
8:6 |
And it cometh unto the ram possessing the two horns, that I had seen standing before the stream, and runneth unto it in the fury of its power.
|
Dani
|
ACV
|
8:6 |
And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran upon him in the fury of his power.
|
Dani
|
PorBLivr
|
8:6 |
E ele veio até o carneiro que tinha os dois chifres, o qual eu tinha eu visto que estava diante do rio, e correu contra ele com o ímpeto de sua força.
|
Dani
|
Mg1865
|
8:6 |
Ary izy nankeo amin’ ilay ondrilahy nanana tandroka roa, dia ilay efa hitako nitsangana eo amoron’ ny ony, ka nanazakazaka azy tamin’ ny fahatezeran’ ny heriny.
|
Dani
|
FinPR
|
8:6 |
Ja se tuli aivan sen kaksisarvisen oinaan luokse, jonka minä olin nähnyt seisovan päin jokea, ja karkasi sen kimppuun vihansa väessä.
|
Dani
|
FinRK
|
8:6 |
Se tuli sen kaksisarvisen pässin luo, jonka olin nähnyt seisovan joen rannalla, ja ryntäsi sen kimppuun vihansa vimmassa.
|
Dani
|
ChiSB
|
8:6 |
牠來到我所見立在河畔而有兩隻角的公綿羊那裏,就憤怒地猛力向牠衝去。
|
Dani
|
ChiUns
|
8:6 |
牠往我所看见、站在河边有双角的公绵羊那里去,大发忿怒,向牠直闯。
|
Dani
|
BulVeren
|
8:6 |
Той дойде до овена с двата рога, който бях видял да стои пред потока, и се спусна върху него с яростта на силата си.
|
Dani
|
AraSVD
|
8:6 |
وَجَاءَ إِلَى ٱلْكَبْشِ صَاحِبِ ٱلْقَرْنَيْنِ ٱلَّذِي رَأَيْتُهُ وَاقِفًا عِنْدَ ٱلنَّهْرِ وَرَكَضَ إِلَيْهِ بِشِدَّةِ قُوَّتِهِ.
|
Dani
|
Esperant
|
8:6 |
Kaj ĝi iris al tiu kornohava virŝafo, kiun mi vidis starantan ĉe la rivero, kaj ĵetis sin sur ĝin kun furioza forto;
|
Dani
|
ThaiKJV
|
8:6 |
มันมาหาแกะผู้ที่มีเขาสองเขาซึ่งข้าพเจ้าเห็นยืนอยู่ที่ฝั่งแม่น้ำ มันวิ่งเข้าใส่แกะผู้ตัวนั้นด้วยเต็มกำลังความโกรธของมัน
|
Dani
|
OSHB
|
8:6 |
וַיָּבֹ֗א עַד־הָאַ֨יִל֙ בַּ֣עַל הַקְּרָנַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתִי עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֣י הָאֻבָ֑ל וַיָּ֥רָץ אֵלָ֖יו בַּחֲמַ֥ת כֹּחֽוֹ׃
|
Dani
|
BurJudso
|
8:6 |
ချိုနှစ်ချောင်းနှင့်မြစ်တဘက်၌ ထင်ရှားသော သိုးရှိရာသို့ ပြင်းစွာသော အဟုန်နှင့်ပြေး၍
|
Dani
|
FarTPV
|
8:6 |
با تمام قدرت به طرف آن قوچ دو شاخ، که آن را در کنار نهر دیده بودم، دوید.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
8:6 |
wuh do sīṅgoṅ wāle us menḍhe ke pās pahuṅch gayā jo maiṅ ne nahar ke kināre khaṛā dekhā thā. Baṛe taish meṅ ā kar wuh us par ṭūṭ paṛā.
|
Dani
|
SweFolk
|
8:6 |
Han närmade sig baggen med de båda hornen som jag hade sett stå framför floden, och han rusade emot honom i stort raseri.
|
Dani
|
GerSch
|
8:6 |
Und er kam auf den Widder los, der zwei Hörner hatte, den ich vor dem Flusse stehen sah, und lief wütend mit seiner ganzen Kraft gegen ihn an.
|
Dani
|
TagAngBi
|
8:6 |
At siya'y naparoon sa lalaking tupa na may dalawang sungay na aking nakitang nakatayo sa harap ng ilog, at tinakbo niya siya sa kabangisan ng kaniyang kapangyarihan.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
8:6 |
Sitten se tuli aivan kaksisarvisen pässin luo, jonka olin nähnyt seisovan joen rannalla, ja syöksyi sen kimppuun vihansa voimalla.
|
Dani
|
Dari
|
8:6 |
با تمام قدرت بسوی آن قوچ دو شاخ دوید.
|
Dani
|
SomKQA
|
8:6 |
Oo wuxuu u yimid wankii labada gees lahaa oo aan arkay, isagoo webiga hortiisa taagan, kolkaasuu ku orday isagoo aad u cadhaysan.
|
Dani
|
NorSMB
|
8:6 |
Og han kom burt til veren med dei tvo horni, den som eg hadde set standa framved elvi, og for imot honom i veldug vreide.
|
Dani
|
Alb
|
8:6 |
Arriti deri te dashi me dy brirë që kisha parë më këmbë përpara lumit, dhe iu hodh kundër me furinë e forcës së tij.
|
Dani
|
KorHKJV
|
8:6 |
그가 두 뿔 달린 숫양 곧 내가 강 앞에 서 있는 것을 본 그 양에게로 가되 힘차게 격노하며 그에게로 달려가더라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
8:6 |
И дође до овна који имаше два рога, којега видјех гдје стоји крај воде, и потрча на њ гњевно силом својом.
|
Dani
|
Wycliffe
|
8:6 |
and he cam til to that horned ram, which Y hadde seyn stondynge bifore the yate, and he ran in the fersnesse of his strengthe to that ram.
|
Dani
|
Mal1910
|
8:6 |
അതു നദീതീരത്തു നില്ക്കുന്നതായി ഞാൻ കണ്ട രണ്ടു കൊമ്പുള്ള ആട്ടുകൊറ്റന്റെ നേരെ ഉഗ്രക്രോധത്തോടെ പാഞ്ഞുചെന്നു.
|
Dani
|
KorRV
|
8:6 |
그것이 두 뿔 가진 수양 곧 내가 본 바 강가에 섰던 양에게로 나아가되 분노한 힘으로 그것에게로 달려가더니
|
Dani
|
Azeri
|
8:6 |
او، کانالين کناريندا دوردوغونو گؤردويوم ائکي بوينوزو اولان قوچون يانينا گلدي و بؤيوک حئدّتله اونون اوستونه يوگوردو.
|
Dani
|
SweKarlX
|
8:6 |
Och han kom allt intil den wäduren, som en horn hade, den jag såg stå för älfwene, och han lopp i sine wrede wäldeliga intil honom.
|
Dani
|
KLV
|
8:6 |
ghaH ghoSta' Daq the ram vetlh ghajta' the cha' horns, nuq jIH leghta' standing qaSpa' the bIQtIQ, je ran Daq ghaH Daq the fury vo' Daj HoS.
|
Dani
|
ItaDio
|
8:6 |
Ed esso venne fino al montone che avea quelle due corna, il quale io avea veduto stare in piè, dirincontro al fiume; e corse sopra lui nel furor della sua forza.
|
Dani
|
RusSynod
|
8:6 |
Он пошел на того овна, имеющего рога, которого я видел стоящим у реки, и бросился на него в сильной ярости своей.
|
Dani
|
CSlEliza
|
8:6 |
и прииде до овна имущаго рога егоже видех стояща пред увалом, и тече к нему в силе крепости своея.
|
Dani
|
ABPGRK
|
8:6 |
και ήλθεν έως του κριού του τα κέρατα έχοντος ου είδον εστώς ενώπιον του Ούβαλ και έδραμε προς αυτόν εν ορμή της ισχύος αυτού
|
Dani
|
FreBBB
|
8:6 |
Il arriva jusque vers le bélier aux deux cornes, que j'avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans l'ardeur de sa force.
|
Dani
|
LinVB
|
8:6 |
Ebelemi na mpata mobali eye namonoki penepene na moluka, eye ezalaki na maseke mabale, elandi yango mpo ya kotuta yango na bokasi bwa yango bonso.
|
Dani
|
HunIMIT
|
8:6 |
És elérkezett a két szarvú koshoz, melyet láttam állni a folyó előtt s nekiszaladt erejének dühével.
|
Dani
|
ChiUnL
|
8:6 |
詣我所見立於河濱、二角之牡綿羊、奮怒疾趨、而力觸之、
|
Dani
|
VietNVB
|
8:6 |
Nó tiến lại chỗ con cừu có hai sừng tôi vừa thấy đứng bên bờ kinh. Nó hùng hổ phóng về phía con cừu.
|
Dani
|
LXX
|
8:6 |
καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν κριὸν τὸν τὰ κέρατα ἔχοντα ὃν εἶδον ἑστῶτα πρὸς τῇ πύλῃ καὶ ἔδραμε πρὸς αὐτὸν ἐν θυμῷ ὀργῆς καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ κριοῦ τοῦ τὰ κέρατα ἔχοντος οὗ εἶδον ἑστῶτος ἐνώπιον τοῦ Ουβαλ καὶ ἔδραμεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁρμῇ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ
|
Dani
|
CebPinad
|
8:6 |
Ug siya miadto sa carnero nga lake nga may duruha ka sungay, nga akong nakita nga nagatindog sa atubangan sa suba, ug midasmag kaniya sa mabangis nga kapungot sa iyang kagahum.
|
Dani
|
RomCor
|
8:6 |
A venit până la berbecul care avea coarne şi pe care-l văzusem stând în râu şi s-a repezit asupra lui cu toată puterea lui.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
8:6 |
E inendohngete sihpw wol me I kilangadahr limwahn pillapo, oh luslahng powe ni uwen eh kehlail koaros.
|
Dani
|
HunUj
|
8:6 |
Amikor odaért a kétszarvú koshoz, amelyet a csatorna mellett láttam állni, rárontott teljes erővel.
|
Dani
|
GerZurch
|
8:6 |
Und er kam bis zu dem Widder mit den zwei Hörnern, den ich am Flusse stehen sah, und lief gegen ihn an mit grimmiger Kraft,
|
Dani
|
GerTafel
|
8:6 |
Und er kam zu dem Widder mit den zwei Hörnern, den ich vor dem Flusse stehen sah, und lief auf ihn zu im Grimm seiner Kraft.
|
Dani
|
PorAR
|
8:6 |
E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no furor da sua força.
|
Dani
|
DutSVVA
|
8:6 |
En hij kwam tot den ram, die de twee hoornen had, dien ik had zien staan voor den vloed; en hij liep op hem aan in de grimmigheid zijner kracht.
|
Dani
|
FarOPV
|
8:6 |
و به سوی آن قوچ صاحب دو شاخ که آن را نزد نهر ایستاده دیدم آمد و بشدت قوت خویش نزد او دوید.
|
Dani
|
Ndebele
|
8:6 |
Yasisiza enqameni eyayilempondo ezimbili, engangiyibone imi phambi komfula, yagijimela kuyo ngolaka lwamandla ayo.
|
Dani
|
PorBLivr
|
8:6 |
E ele veio até o carneiro que tinha os dois chifres, o qual eu tinha eu visto que estava diante do rio, e correu contra ele com o ímpeto de sua força.
|
Dani
|
Norsk
|
8:6 |
Og den kom like bort til væren med de to horn, den som jeg så foran elven, og sprang imot den i sin voldsomme kraft.
|
Dani
|
SloChras
|
8:6 |
In pride k tistemu ovnu z dvema rogoma, ki sem ga videl stoječega pred reko; in se zaleti vanj v togoti moči svoje.
|
Dani
|
Northern
|
8:6 |
O, kanalın kənarında durduğunu gördüyüm iki buynuzu olan qoçun yanına gəldi və böyük qızğınlıqla onun üstünə atıldı.
|
Dani
|
GerElb19
|
8:6 |
Und er kam bis zu dem Widder mit den zwei Hörnern, welchen ich vor dem Flusse hatte stehen sehen; und er rannte ihn an im Grimme seiner Kraft.
|
Dani
|
LvGluck8
|
8:6 |
Un tas nāca pie tā auna ar tiem diviem ragiem, ko es biju redzējis stāvam upes malā, un tas lauzās pret viņu ar stipru karstumu.
|
Dani
|
PorAlmei
|
8:6 |
E vinha ao carneiro que tinha as duas pontas, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio; e correu contra elle com todo o impeto da sua força.
|
Dani
|
ChiUn
|
8:6 |
牠往我所看見、站在河邊有雙角的公綿羊那裡去,大發忿怒,向牠直闖。
|
Dani
|
SweKarlX
|
8:6 |
Och han kom allt intill den väduren som tu horn hade, den jag såg stå för älfvene, och han lopp i sine vrede väldeliga intill honom.
|
Dani
|
FreKhan
|
8:6 |
Il arriva jusqu’au bélier, muni de deux cornes, que j’avais vu se tenir en face du fleuve, et se rua sur lui dans le paroxysme de sa force.
|
Dani
|
FrePGR
|
8:6 |
Et il vint jusqu'au bélier armé des deux cornes que je voyais se tenant en face du fleuve, et il fondit sur lui dans sa puissante colère.
|
Dani
|
PorCap
|
8:6 |
Chegou até junto do carneiro de duas hastes, que eu tinha visto deter-se em frente do rio, e correu contra ele num acesso de furor.
|
Dani
|
JapKougo
|
8:6 |
この者は、さきにわたしが川の岸に立っているのを見た、あの二つの角のある雄羊にむかってきて、激しく怒ってこれに走り寄った。
|
Dani
|
GerTextb
|
8:6 |
Er kam zu dem zweigehörnten Widder, den ich vor dem Flusse hatte stehen sehen, und rannte wütend mit seiner ganzen Kraft gegen ihn an.
|
Dani
|
SpaPlate
|
8:6 |
Llegó hasta el carnero de los dos cuernos, al que yo había visto frente al río; y corrió contra él con el ímpetu de su fuerza.
|
Dani
|
Kapingam
|
8:6 |
Mee ga-hanimoi haga-huudonu gi-di siibi-daane dela nogo gidee-au e-duu i-taalinga di monowai, gaa-lele giibeni gi-di siibi deelaa.
|
Dani
|
WLC
|
8:6 |
וַיָּבֹ֗א עַד־הָאַ֙יִל֙ בַּ֣עַל הַקְּרָנַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתִי עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֣י הָאֻבָ֑ל וַיָּ֥רָץ אֵלָ֖יו בַּחֲמַ֥ת כֹּחֽוֹ׃
|
Dani
|
LtKBB
|
8:6 |
Priėjęs prie dviragio avino, kurį mačiau stovintį prie upės, puolė jį, apimtas didelio įtūžio.
|
Dani
|
Bela
|
8:6 |
Ён пайшоў да таго барана, які меў рогі, якога я бачыў, як ён стаяў каля ракі, і кінуўся на яго ў моцнай лютасьці сваёй.
|
Dani
|
GerBoLut
|
8:6 |
Und er kam bis zu dem Widder, der zwei Horner hatte, den ich stehen sah vor dem Wasser; und er lief in seinem Zorn gewaltiglich zu ihm zu.
|
Dani
|
FinPR92
|
8:6 |
Se tuli aivan sen kaksisarvisen pässin luo, jonka olin nähnyt seisovan joen rannalla, ja se juoksi pässiä vastaan koko vihansa voimalla.
|
Dani
|
SpaRV186
|
8:6 |
Y venía hasta el carnero que tenía los dos cuernos, al cual yo había visto que estaba delante del río; y corrió contra él con la ira de su fortaleza.
|
Dani
|
NlCanisi
|
8:6 |
Hij ging op den ram met de twee horens af, dien ik voor de rivier had zien staan, en stormde op hem los met onstuimige kracht.
|
Dani
|
GerNeUe
|
8:6 |
Als er bei dem Schafbock angelangt war, den ich am Kanal gesehen hatte, stürzte er sich mit voller Wucht auf ihn.
|
Dani
|
UrduGeo
|
8:6 |
وہ دو سینگوں والے اُس مینڈھے کے پاس پہنچ گیا جو مَیں نے نہر کے کنارے کھڑا دیکھا تھا۔ بڑے طیش میں آ کر وہ اُس پر ٹوٹ پڑا۔
|
Dani
|
AraNAV
|
8:6 |
وَانْدَفَعَ بِكُلِّ شِدَّةِ قُوَّتِهِ نَحْوَ الْكَبْشِ ذِي الْقَرْنَيْنِ الَّذِي رَأَيْتُهُ وَاقِفاً عِنْدَ النَّهْرِ.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
8:6 |
它走到我先前所看见站在河边、那有两个角的公绵羊那里去,忿怒地向公绵羊猛力冲去。
|
Dani
|
ItaRive
|
8:6 |
Esso venne fino al montone dalle due corna che avevo visto ritto davanti al fiume, e gli s’avventò contro, nel furore della sua forza.
|
Dani
|
Afr1953
|
8:6 |
En hy het na die ram met die twee horings aangekom wat ek voor die rivier sien staan het, en hom in die woede van sy krag stormgeloop.
|
Dani
|
RusSynod
|
8:6 |
Он пошел на того овна, имеющего рога, которого я видел стоящим у реки, и бросился на него в сильной ярости своей.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
8:6 |
वह दो सींगोंवाले उस मेंढे के पास पहुँच गया जो मैंने नहर के किनारे खड़ा देखा था। बड़े तैश में आकर वह उस पर टूट पड़ा।
|
Dani
|
TurNTB
|
8:6 |
Güç ve öfkeyle, kanalın yanında durduğunu gördüğüm iki boynuzlu koça doğru koştu.
|
Dani
|
DutSVV
|
8:6 |
En hij kwam tot den ram, die de twee hoornen had, dien ik had zien staan voor den vloed; en hij liep op hem aan in de grimmigheid zijner kracht.
|
Dani
|
HunKNB
|
8:6 |
és eljutott egészen addig a kétszarvú kosig, amelyet a kapu előtt láttam állni, és dühödt erővel feléje rohant.
|
Dani
|
Maori
|
8:6 |
Na ka haere mai ia ki te hipi toa e rua nei ona haona, i kitea atu ra e ahau e tu ana i te ritenga o te awa, rere atu ana ki a ia, me te weriweri katoa o tona kaha.
|
Dani
|
HunKar
|
8:6 |
És méne a kétszarvú koshoz, a melyet láték állani a folyam előtt; és feléje futa erejének indulatában.
|
Dani
|
Viet
|
8:6 |
Nó đến tận chỗ con chiên đực có hai sừng, mà ta đã thấy đứng gần sông; nó hết sức giận chạy đến nghịch cùng chiên đực ấy.
|
Dani
|
Kekchi
|
8:6 |
Li chiba̱t co̱ riqˈuin li carner li cuan cuib li xucub li quicuil chire li nimaˈ. Cˈajoˈ lix joskˈil nak co̱ saˈ a̱nil riqˈuin li carner.
|
Dani
|
Swe1917
|
8:6 |
Och han nalkades väduren med de båda hornen, den som jag hade sett stå framför floden, och sprang emot honom i väldig vrede.
|
Dani
|
CroSaric
|
8:6 |
Približi se dvorogom ovnu kojega bijah vidio gdje stoji kraj rijeke i potrča na njega u svoj žestini svoje snage.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
8:6 |
Nó đến tận chỗ con cừu đực có hai sừng ; con cừu này, tôi đã thấy đứng trước cổng. Con dê hùng hổ xông vào con cừu.
|
Dani
|
FreBDM17
|
8:6 |
Et il vint jusqu’au bélier qui avait deux cornes, lequel j’avais vu se tenant près du fleuve, et il courut contre lui dans la fureur de sa force.
|
Dani
|
FreLXX
|
8:6 |
Et il arriva jusqu'au bélier qui avait des cornes, celui que j'avais vu en face de l'Ubal ; et il s'élança contre lui dans toute la force de sa fureur.
|
Dani
|
Aleppo
|
8:6 |
ויבא עד האיל בעל הקרנים אשר ראיתי עמד לפני האבל וירץ אליו בחמת כחו
|
Dani
|
MapM
|
8:6 |
וַיָּבֹ֗א עַד־הָאַ֙יִל֙ בַּ֣עַל הַקְּרָנַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתִי עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֣י הָאֻבָ֑ל וַיָּ֥רׇץ אֵלָ֖יו בַּחֲמַ֥ת כֹּחֽוֹ׃
|
Dani
|
HebModer
|
8:6 |
ויבא עד האיל בעל הקרנים אשר ראיתי עמד לפני האבל וירץ אליו בחמת כחו׃
|
Dani
|
Kaz
|
8:6 |
Теке мен бұрынырақ өзен жағасында көрген қос мүйізді қошқарға қарай бет алып, оған барлық қаһарлы күшімен тап берді.
|
Dani
|
FreJND
|
8:6 |
Et il vint jusqu’au bélier qui avait les deux cornes, que j’avais vu se tenir devant le fleuve, et courut sur lui dans la fureur de sa force.
|
Dani
|
GerGruen
|
8:6 |
Er kam bis zu dem Widder mit zwei Hörnern, den ich am Flusse hatte stehen sehen; er rannte auf ihn zu mit seinem Ungestüm.
|
Dani
|
SloKJV
|
8:6 |
Ta je prišel k ovnu, ki je imel dva rogova, katerega sem videl stati pred reko in stekel k njemu v razjarjenosti svoje moči.
|
Dani
|
Haitian
|
8:6 |
Li mache sou belye mouton mwen te wè kanpe bò larivyè a ak de kòn lan. Li vare sou li ak tout fòs.
|
Dani
|
FinBibli
|
8:6 |
Ja hän tuli hamaan kaksisarvisen oinaan tykö, jonka minä seisovan näin virran tykönä. Ja hän juoksi vihoissansa väkevästi hänen tykönsä.
|
Dani
|
SpaRV
|
8:6 |
Y vino hasta el carnero que tenía los dos cuernos, al cual había yo visto que estaba delante del río, y corrió contra él con la ira de su fortaleza.
|
Dani
|
WelBeibl
|
8:6 |
Daeth at yr hwrdd gyda'r ddau gorn roeddwn i wedi'i weld wrth y gamlas, a rhuthro'n ffyrnig yn ei erbyn.
|
Dani
|
GerMenge
|
8:6 |
Als er nun bis zu dem Widder mit den zwei Hörnern, den ich vor dem Fluß hatte stehen sehen, gekommen war, rannte er wütend mit aller Kraft auf ihn los.
|
Dani
|
GreVamva
|
8:6 |
Και ήλθεν έως του κριού του έχοντος τα δύο κέρατα, τον οποίον είδον ιστάμενον έμπροσθεν του ποταμού, και έδραμε προς αυτόν εν τη ορμή της δυνάμεως αυτού.
|
Dani
|
UkrOgien
|
8:6 |
І прийшов він до того барана́, що мав ті два ро́ги, якого я бачив, що стояв перед потоком, і помча́в на нього в лютості своєї сили.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
8:6 |
И дође до овна који имаше два рога, ког видех где стоји крај воде, и потрча на њ гневно силом својом.
|
Dani
|
FreCramp
|
8:6 |
Il arriva jusqu'au bélier aux deux cornes, que j'avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans l'ardeur de sa force.
|
Dani
|
PolUGdan
|
8:6 |
I przyszedł aż do tego barana, który miał dwa rogi, którego widziałem stojącego nad rzeką; podbiegł do niego w zapalczywości swojej siły.
|
Dani
|
FreSegon
|
8:6 |
Il arriva jusqu'au bélier qui avait des cornes, et que j'avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur.
|
Dani
|
SpaRV190
|
8:6 |
Y vino hasta el carnero que tenía los dos cuernos, al cual había yo visto que estaba delante del río, y corrió contra él con la ira de su fortaleza.
|
Dani
|
HunRUF
|
8:6 |
Amikor odaért a kétszarvú koshoz, amelyet a csatorna mellett láttam állni, rárontott teljes erővel.
|
Dani
|
DaOT1931
|
8:6 |
Den kom hen til den tvehornede Væder, som jeg havde set staa ved Floden, og løb imod den med ubændig Kraft;
|
Dani
|
TpiKJPB
|
8:6 |
Na em i kam long dispela sipsip man i gat tupela kom, mi bin lukim em i stap klostu long dispela wara, na dispela meme i ran i go long em long belhat tru bilong pawa bilong em.
|
Dani
|
DaOT1871
|
8:6 |
Og den kom til Væderen, som havde de to Horn, og som jeg havde set staa lige for Floden, og den løb imod deri i sin Krafts Hidsighed.
|
Dani
|
FreVulgG
|
8:6 |
Il vint jusqu’à ce bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenir devant la porte ; et il courut sur lui avec l’impétuosité de sa force.
|
Dani
|
PolGdans
|
8:6 |
I przyszedł aż do onego barana, który miał dwa rogi, któregom widział stojącego u potoku; a przybieżał do niego w popędliwości siły swojej.
|
Dani
|
JapBungo
|
8:6 |
此者さきに我が河の上に立るを見たる彼の二の角ある牡羊に向ひ來り熾盛なる力をもて之の所に跑いたりけるが
|
Dani
|
GerElb18
|
8:6 |
Und er kam bis zu dem Widder mit den zwei Hörnern, welchen ich vor dem Flusse hatte stehen sehen; und er rannte ihn an im Grimme seiner Kraft.
|