Deut
|
RWebster
|
13:1 |
If there shall arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and give thee a sign or a wonder,
|
Deut
|
NHEBJE
|
13:1 |
If there arise in the midst of you a prophet, or a dreamer of dreams, and he give you a sign or a wonder,
|
Deut
|
SPE
|
13:1 |
What thing soever I command you today, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
|
Deut
|
ABP
|
13:1 |
And if there should rise up among you a prophet or one dreaming dreams, and he should give to you a sign or miracle,
|
Deut
|
NHEBME
|
13:1 |
If there arise in the midst of you a prophet, or a dreamer of dreams, and he give you a sign or a wonder,
|
Deut
|
Rotherha
|
13:1 |
When there shall arise in thy midst—a prophet, or a dreamer of dreams,—and he shall give unto thee a sign or a wonder;
|
Deut
|
LEB
|
13:1 |
“If a prophet stands up in your midst or a dreamer of dreams and he gives to you a sign or wonder,
|
Deut
|
RNKJV
|
13:1 |
If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder,
|
Deut
|
Jubilee2
|
13:1 |
When there arises among you a prophet, or a dreamer of dreams, and gives thee a sign or a wonder,
|
Deut
|
Webster
|
13:1 |
If there shall arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and give thee a sign or a wonder.
|
Deut
|
Darby
|
13:1 |
If there arise among you a prophet, or one that dreameth dreams, and he give thee a sign or a wonder,
|
Deut
|
ASV
|
13:1 |
If there arise in the midst of thee a prophet, or a dreamer of dreams, and he give thee a sign or a wonder,
|
Deut
|
LITV
|
13:1 |
If a prophet or a dreamer of dreams rises among you, and gives you a sign or a wonder,
|
Deut
|
Geneva15
|
13:1 |
If there arise amog you a prophet or a dreamer of dreames, (and giue thee a signe or wonder,
|
Deut
|
CPDV
|
13:1 |
“If there will have arisen in your midst a prophet, or someone who claims that he had seen a dream, and if he will have predicted sign and portent,
|
Deut
|
BBE
|
13:1 |
If ever you have among you a prophet or a dreamer of dreams and he gives you a sign or a wonder,
|
Deut
|
DRC
|
13:1 |
If there rise in the midst of thee a prophet or one that saith he hath dreamed a dream, and he foretell a sign and a wonder,
|
Deut
|
GodsWord
|
13:1 |
One of your people, claiming to be a prophet or to have prophetic dreams, may predict a miraculous sign or an amazing thing.
|
Deut
|
JPS
|
13:1 |
All this word which I command you, that shall ye observe to do; thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
|
Deut
|
KJVPCE
|
13:1 |
IF there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder,
|
Deut
|
NETfree
|
13:1 |
Suppose a prophet or one who foretells by dreams should appear among you and show you a sign or wonder,
|
Deut
|
AB
|
13:1 |
And if there arise within you a prophet, or one who dreams a dream, and he gives you a sign or a wonder,
|
Deut
|
AFV2020
|
13:1 |
"If a prophet rises among you, or a dreamer of dreams, and gives you a sign or a wonder,
|
Deut
|
NHEB
|
13:1 |
If there arise in the midst of you a prophet, or a dreamer of dreams, and he give you a sign or a wonder,
|
Deut
|
NETtext
|
13:1 |
Suppose a prophet or one who foretells by dreams should appear among you and show you a sign or wonder,
|
Deut
|
UKJV
|
13:1 |
If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and gives you a sign or a wonder,
|
Deut
|
KJV
|
13:1 |
If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder,
|
Deut
|
KJVA
|
13:1 |
If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder,
|
Deut
|
AKJV
|
13:1 |
If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and gives you a sign or a wonder,
|
Deut
|
RLT
|
13:1 |
If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder,
|
Deut
|
MKJV
|
13:1 |
If a prophet rises among you, or a dreamer of dreams, and gives you a sign or a wonder,
|
Deut
|
YLT
|
13:1 |
`When there ariseth in your midst a prophet, or a dreamer of a dream, and he hath given unto thee a sign or wonder,
|
Deut
|
ACV
|
13:1 |
If there arise in the midst of thee a prophet, or a dreamer of dreams, and he gives thee a sign or a wonder,
|
Deut
|
PorBLivr
|
13:1 |
Quando se levantar em meio de ti profeta, ou sonhador de sonhos, e te der sinal ou prodígio,
|
Deut
|
Mg1865
|
13:1 |
Izay rehetra andidiako anareo dia tandremo mba harahina; aza ampianao izany, ary aza anesoranao.
|
Deut
|
FinPR
|
13:1 |
"Jos teidän keskuuteenne ilmestyy profeetta tai unennäkijä ja lupaa sinulle jonkun tunnusteon tai ihmeen,
|
Deut
|
FinRK
|
13:1 |
”Pitäkää huoli siitä, että noudatatte kaikkea, mitä minä käsken. Älkää lisätkö siihen mitään älkääkä ottako siitä mitään pois.”
|
Deut
|
ChiSB
|
13:1 |
凡我吩咐你們的事,你們應謹慎遵行;不可加添,也不可刪除。
|
Deut
|
CopSahBi
|
13:1 |
ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲛⲡⲟⲟⲩ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲕⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲁⲁϥ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕϥⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
13:1 |
「你们中间若有先知或是做梦的起来,向你显个神蹟奇事,
|
Deut
|
BulVeren
|
13:1 |
Ако се издигне сред теб пророк или съновидец и ти даде знамение или чудо,
|
Deut
|
AraSVD
|
13:1 |
«إِذَا قَامَ فِي وَسَطِكَ نَبِيٌّ أَوْ حَالِمٌ حُلْمًا، وَأَعْطَاكَ آيَةً أَوْ أُعْجُوبَةً،
|
Deut
|
SPDSS
|
13:1 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
13:1 |
Se aperos inter vi profeto aŭ sonĝisto kaj prezentos al vi signon aŭ miraklon,
|
Deut
|
ThaiKJV
|
13:1 |
“ถ้าในหมู่พวกท่านมีผู้พยากรณ์หรือผู้ฝันเห็นเหตุการณ์เกิดขึ้น และสำแดงหมายสำคัญหรือการมหัศจรรย์แก่ท่าน
|
Deut
|
OSHB
|
13:1 |
אֵ֣ת כָּל־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֹת֥וֹ תִשְׁמְר֖וּ לַעֲשׂ֑וֹת לֹא־תֹסֵ֣ף עָלָ֔יו וְלֹ֥א תִגְרַ֖ע מִמֶּֽנּוּ׃ פ
|
Deut
|
SPMT
|
13:1 |
את כל הדבר אשר אנכי מצוה אתכם אתו תשמרו לעשות לא תסף עליו ולא תגרע ממנו
|
Deut
|
BurJudso
|
13:1 |
သင်တို့တွင် ပရောဖက်ပြုသောသူ၊ အိပ်မက်ကို မြင်သောသူသည် ပေါ်လာ၍၊
|
Deut
|
FarTPV
|
13:1 |
«اگر در بین شما انبیا و یا تعبیرکنندگان خواب وجود داشته باشند که به شما وعدهٔ معجزهای بدهند
|
Deut
|
UrduGeoR
|
13:1 |
Tere darmiyān aise log uṭh khaṛe hoṅge jo apne āp ko nabī yā ḳhāb deḳhne wāle kaheṅge. Ho saktā hai ki wuh kisī ilāhī nishān yā mojize kā elān kareṅ
|
Deut
|
SweFolk
|
13:1 |
Om en profet eller drömmare träder fram hos dig och han ger dig ett tecken eller under,
|
Deut
|
GerSch
|
13:1 |
Alles, was ich euch gebiete, das sollt ihr beobachten, es zu tun; ihr sollt nichts dazutun und nichts davontun.
|
Deut
|
TagAngBi
|
13:1 |
Kung may bumangon sa gitna mo na isang manghuhula, o isang mapanaginipin ng mga panaginip, at kaniyang bigyan ka ng isang tanda o kababalaghan,
|
Deut
|
FinSTLK2
|
13:1 |
Kaikkea, mitä minä käsken, noudattakaa tarkasti. Älkää lisätkö siihen mitään älkääkä ottako siitä mitään pois."
|
Deut
|
Dari
|
13:1 |
اگر در بین شما انبیاء و یا تعبیر کنندگان خواب وجود داشته باشند که به شما وعدۀ معجزه ای را بدهند
|
Deut
|
SomKQA
|
13:1 |
Hadduu dhexdiinna ka kaco nebi ama mid riyooyin ku riyooda, oo uu idin tuso calaamad ama yaab,
|
Deut
|
NorSMB
|
13:1 |
Når det stig fram ein profet millom dykk, eller ein som hev draumsyner, og han spår dykk eit teikn eller under,
|
Deut
|
Alb
|
13:1 |
"Në rasat se midis jush del një profet apo një ëndërrimtar dhe ju propozon një shenjë apo një mrekulli,
|
Deut
|
KorHKJV
|
13:1 |
너희 가운데 대언자나 꿈꾸는 자가 일어나 표적이나 이적을 네게 보이고
|
Deut
|
SrKDIjek
|
13:1 |
Ако устане међу вама пророк или који сне сања, и каже ти знак или чудо,
|
Deut
|
Wycliffe
|
13:1 |
If a prophete risith in the myddis of thee, ethir he that seith hym silf to haue seyn a dreem, and he biforseith a signe and a wondur to comynge aftir,
|
Deut
|
Mal1910
|
13:1 |
ഞാൻ നിങ്ങളോടു ആജ്ഞാപിക്കുന്നതൊക്കെയും പ്രമാണിച്ചു നടപ്പിൻ; അതിനോടു കൂട്ടരുതു; അതിൽനിന്നു കുറെക്കയും അരുതു.
|
Deut
|
KorRV
|
13:1 |
너희 중에 선지자나 꿈 꾸는 자가 일어나서 이적과 기사를 네게 보이고
|
Deut
|
Azeri
|
13:1 |
اگر آرانيزدان بئر پيغمبر و يا بئر رؤيا گؤرن چيخيب سئزه بئر علامت يا دا مؤجوزه اولاجاغيني دسه،
|
Deut
|
SweKarlX
|
13:1 |
Om en Prophet eller drömmare uppkommer ibland eder, och han gifver dig ett tecken eller under;
|
Deut
|
KLV
|
13:1 |
chugh pa' Hu' Daq the midst vo' SoH a leghwI'pu', joq a dreamer vo' dreams, je ghaH nob SoH a sign joq a wonder,
|
Deut
|
ItaDio
|
13:1 |
QUANDO sorgerà in mezzo di te un profeta, o un sognator di sogni, il quale ti darà alcun miracolo o prodigio
|
Deut
|
RusSynod
|
13:1 |
Если восстанет среди тебя пророк, или сновидец, и представит тебе знамение или чудо,
|
Deut
|
CSlEliza
|
13:1 |
Аще же востанет в тебе пророк, или видяй соние, и даст тебе знамение или чудо,
|
Deut
|
ABPGRK
|
13:1 |
εάν δε αναστή εν σοι προφήτης η ενυπνιαζόμενος ενύπνιον και δω σοι σημείον η τέρας
|
Deut
|
FreBBB
|
13:1 |
S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, et s'il t'annonce un signe ou un prodige,
|
Deut
|
LinVB
|
13:1 |
Botosa mpe bolanda mibeko minso natindi bino ; bobakisa to bolongola ata mobeko moko te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
13:1 |
Mindazt, amit én parancsolok nektek, azt őrizzétek meg, hogy megtegyétek; ne tégy hozzá és ne vegyél el belőle.
|
Deut
|
ChiUnL
|
13:1 |
如爾中有先知、或作夢者起、施行異蹟奇事、
|
Deut
|
VietNVB
|
13:1 |
Nếu một tiên tri, hay một người dùng giấc mộng để tiên đoán, xuất hiện giữa anh chị em và báo trước một điềm lạ hay phép lạ;
|
Deut
|
LXX
|
13:1 |
πᾶν ῥῆμα ὃ ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον τοῦτο φυλάξῃ ποιεῖν οὐ προσθήσεις ἐπ’ αὐτὸ οὐδὲ ἀφελεῖς ἀπ’ αὐτοῦ
|
Deut
|
CebPinad
|
13:1 |
Kong may motindog sa taliwala mo nga usa ka manalagna, kun usa ka magdadamgo sa mga damgo, ug siya magahatag kanimo ug ilhanan kun katingalahan.
|
Deut
|
RomCor
|
13:1 |
Dacă se va ridica în mijlocul tău un proroc sau un visător de vise care-ţi va vesti un semn sau o minune
|
Deut
|
Pohnpeia
|
13:1 |
“Soukohp emen de sounkawehwe ouraman emen kakete inoukihda kilel ehu de mehkot kapwuriamwei,
|
Deut
|
HunUj
|
13:1 |
Tartsatok meg és teljesítsetek minden igét, amelyet én parancsolok nektek! Semmit se tégy hozzá, se el ne végy belőle!
|
Deut
|
GerZurch
|
13:1 |
Wenn in deiner Mitte ein Prophet oder Träumer aufsteht und dir ein Zeichen oder Wunder ansagt
|
Deut
|
GerTafel
|
13:1 |
All das Wort, das ich euch gebiete, sollet ihr halten es zu tun, und nichts dazu tun und nichts davon tun.
|
Deut
|
RusMakar
|
13:1 |
Если возстанеть среди тебя пророкъ, или сновидецъ и представитъ тебј знаменіе или чудо,
|
Deut
|
PorAR
|
13:1 |
Se se levantar no meio de ti profeta, ou sonhador de sonhos, e te anunciar um sinal ou prodígio,
|
Deut
|
DutSVVA
|
13:1 |
Wanneer een profeet, of dromen-dromer, in het midden van u zal opstaan, en u geven een teken of wonder;
|
Deut
|
FarOPV
|
13:1 |
اگر در میان تو نبیای یا بیننده خواب ازمیان شما برخیزد، و آیت یا معجزهای برای شما ظاهر سازد،
|
Deut
|
Ndebele
|
13:1 |
Uba kuvela phakathi kwakho umprofethi kumbe umphuphi wamaphupho, akunike isibonakaliso loba isimangaliso,
|
Deut
|
PorBLivr
|
13:1 |
Quando se levantar em meio de ti profeta, ou sonhador de sonhos, e te der sinal ou prodígio,
|
Deut
|
Norsk
|
13:1 |
Når det står frem en profet i din midte, eller en som har drømmer, og han varsler dig et tegn eller et under,
|
Deut
|
SloChras
|
13:1 |
Ako vstane sredi tebe prorok ali kdor ima sanje in ti pokaže znamenje ali čudež
|
Deut
|
Northern
|
13:1 |
Əgər aranızdan bir peyğəmbər yaxud bir röya görən çıxıb sizə bir əlamət ya da möcüzə olacağını söyləyərsə,
|
Deut
|
GerElb19
|
13:1 |
Wenn in deiner Mitte ein Prophet aufsteht, oder einer, der Träume hat, und er gibt dir ein Zeichen oder ein Wunder;
|
Deut
|
LvGluck8
|
13:1 |
Kad pravietis vai sapņotājs pie tevis ceļas un tev dod kādu zīmi vai brīnumu,
|
Deut
|
PorAlmei
|
13:1 |
Quando propheta ou sonhador de sonhos se levantar no meio de ti, e te dér um signal ou prodigio,
|
Deut
|
ChiUn
|
13:1 |
「你們中間若有先知或是做夢的起來,向你顯個神蹟奇事,
|
Deut
|
SweKarlX
|
13:1 |
Om en Prophet eller drömmare uppkommer ibland eder, och han gifver dig ett tecken eller under;
|
Deut
|
SPVar
|
13:1 |
את כל הדבר אשר אנכי מצוך היום אתו תשמרו לעשות לא תוסיפו עליו ולא תגרעו ממנו
|
Deut
|
FreKhan
|
13:1 |
"Tout ce que je vous prescris, observez-le exactement, sans y rien ajouter, sans en retrancher rien.
|
Deut
|
FrePGR
|
13:1 |
S'il s'élève au milieu de vous quelque prophète ou songeur, et s'il t'annonce un signe ou un prodige
|
Deut
|
PorCap
|
13:1 |
«Cumprireis todas as ordens que eu vos prescrevo, sem nada lhes acrescentar ou suprimir.
|
Deut
|
JapKougo
|
13:1 |
あなたがたのうちに預言者または夢みる者が起って、しるしや奇跡を示し、
|
Deut
|
GerTextb
|
13:1 |
Ihr sollt auf die Befolgung aller der Gebote, die ich euch gebe, achten, ohne daß du etwas hinzufügst oder davon thust.
|
Deut
|
Kapingam
|
13:1 |
“Dolomaa dahi soukohp be tangada haga-donu midi e-hagababa-adu gi goodou dana mogobuna, be go dana mee haga-goboina,
|
Deut
|
SpaPlate
|
13:1 |
Si se levantare en medio de ti un profeta, o un soñador de sueños, que te anuncia una señal o un prodigio,
|
Deut
|
WLC
|
13:1 |
אֵ֣ת כָּל־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֹת֥וֹ תִשְׁמְר֖וּ לַעֲשׂ֑וֹת לֹא־תֹסֵ֣ף עָלָ֔יו וְלֹ֥א תִגְרַ֖ע מִמֶּֽנּוּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
13:1 |
„Jei tarp jūsų iškiltų pranašas ar atsirastų sapnuotojas ir paskelbtų kokį ženklą ar stebuklą,
|
Deut
|
Bela
|
13:1 |
Калі паўстане сярод цябе прарок, альбо той, хто бачыць сны, і пакажа табе азнаку альбо цуд,
|
Deut
|
GerBoLut
|
13:1 |
Alles, was ich euch gebiete, das sollt ihr halten, daß ihr danach tut. Ihr sollt nichts dazutun noch davontun.
|
Deut
|
FinPR92
|
13:1 |
"Noudattakaa tarkoin kaikkia niitä käskyjä, jotka minä annan teille. Älkää lisätkö niihin mitään älkääkä poistako niistä mitään.
|
Deut
|
SpaRV186
|
13:1 |
Cuando se levantare en medio de ti profeta o soñador de sueño, y te diere señal, o milagro,
|
Deut
|
NlCanisi
|
13:1 |
(13:2) Wanneer een profeet of een dromer onder u opstaat, en een teken of wonder voor u doet,
|
Deut
|
GerNeUe
|
13:1 |
Haltet euch genau an die Weisungen, die ich euch gebe! Du darfst nichts hinzufügen und nichts davon weglassen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
13:1 |
تیرے درمیان ایسے لوگ اُٹھ کھڑے ہوں گے جو اپنے آپ کو نبی یا خواب دیکھنے والے کہیں گے۔ ہو سکتا ہے کہ وہ کسی الٰہی نشان یا معجزے کا اعلان کریں
|
Deut
|
AraNAV
|
13:1 |
إِذَا ظَهَرَ بَيْنَكُمْ نَبِيٌّ أَوْ صَاحِبُ أَحْلاَمٍ، وَتَنَبَّأَ بِوُقُوعِ آيَةٍ أَوْ أُعْجُوبَةٍ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
13:1 |
“你们中间如果有先知,或作梦的人兴起来,给你显示神迹或奇事;(本节在《马索拉抄本》为 13:2)
|
Deut
|
ItaRive
|
13:1 |
Quando sorgerà in mezzo a te un profeta o un sognatore che ti mostri un segno o un prodigio,
|
Deut
|
Afr1953
|
13:1 |
As 'n profeet of een wat as dromer optree, by jou opstaan en jou 'n teken of wonder aankondig,
|
Deut
|
RusSynod
|
13:1 |
Если восстанет среди тебя пророк или сновидец и представит тебе знамение или чудо,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
13:1 |
तेरे दरमियान ऐसे लोग उठ खड़े होंगे जो अपने आपको नबी या ख़ाब देखनेवाले कहेंगे। हो सकता है कि वह किसी इलाही निशान या मोजिज़े का एलान करें
|
Deut
|
TurNTB
|
13:1 |
“Aranızdan bir peygamber ya da düş gören biri çıkarsa, bir belirtiyi ya da şaşılası bir olayı önceden bildirirse,
|
Deut
|
DutSVV
|
13:1 |
Wanneer een profeet, of dromen-dromer, in het midden van u zal opstaan, en u geven een teken of wonder;
|
Deut
|
HunKNB
|
13:1 |
Csak azt tedd az Úrnak, amit parancsolok neked: ne tégy hozzá semmit, és el se végy belőle.
|
Deut
|
Maori
|
13:1 |
Ki te whakatika ake i roto i a koutou he poropiti, he moemoea ranei, a ka homai e ia ki a koe he tohu, he merekara ranei,
|
Deut
|
HunKar
|
13:1 |
Mikor te közötted jövendőmondó, vagy álomlátó támad és jelt vagy csodát ád néked;
|
Deut
|
Viet
|
13:1 |
Nếu giữa ngươi có nổi lên một tiên tri hay là một kẻ hay chiêm bao làm cho ngươi một dấu kỳ hoặc phép lạ,
|
Deut
|
Kekchi
|
13:1 |
Ma̱re junak profeta malaj junak li naxye xya̱lal li matcˈ ta̱cuulak e̱riqˈuin ut tixye resil junak milagro malaj ut junak sachba chˈo̱lej.
|
Deut
|
Swe1917
|
13:1 |
Om en profet eller en som har drömmar uppstår bland dig, och han utlovar åt dig något tecken eller under,
|
Deut
|
SP
|
13:1 |
את כל הדבר אשר אנכי מצוך היום אתו תשמרו לעשות לא תוסיפו עליו ולא תגרעו ממנו
|
Deut
|
CroSaric
|
13:1 |
Sve što vam naređujem držite; tomu ništa ne domeći i ništa ne oduzimaj.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
13:1 |
*Tất cả điều tôi truyền cho anh em, anh em hãy lo đem ra thực hành ; anh (em) đừng thêm gì vào đó cũng đừng bớt gì.
|
Deut
|
FreBDM17
|
13:1 |
S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur de songes, qui fasse devant toi quelque signe ou miracle ;
|
Deut
|
FreLXX
|
13:1 |
Veillez à mettre en pratique toutes les paroles que je vous mande aujourd'hui ; tu n'y ajouteras rien, tu n'en retrancheras rien.
|
Deut
|
Aleppo
|
13:1 |
את כל הדבר אשר אנכי מצוה אתכם—אתו תשמרו לעשות לא תסף עליו ולא תגרע ממנו {פ}
|
Deut
|
MapM
|
13:1 |
אֵ֣ת כׇּל־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֹת֥וֹ תִשְׁמְר֖וּ לַעֲשׂ֑וֹת לֹא־תֹסֵ֣ף עָלָ֔יו וְלֹ֥א תִגְרַ֖ע מִמֶּֽנּוּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
13:1 |
כי יקום בקרבך נביא או חלם חלום ונתן אליך אות או מופת׃
|
Deut
|
Kaz
|
13:1 |
Егер араларыңда пайғамбар не көріпкел пайда болып, бір ғажап іс не керемет туралы алдын ала жариялап,
|
Deut
|
FreJND
|
13:1 |
Toutes les choses que je vous commande, vous prendrez garde à les pratiquer. Tu n’y ajouteras rien, et tu n’en retrancheras rien.
|
Deut
|
GerGruen
|
13:1 |
"Alles, was ich gebiete, sollt ihr achten, es zu tun! Du sollst nichts hinzufügen und nichts davon abstreichen!
|
Deut
|
SloKJV
|
13:1 |
Če tam med vami vstane prerok ali sanjač sanj in ti daje znamenje ali čudež
|
Deut
|
Haitian
|
13:1 |
Si ta gen nan mitan nou yon pwofèt osinon yon moun ki konn fè vizyon, epi ki ta fè konnen kèk siy osinon kèk gwo bagay pral rive nan mitan nou,
|
Deut
|
FinBibli
|
13:1 |
Jos propheta eli unennäkiä nousee teidän seassanne, ja antaa teille merkin eli ihmeen,
|
Deut
|
Geez
|
13:1 |
ኵሎ ፡ ቃለ ፡ ዘአነ ፡ እኤዝዘከ ፡ ዮም ፡ ኪያሁ ፡ ዕቀብ ፡ ለገቢር ፡ ኢትወስክ ፡ ላዕሌሁ ፡ ወኢታንኪ ፡ እምኔሁ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
13:1 |
CUANDO se levantare en medio de ti profeta, ó soñador de sueños, y te diere señal ó prodigio,
|
Deut
|
WelBeibl
|
13:1 |
“Falle bydd proffwyd neu rywun sy'n cael gweledigaethau drwy freuddwydion yn dod atoch chi ac yn dweud fod gwyrth ryfeddol yn mynd i ddigwydd.
|
Deut
|
GerMenge
|
13:1 |
»Alle Gebote, die ich euch zur Pflicht mache, sollt ihr gewissenhaft beobachten, ohne etwas hinzuzufügen oder etwas davon wegzulassen.« –
|
Deut
|
GreVamva
|
13:1 |
Εάν εγερθή εν μέσω σου προφήτης ή ενυπνιαζόμενος ενύπνια και δώση εις σε σημείον ή τεράστιον,
|
Deut
|
UkrOgien
|
13:1 |
Кожне слово, що я наказую його вам, будете додержувати виконувати, — не додаси до нього, і не віді́ймеш від нього.
|
Deut
|
FreCramp
|
13:1 |
Toutes les choses que je vous prescris, vous les observerez en les mettant en pratique, sans y rien ajouter et sans en rien retrancher.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
13:1 |
Ако устане међу вама пророк или који сне сања, и каже ти знак или чудо,
|
Deut
|
PolUGdan
|
13:1 |
Jeśli powstanie pośród was prorok albo ktoś, kto ma sny, i ukaże ci znak lub cud;
|
Deut
|
FreSegon
|
13:1 |
S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t'annonce un signe ou un prodige,
|
Deut
|
SpaRV190
|
13:1 |
CUANDO se levantare en medio de ti profeta, ó soñador de sueños, y te diere señal ó prodigio,
|
Deut
|
HunRUF
|
13:1 |
Tartsátok meg és teljesítsétek mindazt, amit megparancsolok nektek! Semmit se tégy ahhoz hozzá, és semmit se végy el belőle!
|
Deut
|
DaOT1931
|
13:1 |
Naar en Profet eller en, der har Drømme, opstaar i din Midte og forkynder dig et Tegn eller et Under,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
13:1 |
¶ Sapos wanpela profet o wanpela i driman ol driman i kirap namel long yupela na em i givim yu wanpela mak o wanpela samting i winim tingting,
|
Deut
|
DaOT1871
|
13:1 |
Naar en Profet eller en, som drømmer en Drøm, staar op midt iblandt eder og giver dig et Tegn eller et Under,
|
Deut
|
FreVulgG
|
13:1 |
S’il s’élève au milieu de toi un prophète, ou quelqu’un qui dise qu’il a eu une vision en songe, et qui prédise quelque chose d’extraordinaire et de prodigieux (un signe ou un prodige),
|
Deut
|
PolGdans
|
13:1 |
Gdyby powstał między wami prorok, albo sny miewający, i ukazałciby znak, albo cud;
|
Deut
|
JapBungo
|
13:1 |
汝らの中に預言者あるひは夢者興りて徴證と奇蹟を汝に見し
|
Deut
|
GerElb18
|
13:1 |
Wenn in deiner Mitte ein Prophet aufsteht, oder einer, der Träume hat, und er gibt dir ein Zeichen oder ein Wunder;
|