|
Dani
|
AB
|
9:5 |
we have committed iniquity, we have transgressed, and we have departed and turned aside from Your commandments and from Your judgments;
|
|
Dani
|
ABP
|
9:5 |
we sinned, we did wrong, we were impious, and we left and turned aside from your commandments, and from your judgments.
|
|
Dani
|
ACV
|
9:5 |
we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thine ordinances,
|
|
Dani
|
AFV2020
|
9:5 |
We have sinned and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, and have turned aside from Your commandments and from Your ordinances.
|
|
Dani
|
AKJV
|
9:5 |
We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from your precepts and from your judgments:
|
|
Dani
|
ASV
|
9:5 |
we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thine ordinances;
|
|
Dani
|
BBE
|
9:5 |
We are sinners, acting wrongly and doing evil; we have gone against you, turning away from your orders and from your laws:
|
|
Dani
|
CPDV
|
9:5 |
We have sinned, we have committed iniquity, we acted impiously and have withdrawn, and we have turned aside from your commandments as well as your judgments.
|
|
Dani
|
DRC
|
9:5 |
We have sinned, we have committed iniquity, we have done wickedly, and have revolted: and we have gone aside from thy commandments, and thy judgments.
|
|
Dani
|
Darby
|
9:5 |
we have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy commandments and from thine ordinances.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
9:5 |
We haue sinned, and haue committed iniquitie and haue done wickedly, yea, we haue rebelled, and haue departed from thy precepts, and from thy iudgements.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
9:5 |
We have sinned, done wrong, acted wickedly, rebelled, and turned away from your commandments and laws.
|
|
Dani
|
JPS
|
9:5 |
we have sinned, and have dealt iniquitously, and have done wickedly, and have rebelled, and have turned aside from Thy commandments and from Thine ordinances;
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
9:5 |
we have sinned, we have committed iniquity, we have done wickedly, and we have been rebels, and we have departed from thy commandments and from thy judgments.
|
|
Dani
|
KJV
|
9:5 |
We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
|
|
Dani
|
KJVA
|
9:5 |
We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
9:5 |
We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
|
|
Dani
|
LEB
|
9:5 |
we have sinned and we have done wrong and we acted wickedly and we rebelled and have been turning aside from your commandments and from your ordinances.
|
|
Dani
|
LITV
|
9:5 |
we have sinned and have committed iniquity and have done evilly, and we have rebelled, even by departing from Your commandments and from Your judgments.
|
|
Dani
|
MKJV
|
9:5 |
we have sinned and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from Your commandments and from Your judgments.
|
|
Dani
|
NETfree
|
9:5 |
we have sinned! We have done what is wrong and wicked; we have rebelled by turning away from your commandments and standards.
|
|
Dani
|
NETtext
|
9:5 |
we have sinned! We have done what is wrong and wicked; we have rebelled by turning away from your commandments and standards.
|
|
Dani
|
NHEB
|
9:5 |
We have sinned, and have done what is wrong and wicked, and have rebelled, even turning aside from your commandments and from your ordinances.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
9:5 |
We have sinned, and have done what is wrong and wicked, and have rebelled, even turning aside from your commandments and from your ordinances.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
9:5 |
We have sinned, and have done what is wrong and wicked, and have rebelled, even turning aside from your commandments and from your ordinances.
|
|
Dani
|
Noyes
|
9:5 |
We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and thy statutes.
|
|
Dani
|
RLT
|
9:5 |
We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
|
|
Dani
|
RNKJV
|
9:5 |
We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
|
|
Dani
|
RWebster
|
9:5 |
We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
|
|
Dani
|
Rotherha
|
9:5 |
We have sinned and committed iniquity, and been guilty of lawlessness and been rebellious,—even departing from thy commandments, and from thy regulations;
|
|
Dani
|
UKJV
|
9:5 |
We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from your precepts and from your judgments:
|
|
Dani
|
Webster
|
9:5 |
We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
|
|
Dani
|
YLT
|
9:5 |
we have sinned, and done perversely, and done wickedly, and rebelled, to turn aside from Thy commands, and from Thy judgments:
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
9:5 |
ημάρτομεν ηδικήσαμεν ησεβήσαμεν και απέστημεν και εξεκλίναμεν από των εντολών σου και από των κριμάτων σου
|
|
Dani
|
Afr1953
|
9:5 |
ons het gesondig en verkeerd gedoen en goddeloos gehandel en in opstand gekom en van u gebooie en verordeninge afgewyk.
|
|
Dani
|
Alb
|
9:5 |
ne kemi mëkatuar dhe kemi vepruar në mënyrë të çoroditur, kemi qenë të këqij dhe u rebeluam, duke u larguar nga urdhërimet e tua dhe nga dekretet e tua.
|
|
Dani
|
Aleppo
|
9:5 |
חטאנו ועוינו והרשענו (הרשענו) ומרדנו וסור ממצותך וממשפטיך
|
|
Dani
|
AraNAV
|
9:5 |
إِنَّنَا أَخْطَأْنَا وَأَثِمْنَا وَارْتَكَبْنَا الشَّرَّ، وَتَمَرَّدْنَا وَانْحَرَفْنَا عَنْ وَصَايَاكَ وَأَحْكَامِكَ.
|
|
Dani
|
AraSVD
|
9:5 |
أَخْطَأْنَا وَأَثِمْنَا وَعَمِلْنَا ٱلشَّرَّ، وَتَمَرَّدْنَا وَحِدْنَا عَنْ وَصَايَاكَ وَعَنْ أَحْكَامِكَ.
|
|
Dani
|
Azeri
|
9:5 |
بئز گوناه و خاطا اتمئشئک، پئسلئک ادئب سنه عاصي اولموشوق. سنئن امرلرئندن و حؤکملرئندن اوز دؤندهرمئشئک.
|
|
Dani
|
Bela
|
9:5 |
Грашылі мы, учынялі беззаконьне, рабілі несправядліва, упарціліся і адступалі ад запаведзяў Тваіх і ад пастановаў Тваіх
|
|
Dani
|
BulVeren
|
9:5 |
Съгрешихме, постъпихме неправедно и безбожно, бунтувахме се и се отклонихме от Твоите заповеди и от Твоите правила.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
9:5 |
အကျွန်ုပ်တို့သည် ပြစ်မှားမိပါပြီ။ ဒုစရိုက်ကို ပြုမိ ပါပြီ။ မတရားသဖြင့် ကျင့်မိပါပြီ။ ပုန်ကန်မိပါပြီ။ စီရင် ထုံးဖွဲ့တော်မူသော တရားလမ်းမှ လွှဲမိပါပြီ။
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
9:5 |
согрешихом, беззаконновахом, нечествовахом и отступихом и уклонихомся от заповедий Твоих и от судов Твоих
|
|
Dani
|
CebPinad
|
9:5 |
Kami nanagpakasala, ug nanaghimo sa mga kadautan, ug nanagbuhat sa kangil-aran, ug mingsukol kami, bisan pa sa pagtalikod gikan sa imong mga sugo ug gikan sa imong mga tulomanon;
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
9:5 |
我们犯了罪,行了不义,作了恶,背叛了你,偏离了你的诫命典章;
|
|
Dani
|
ChiSB
|
9:5 |
我們犯了罪,行了不義,作惡反叛,離棄了你的誡命和法令。
|
|
Dani
|
ChiUn
|
9:5 |
我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的誡命典章,
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
9:5 |
我儕犯罪乖戾、行惡悖逆、離爾訓詞律例、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
9:5 |
我们犯罪作孽,行恶叛逆,偏离你的诫命典章,
|
|
Dani
|
CopSahBi
|
9:5 |
ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲛϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲁⲛⲁⲛⲟⲙⲉⲓ ⲁⲛⲯⲁϩⲱⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲣⲁⲕⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕϩⲁⲡ
|
|
Dani
|
CroSaric
|
9:5 |
Mi sagriješismo, mi bezakonje počinismo, zlo učinismo, odmetnusmo se i udaljismo od zapovijedi i naredaba tvojih.
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
9:5 |
Vi have syndet og gjort ilde, og have handlet ugudeligt og været genstridige, og vi ere vegne fra dine Bud og fra dine Love.
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
9:5 |
Vi har syndet og handlet ilde, været gudløse og genstridige; vi veg fra dine Bud og Vedtægter
|
|
Dani
|
Dari
|
9:5 |
اما ما گناهکاریم و شرارت و تمرد کرده ایم. ما خطاکاریم و از احکام تو سرپیچی کرده ایم.
|
|
Dani
|
DutSVV
|
9:5 |
Wij hebben gezondigd, en hebben onrecht gedaan, en goddelooslijk gehandeld, en gerebelleerd, met af te wijken van Uw geboden, en van Uw rechten.
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
9:5 |
Wij hebben gezondigd, en hebben onrecht gedaan, en goddelooslijk gehandeld, en gerebelleerd, met af te wijken van Uw geboden, en van Uw rechten.
|
|
Dani
|
Esperant
|
9:5 |
Ni pekis, ni malbonagis, ni estis malpiaj, ni ribelis, kaj ni defalis de Viaj ordonoj kaj decidoj;
|
|
Dani
|
FarOPV
|
9:5 |
ما گناه و عصیان و شرارت ورزیده وتمرد نموده و از اوامر و احکام تو تجاوز کردهایم.
|
|
Dani
|
FarTPV
|
9:5 |
«امّا ما گناه کرده و شرارت ورزیدهایم، ما از دستورات تو سرپیچی کرده به راه خطا رفتهایم.
|
|
Dani
|
FinBibli
|
9:5 |
Me olemme syntiä ja väärin tehneet, jumalattomat ja tottelemattomat olleet. Me olemme sinun käskyistäs ja oikeuksistas poikenneet.
|
|
Dani
|
FinPR
|
9:5 |
Me olemme syntiä tehneet, olemme väärin tehneet, olleet jumalattomat ja uppiniskaiset; me olemme poikenneet pois sinun käskyistäsi ja oikeuksistasi
|
|
Dani
|
FinPR92
|
9:5 |
Me olemme tehneet väärin, me olemme tehneet syntiä, olemme rikkoneet sinua vastaan, kapinoineet ja poikenneet sinun käskyistäsi ja laeistasi.
|
|
Dani
|
FinRK
|
9:5 |
Me olemme tehneet syntiä, olemme tehneet väärin, olemme olleet jumalattomia ja uppiniskaisia. Olemme poikenneet pois sinun käskyistäsi ja säädöksistäsi.
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
9:5 |
Me olemme tehneet syntiä, olemme tehneet väärin, olleet jumalattomat ja uppiniskaiset, olemme poikenneet pois käskyistäsi ja oikeuksistasi
|
|
Dani
|
FreBBB
|
9:5 |
Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons été méchants et nous nous sommes rebellés, nous détournant de tes commandements et de tes lois.
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
9:5 |
Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment, nous avons été rebelles, et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances ;
|
|
Dani
|
FreCramp
|
9:5 |
nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de vos commandements et de vos lois.
|
|
Dani
|
FreJND
|
9:5 |
Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment, et nous nous sommes rebellés et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances ;
|
|
Dani
|
FreKhan
|
9:5 |
nous avons péché et prévariqué, nous nous sommes abandonnés au mal et à la rébellion, écartés de tes préceptes et de tes statuts;
|
|
Dani
|
FreLXX
|
9:5 |
Nous avons péché ; nous avons commis l'injustice et l'iniquité ; nous nous sommes retirés de vous ; nous avons dévié de vos ordonnances et de vos jugements,
|
|
Dani
|
FrePGR
|
9:5 |
Nous avons été pécheurs et pervers, et nous avons été transgresseurs et rebelles, et nous nous sommes écartés de tes commandements et de tes lois.
|
|
Dani
|
FreSegon
|
9:5 |
Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
9:5 |
Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait des actions impies, nous nous sommes éloignés et nous nous sommes détournés de vos commandements et de vos préceptes.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
9:5 |
wir haben gesundigt, unrecht getan, sind gottlos gewesen und abtrunnig worden; wir sind von deinen Geboten und Rechten gewichen.
|
|
Dani
|
GerElb18
|
9:5 |
wir haben gesündigt und verkehrt und gesetzlos gehandelt, und wir haben uns empört und sind von deinen Geboten und von deinen Rechten abgewichen.
|
|
Dani
|
GerElb19
|
9:5 |
Wir haben gesündigt und verkehrt und gesetzlos gehandelt, und wir haben uns empört und sind von deinen Geboten und von deinen Rechten abgewichen.
|
|
Dani
|
GerGruen
|
9:5 |
Gesündigt haben wir und uns empört. Von Deinen Vorschriften und Rechten sind wir abgewichen.
|
|
Dani
|
GerMenge
|
9:5 |
Wir haben gesündigt und unrecht getan, wir sind gottlos und ungehorsam gewesen und von deinen Geboten und deinen Satzungen abgewichen;
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
9:5 |
Doch wir haben gesündigt, wir haben uns an dir vergangen und gottlos gehandelt, wir haben uns aufgelehnt und sind abgewichen von deinem Gebot und Gesetz.
|
|
Dani
|
GerSch
|
9:5 |
Wir haben gesündigt, unrecht getan, sind gottlos und widerspenstig gewesen und von deinen Geboten und Rechten abgewichen
|
|
Dani
|
GerTafel
|
9:5 |
Wir haben gesündigt und Missetat begangen, und ungerecht gehandelt, und uns empört, und sind von Deinen Geboten und Rechten abgewichen.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
9:5 |
Wir haben gesündigt und unrecht gethan, wir sind gottlos gewesen und haben uns aufgelehnt und sind von deinen Geboten und Ordnungen abgewichen.
|
|
Dani
|
GerZurch
|
9:5 |
wir haben gesündigt und uns verschuldet, wir sind gottlos gewesen und abgefallen, wir sind abgewichen von deinen Geboten und deinen Satzungen.
|
|
Dani
|
GreVamva
|
9:5 |
ημαρτήσαμεν και ηνομήσαμεν και ησεβήσαμεν και απεστατήσαμεν και εξεκλίναμεν από των εντολών σου και από των κρίσεών σου.
|
|
Dani
|
Haitian
|
9:5 |
Nou peche, nou fè mechanste, nou fè sa ki mal, nou vire do ba ou, nou pa fè sa ou te mande nou fè, ni sa ou te ban nou lòd fè.
|
|
Dani
|
HebModer
|
9:5 |
חטאנו ועוינו והרשענו ומרדנו וסור ממצותך וממשפטיך׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
9:5 |
Vétkeztünk, bűnt követtünk el, gonoszul cselekedtünk és fellázadtunk, s eltértünk a te parancsolataidtól s törvényeidtől;
|
|
Dani
|
HunKNB
|
9:5 |
Vétkeztünk, gonoszságot követtünk el, istentelenül cselekedtünk, eltávoztunk és elfordultunk parancsaidtól és végzéseidtől.
|
|
Dani
|
HunKar
|
9:5 |
Vétkeztünk és gonoszságot míveltünk, hitetlenül cselekedtünk és pártot ütöttünk ellened, és eltávoztunk a te parancsolataidtól és ítéleteidtől.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
9:5 |
Vétkeztünk és bűnbe estünk, megszegtük törvényedet és ellened lázadtunk, eltértünk parancsolataidtól és törvényeidtől.
|
|
Dani
|
HunUj
|
9:5 |
Vétkeztünk, és bűnbe estünk, megszegtük törvényedet, és lázadók voltunk, eltértünk parancsolataidtól és törvényeidtől.
|
|
Dani
|
ItaDio
|
9:5 |
noi abbiam peccato, ed abbiamo operato iniquamente, ed empiamente; e siamo stati ribelli, e ci siam rivolti da’ tuoi comandamenti, e dalle tue leggi.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
9:5 |
Noi abbiamo peccato, ci siam condotti iniquamente, abbiamo operato malvagiamente, ci siamo ribellati, e ci siamo allontanati da i tuoi comandamenti e dalle tue prescrizioni,
|
|
Dani
|
JapBungo
|
9:5 |
我等は罪を犯し悖れる事を爲し惡を行ひ叛逆を爲して汝の誡命と律法を離れたり
|
|
Dani
|
JapKougo
|
9:5 |
われわれは罪を犯し、悪をおこない、よこしまなふるまいをなし、そむいて、あなたの戒めと、おきてを離れました。
|
|
Dani
|
KLV
|
9:5 |
maH ghaj yempu', je ghaj dealt perversely, je ghaj ta'pu' wickedly, je ghaj lotlhpu', 'ach turning aside vo' lIj precepts je vo' lIj chutmey;
|
|
Dani
|
Kapingam
|
9:5 |
Gimaadou gu-ihala, guu-hai nia huaidu ge gu-hai-gee. Gimaadou gu-de-hagalongo ang-gi au helekai. Gimaadou guu-huli gi-daha mo nia mee e-donu ala ne-hagi-mai Kooe gi gimaadou.
|
|
Dani
|
Kaz
|
9:5 |
Біз (исраилдіктер) күнә жасап, іс-әрекетіміз әділетсіз болып келді. Біз зұлымдық жасап, Саған қарсы бас көтердік, бұйырған өсиеттерің мен заңдарыңнан бас тарттық.
|
|
Dani
|
Kekchi
|
9:5 |
La̱o xoma̱cob cha̱cuu ut xkaba̱nu li ma̱usilal. Incˈaˈ us li kayehom kaba̱nuhom ut xkakˈetkˈeti kib cha̱cuu. Xkacanab xba̱nunquil li chakˈrab li qˈuebil ke a̱ban la̱at.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
9:5 |
우리가 주의 훈계와 주의 판단의 법도를 버리고 떠남으로 죄를 짓고 불법을 행하며 사악하게 행하고 반역하였나이다.
|
|
Dani
|
KorRV
|
9:5 |
우리는 이미 범죄하여 패역하며 행악하며 반역하여 주의 법도와 규례를 떠났사오며
|
|
Dani
|
LXX
|
9:5 |
ἡμάρτομεν ἠδικήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ ἀπέστημεν καὶ παρέβημεν τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ κρίματά σου ἡμάρτομεν ἠδικήσαμεν ἠνομήσαμεν καὶ ἀπέστημεν καὶ ἐξεκλίναμεν ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου καὶ ἀπὸ τῶν κριμάτων σου
|
|
Dani
|
LinVB
|
9:5 |
Tosalaki masumu, totosaki mibeko te, tosalaki mabe mpe totikaki mitindo mya yo, toboyaki myango.
|
|
Dani
|
LtKBB
|
9:5 |
Mes nusidėjome ir nusikaltome, nedorai elgėmės, maištavome, atmetėme Tavo potvarkius ir nuostatus.
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
9:5 |
Mēs esam grēkojuši un netaisnību darījuši un bijuši bezdievīgi un esam pretī turējušies un atkāpušies no Taviem baušļiem un no Tavām tiesām.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
9:5 |
ഞങ്ങൾ പാപം ചെയ്തു, വികടമായി നടന്നു, ദുഷ്ടത പ്രവൎത്തിച്ചു; ഞങ്ങൾ മത്സരിച്ചു നിന്റെ കല്പനകളും വിധികളും വിട്ടുമാറിയിരിക്കുന്നു.
|
|
Dani
|
Maori
|
9:5 |
Kua hara matou, kua poka ke, kua mahi i te kino, kua whakakeke hoki, i a matou i tahuri ke nei i au whakahau, i au tikanga.
|
|
Dani
|
MapM
|
9:5 |
חָטָ֥אנוּ וְעָוִ֖ינוּ והרשענו הִרְשַׁ֣עְנוּ וּמָרָ֑דְנוּ וְס֥וֹר מִמִּצְוֺתֶ֖ךָ וּמִמִּשְׁפָּטֶֽיךָ׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
9:5 |
efa nanota izahay sady nanao meloka ary nanao ratsy sy niodina, eny, efa niala tamin’ ny didinao sy ny fitsipikao izahay,
|
|
Dani
|
Ndebele
|
9:5 |
Sonile, senza okubi, senza ngenkohlakalo, senza umvukela, ngokuphambuka emilayweni yakho lezahlulelweni zakho.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
9:5 |
Maar wij hebben gezondigd en kwaad gedaan; wij hebben misdreven en ons verzet, zijn afgeweken van uw geboden en wetten.
|
|
Dani
|
NorSMB
|
9:5 |
Me hev synda og gjort ille og vore gudlause og tråssuge; me hev vike av ifrå bodi dine og loverne dine.
|
|
Dani
|
Norsk
|
9:5 |
Vi har syndet og gjort ille og vært ugudelige og satt oss op imot dig; vi har veket av fra dine bud og dine lover.
|
|
Dani
|
Northern
|
9:5 |
Biz günah və təqsir etdik, pislik edib Sənə qarşı üsyankar olduq. Sənin əmrlərindən və hökmlərindən üz döndərdik.
|
|
Dani
|
OSHB
|
9:5 |
חָטָ֥אנוּ וְעָוִ֖ינוּ והרשענו וּמָרָ֑דְנוּ וְס֥וֹר מִמִּצְוֺתֶ֖ךָ וּמִמִּשְׁפָּטֶֽיךָ׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
9:5 |
“Se patohwan dipadahr, se patohwan wiadahr me suwed, se patohwan sapwungalahr. Se soikalahr dahme komwi ketin koasoanediong kiht pwe se en kin wia, oh se patohwan sohpeisang ahl pwung me komwi ketin kasalehiongkitehr.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
9:5 |
Zgrzeszyliśmy i przewrotnieśmy czynili, i niezbożnieśmy się sprawowali, i sprzeciwiliśmy się, a odstąpiliśmy od przykazań twoich i od sądów twoich;
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
9:5 |
Zgrzeszyliśmy, dopuściliśmy się nieprawości, postępowaliśmy niegodziwie i zbuntowaliśmy się, odstępując od twoich przykazań i praw;
|
|
Dani
|
PorAR
|
9:5 |
pecamos e cometemos iniquidades, procedemos impiamente, e fomos rebeldes, apartando-nos dos teus preceitos e dos teus juízos.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
9:5 |
Peccámos, e commettemos iniquidade, e fizemos impiamente, e fomos rebeldes, apartando-nos dos teus mandamentos e dos teus juizos;
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
9:5 |
Nós pecamos, cometemos maldade; agimos perversamente, e fomos rebeldes, por termos nos desviado de teus mandamentos e de teus juízos.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
9:5 |
Nós pecamos, cometemos maldade; agimos perversamente, e fomos rebeldes, por termos nos desviado de teus mandamentos e de teus juízos.
|
|
Dani
|
PorCap
|
9:5 |
*Todos nós pecámos, prevaricámos, praticámos a iniquidade, fomos revoltosos, afastámo-nos dos teus mandamentos e das tuas leis.
|
|
Dani
|
RomCor
|
9:5 |
Noi am păcătuit, am săvârşit nelegiuire, am fost răi şi îndărătnici, ne-am abătut de la poruncile şi orânduirile Tale.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
9:5 |
Согрешили мы, поступали беззаконно, действовали нечестиво, упорствовали и отступили от заповедей Твоих и от постановлений Твоих;
|
|
Dani
|
RusSynod
|
9:5 |
Согрешили мы, поступали беззаконно, действовали нечестиво, упорствовали и отступили от заповедей Твоих и от постановлений Твоих;
|
|
Dani
|
SloChras
|
9:5 |
Grešili smo in popačeno ravnali in brezbožno delali, in uprli smo se, ker smo odstopili od zapovedi in pravic tvojih.
|
|
Dani
|
SloKJV
|
9:5 |
Grešili smo in zagrešili krivičnost, počeli zlobno in se uprli, celo z odhajanjem od tvojih predpisov in od tvojih sodb.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
9:5 |
waannu dembaabnay, oo wax baannu si qalloocan u samaynay, oo shar baannu falnay, oo waannu caasiyownay, oo xataa waannu ka baydhnay amarradaadii iyo xukummadaadii,
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
9:5 |
Hemos pecado, hemos cometido iniquidad, hemos sido malos y rebeldes y nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus leyes.
|
|
Dani
|
SpaRV
|
9:5 |
Hemos pecado, hemos hecho iniquidad, hemos obrado impíamente, y hemos sido rebeldes, y nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus juicios.
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
9:5 |
Hemos pecado, hemos hecho iniquidad, hemos hecho impíamente, y hemos sido rebeldes, y nos hemos apartado de tus mandamientos, y de tus juicios.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
9:5 |
Hemos pecado, hemos hecho iniquidad, hemos obrado impíamente, y hemos sido rebeldes, y nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus juicios.
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
9:5 |
Згрешисмо и зло чинисмо и бисмо безбожни, и одметнусмо се и одступисмо од заповести Твојих и од закона Твојих.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
9:5 |
Згријешисмо и зло чинисмо и бисмо безбожни, и одметнусмо се и отступисмо од заповијести твојих и од закона твојих.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
9:5 |
Vi hava syndat och gjort illa och varit ogudaktiga och avfälliga; vi hava vikit av ifrån dina bud och rätter.
|
|
Dani
|
SweFolk
|
9:5 |
Vi har syndat och gjort orätt, vi har varit ogudaktiga och upproriska. Vi har vänt oss bort från dina bud och föreskrifter.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
9:5 |
Wi hafwe syndat, gjort orätt, hafwe warit ogudaktige, och wordet affällige; wi hafwe wikit ifrå din bud och rätter.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
9:5 |
Vi hafve syndat, gjort orätt, hafve varit ogudaktige, och vordit affällige; vi hafve vikit ifrå din bud och rätter.
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
9:5 |
Kami ay nangagkasala, at nangagasal ng kasuwalian, at nagsigawang may kasamaan, at nanganghimagsik, sa makatuwid baga'y nagsitalikod sa iyong mga utos at sa iyong mga kahatulan;
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
9:5 |
ข้าพระองค์ทั้งหลายได้กระทำบาป และได้กระทำความชั่วช้า และได้ประกอบความชั่วและการกบฏ หันเสียจากข้อบังคับและคำตัดสินของพระองค์
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
9:5 |
Mipela i bin mekim sin, na mekim sin i nogut olgeta, na mekim pasin i nogut. Na mipela i bin sakim tok, yes long lusim ol strongpela lo bilong Yu na ol pe bilong kot bilong Yu.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
9:5 |
Buyruklarından, ilkelerinden ayrılıp günah, suç işledik, kötülük yaptık, başkaldırdık.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
9:5 |
Ми прогрішилися та чинили беззако́ння, і були несправедливі, і бунтува́лися, і відверта́лися від Твоїх заповідей та від постанов Твоїх.
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
9:5 |
لیکن ہم نے گناہ اور بدی کی ہے۔ ہم بےدین اور باغی ہو کر تیرے احکام اور ہدایات سے بھٹک گئے ہیں۔
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
9:5 |
लेकिन हमने गुनाह और बदी की है। हम बेदीन और बाग़ी होकर तेरे अहकाम और हिदायात से भटक गए हैं।
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
9:5 |
Lekin ham ne gunāh aur badī kī hai. Ham bedīn aur bāġhī ho kar tere ahkām aur hidāyāt se bhaṭak gae haiṅ.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
9:5 |
chúng con đã phạm tội, đã lỗi lầm, đã làm điều gian ác, chúng con đã phản nghịch và lìa xa các mệnh lệnh, phán quyết của Ngài.
|
|
Dani
|
Viet
|
9:5 |
chúng tôi đã phạm tội, làm sự trái ngược, ăn ở hung dữ, chúng tôi đã bạn nghịch và đã xây bỏ các giềng mối và lệ luật của Ngài.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
9:5 |
Nhưng chúng con đã phạm tội, chúng con làm điều quấy, và cư xử gian ác; chúng con đã phản nghịch và lìa bỏ các điều răn và luật lệ Ngài.
|
|
Dani
|
WLC
|
9:5 |
חָטָ֥אנוּ וְעָוִ֖ינוּ והרשענו הִרְשַׁ֣עְנוּ וּמָרָ֑דְנוּ וְס֥וֹר מִמִּצְוֺתֶ֖ךָ וּמִמִּשְׁפָּטֶֽיךָ׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
9:5 |
Ond dŷn ni wedi pechu a gwneud beth sy'n ddrwg. Dŷn ni wedi gwrthryfela, ac wedi troi cefn ar dy orchmynion di a dy safonau di.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
9:5 |
We han synned, we han do wickidnesse, we diden unfeithfuli, and yeden awei, and bowiden awei fro thi comaundementis and domes.
|