Deut
|
RWebster
|
13:2 |
And the sign or the wonder shall come to pass, of which he spoke to thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
|
Deut
|
NHEBJE
|
13:2 |
and the sign or the wonder come to pass, of which he spoke to you, saying, "Let us go after other gods" (which you have not known) "and let us serve them";
|
Deut
|
SPE
|
13:2 |
If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder
|
Deut
|
ABP
|
13:2 |
and it should come to pass -- the sign or the miracle which he spoke to you, saying, We should go and serve other gods who we do not know.
|
Deut
|
NHEBME
|
13:2 |
and the sign or the wonder come to pass, of which he spoke to you, saying, "Let us go after other gods" (which you have not known) "and let us serve them";
|
Deut
|
Rotherha
|
13:2 |
and the sign or the wonder shall come in, whereof he spake unto thee, saying,—Let us go after other gods, which ye know not and let us serve them
|
Deut
|
LEB
|
13:2 |
and the sign or the wonder comes about that he spoke to you, ⌞saying⌟, ‘Let us go after other gods (those whom you have not known), and let us serve them,’
|
Deut
|
RNKJV
|
13:2 |
And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other elohim, which thou hast not known, and let us serve them;
|
Deut
|
Jubilee2
|
13:2 |
and the sign or the wonder comes to pass, of which he spoke unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them,
|
Deut
|
Webster
|
13:2 |
And the sign or the wonder shall come to pass, of which he spoke to thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
|
Deut
|
Darby
|
13:2 |
and the sign or the wonder come to pass that he told unto thee, when he said, Let us go after othergods, whom thou hast not known, and let us serve them,
|
Deut
|
ASV
|
13:2 |
and the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
|
Deut
|
LITV
|
13:2 |
and the sign or the wonder which he foretold to you occurs, saying, Let us go after other gods which you have not known, and let us serve them,
|
Deut
|
Geneva15
|
13:2 |
And the signe and the wonder, which hee hath tolde thee, come to passe) saying, Let vs go after other gods, which thou hast not knowen, and let vs serue them,
|
Deut
|
CPDV
|
13:2 |
and if what he has spoken happens, and he says to you, ‘Let us go and follow strange gods,’ which you have not known, ‘and let us serve them,’
|
Deut
|
BBE
|
13:2 |
And the sign or the wonder takes place, and he says to you, Let us go after other gods, which are strange to you, and give them worship;
|
Deut
|
DRC
|
13:2 |
And that come to pass which he spoke, and he say to thee: Let us go and follow strange gods, which thou knowest not, and let us serve them:
|
Deut
|
GodsWord
|
13:2 |
What he predicts may even take place. But don't listen to that prophet or dreamer if he says, "Let's worship and serve other gods." (Those gods may be gods you've never heard of.)
|
Deut
|
JPS
|
13:2 |
If there arise in the midst of thee a prophet, or a dreamer of dreams--and he give thee a sign or a wonder,
|
Deut
|
KJVPCE
|
13:2 |
And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
|
Deut
|
NETfree
|
13:2 |
and the sign or wonder should come to pass concerning what he said to you, namely, "Let us follow other gods" - gods whom you have not previously known - "and let us serve them."
|
Deut
|
AB
|
13:2 |
and the sign or the wonder come to pass which he spoke to you, saying, Let us go and serve other gods, which you know not;
|
Deut
|
AFV2020
|
13:2 |
And the sign or the wonder which he foretold to you comes to pass, saying, 'Let us go after other gods, which you have not known, and let us serve them,'
|
Deut
|
NHEB
|
13:2 |
and the sign or the wonder come to pass, of which he spoke to you, saying, "Let us go after other gods" (which you have not known) "and let us serve them";
|
Deut
|
NETtext
|
13:2 |
and the sign or wonder should come to pass concerning what he said to you, namely, "Let us follow other gods" - gods whom you have not previously known - "and let us serve them."
|
Deut
|
UKJV
|
13:2 |
And the sign or the wonder come to pass, whereof he spoke unto you, saying, Let us go after other gods, which you have not known, and let us serve them;
|
Deut
|
KJV
|
13:2 |
And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
|
Deut
|
KJVA
|
13:2 |
And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
|
Deut
|
AKJV
|
13:2 |
And the sign or the wonder come to pass, whereof he spoke to you, saying, Let us go after other gods, which you have not known, and let us serve them;
|
Deut
|
RLT
|
13:2 |
And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
|
Deut
|
MKJV
|
13:2 |
and the sign or the wonder which he foretold to you occurs, saying, Let us go after other gods which you have not known, and let us serve them,
|
Deut
|
YLT
|
13:2 |
and the sign and the wonder hath come which he hath spoken of unto thee, saying, Let us go after other gods (which thou hast not known), and serve them,
|
Deut
|
ACV
|
13:2 |
and the sign or the wonder comes to pass, of which he spoke to thee, saying, Let us go after other gods, which thou have not known, and let us serve them,
|
Deut
|
PorBLivr
|
13:2 |
E acontecer o sinal ou prodígio que ele te disse, dizendo: Vamos seguir deuses alheios, que não conheceste, e os sirvamos;
|
Deut
|
Mg1865
|
13:2 |
Raha tahìny misy mpaminany na mpanonofy eo aminareo izay milaza famantarana na fahagagana aminao
|
Deut
|
FinPR
|
13:2 |
ja jos sitten todellakin tapahtuu se tunnusteko tai ihme, josta hän puhui sinulle sanoen: 'Lähtekäämme seuraamaan muita jumalia, joita te ette tunne, ja palvelkaamme niitä',
|
Deut
|
FinRK
|
13:2 |
”Jos keskuudestanne nousee profeetta tai unennäkijä, joka lupaa teille tunnusteon tai ihmeen,
|
Deut
|
ChiSB
|
13:2 |
若你們中出現了一位先知或作夢的人,給你提供一種神蹟或奇事,
|
Deut
|
CopSahBi
|
13:2 |
ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧⲕ ⲏ ⲟⲩⲣⲉϥⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲥⲟⲩ ⲛϥϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲏ ⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
13:2 |
对你说:『我们去随从你素来所不认识的别神,事奉它吧。』他所显的神蹟奇事虽有应验,
|
Deut
|
BulVeren
|
13:2 |
и знамението или чудото се сбъдне, за което той ти говори и казва: Да идем след други богове – които ти не си знаел – и да им служим! –
|
Deut
|
AraSVD
|
13:2 |
وَلَوْ حَدَثَتِ ٱلْآيَةُ أَوِ ٱلْأُعْجُوبَةُ ٱلَّتِي كَلَّمَكَ عَنْهَا قَائِلًا: لِنَذْهَبْ وَرَاءَ آلِهَةٍ أُخْرَى لَمْ تَعْرِفْهَا وَنَعْبُدْهَا،
|
Deut
|
SPDSS
|
13:2 |
. . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
13:2 |
kaj plenumiĝos la signo aŭ miraklo, pri kiu li parolis al vi, kaj li diros: Ni sekvu aliajn diojn, kiujn vi ne konas, kaj ni servu al ili:
|
Deut
|
ThaiKJV
|
13:2 |
และหมายสำคัญหรือการมหัศจรรย์ซึ่งเขาบอกท่านนั้นสำเร็จจริง ถ้าเขากล่าวว่า ‘ให้เราติดตามพระอื่นกันเถิด’ ซึ่งเป็นพระที่ท่านไม่รู้จัก ‘และให้เรามาปรนนิบัติพระนั้น’
|
Deut
|
OSHB
|
13:2 |
כִּֽי־יָק֤וּם בְּקִרְבְּךָ֙ נָבִ֔יא א֖וֹ חֹלֵ֣ם חֲל֑וֹם וְנָתַ֥ן אֵלֶ֛יךָ א֖וֹת א֥וֹ מוֹפֵֽת׃
|
Deut
|
SPMT
|
13:2 |
כי יקום בקרבך נביא או חלם חלום ונתן אליך אות או מופת
|
Deut
|
BurJudso
|
13:2 |
သင်တို့မသိသော အခြားတပါးသောဘုရားကို ဆည်းကပ်၍ ဝတ်ပြုကြစို့ဟု ပြောဆိုလျက်၊ နိမိတ် လက္ခဏာ၊ အံ့ဘွယ်သောအမှုကို ပေး၍၊ ထိုနိမိတ် လက္ခဏာ၊ အံ့ဘွယ်သောအမှုသည် ပြည့်စုံသော်လည်း၊
|
Deut
|
FarTPV
|
13:2 |
و آن معجزه هم تحقّق یابد، اگر آن وقت بگویند: 'بیایید که خدایان مردم دیگر را که شما هرگز نپرستیدهاید، پرستش کنیم،'
|
Deut
|
UrduGeoR
|
13:2 |
jo wāqaī wujūd meṅ āe. Sāth sāth wuh kaheṅ, “Ā, ham dīgar mābūdoṅ kī pūjā kareṅ, ham un kī ḳhidmat kareṅ jin se tū ab tak wāqif nahīṅ hai.”
|
Deut
|
SweFolk
|
13:2 |
och sedan det tecknet eller undret inträffar och han då säger till dig: ”Låt oss följa andra gudar, gudar som du inte känner, och låt oss tjäna dem”,
|
Deut
|
GerSch
|
13:2 |
Wenn unter euch ein Prophet oder Träumer aufstehen wird und dir ein Zeichen oder Wunder angibt,
|
Deut
|
TagAngBi
|
13:2 |
At ang tanda o ang kababalaghan ay mangyari, na kaniyang pagsalitaan ka, na sabihin, Sumunod tayo sa ibang mga dios, na hindi mo nakikilala, at ating paglingkuran sila;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
13:2 |
"Jos teidän keskuuteenne ilmestyy profeetta tai unennäkijä ja lupaa sinulle jonkin tunnusteon tai ihmeen,
|
Deut
|
Dari
|
13:2 |
و آن معجزه هم ظهور کند، اما بگویند: «بیائید که خدایان مردم دیگر را که شما هرگز نپرستیده اید، پرستش کنیم.»
|
Deut
|
SomKQA
|
13:2 |
oo calaamadda amase yaabku haddu rumoobo oo la arko wixii uu idinkula hadlay isagoo leh, Ina keena aynu ilaahyo kale raacnee oo aynu iyaga u adeegnee kuwaas oo aydaan aqoonin,
|
Deut
|
NorSMB
|
13:2 |
[2-3] og segjer: «Lat oss fylgja andre gudar» - gudar som du ikkje kjenner - «og beda til deim!» so lyd ikkje etter kva slik ein profet eller draumsjåar segjer, um det so horver etter som han spådde; for Herren vil då røyna dykk og sjå um de elskar honom av heile dykkar hjarta og heile dykkar hug.
|
Deut
|
Alb
|
13:2 |
dhe shenja apo mrekullia për të cilën ju foli realizohet dhe ai thotë: "Le të shkojmë pas perëndive të tjera që ti nuk i ke njohur kurrë dhe le t'u shërbejmë",
|
Deut
|
KorHKJV
|
13:2 |
그가 네게 말한 그 표적이나 이적이 이루어질 때에 이르기를, 네가 알지 못하던 다른 신들을 우리가 따라가서 그들을 섬기자, 할지라도
|
Deut
|
SrKDIjek
|
13:2 |
Па се збуде тај знак или чудо које ти каже, и он ти рече: хајде да идемо за другим боговима, којих не знаш, и њима да служимо,
|
Deut
|
Wycliffe
|
13:2 |
and this that he spak bifallith, and he seith to thee, Go we, and sue alien goddis, whiche thou knowist not, and serue we hem,
|
Deut
|
Mal1910
|
13:2 |
നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഒരു പ്രവാചകനോ സ്വപ്നക്കാരനോ എഴുന്നേറ്റു:
|
Deut
|
KorRV
|
13:2 |
네게 말하기를 네가 본래 알지 못하던 다른 신들을 우리가 좇아 섬기자 하며 이적과 기사가 그 말대로 이룰지라도
|
Deut
|
Azeri
|
13:2 |
سونرا «تانيماديغينيز باشقا آللاهلارين دالينجا گدک و اونلارا سئتايئش ادک» دسه، بحث اتدئيي علامت و يا مؤجوزه حياتا کچسه ده،
|
Deut
|
SweKarlX
|
13:2 |
Och det tecken eller under sker, der han dig af sade, och säger: Låt oss vandra efter andra gudar, de som I icke kännen, och tjenom dem;
|
Deut
|
KLV
|
13:2 |
je the sign joq the wonder ghoS Daq juS, vo' nuq ghaH jatlhta' Daq SoH, ja'ta', “ chaw' maH jaH after latlh Qunpu'” ( nuq SoH ghaj ghobe' Sovta') “ je chaw' maH toy' chaH;”
|
Deut
|
ItaDio
|
13:2 |
e quel miracolo o prodigio che egli ti avrà detto, avverrà, dicendo: Andiamo dietro a dii stranieri, i quali tu non hai conosciuti, e serviamo loro;
|
Deut
|
RusSynod
|
13:2 |
и сбудется то знамение или чудо, о котором он говорил тебе, и скажет притом: "пойдем вслед богов иных, которых ты не знаешь, и будем служить им", —
|
Deut
|
CSlEliza
|
13:2 |
и приидет знамение или чудо, еже рече к тебе, глаголя: идем да послужим богом иным, ихже не весте:
|
Deut
|
ABPGRK
|
13:2 |
και έλθη το σημείον η το τέρας ο ελάλησε προς σε λέγων πορευθώμεν και λατρεύσωμεν θεοίς ετέροις οις ουκ οίδατε
|
Deut
|
FreBBB
|
13:2 |
et que s'accomplisse le signe ou le prodige dont il t'a parlé en disant : Allons après d'autres dieux que tu ne connais pas, et servons-les,
|
Deut
|
LinVB
|
13:2 |
Soko profeta moko to moloti ndoto abimi o kati ya bino mpe apesi bino elembo to asali likambo lya kokamwa,
|
Deut
|
HunIMIT
|
13:2 |
Ha támad közepetted próféta vagy álomlátó, és ad neked jelt vagy csodát;
|
Deut
|
ChiUnL
|
13:2 |
所言有驗、遂語爾曰、宜從他神而事之、乃爾素所未識者、
|
Deut
|
VietNVB
|
13:2 |
và nếu việc người này báo trước thực sự xảy ra, rồi người này kêu gọi: Chúng ta hãy theo các thần khác, (là các thần anh chị em chưa hề biết) và chúng ta hãy thờ lạy các thần đó.
|
Deut
|
LXX
|
13:2 |
ἐὰν δὲ ἀναστῇ ἐν σοὶ προφήτης ἢ ἐνυπνιαζόμενος ἐνύπνιον καὶ δῷ σοι σημεῖον ἢ τέρας
|
Deut
|
CebPinad
|
13:2 |
Ug mahatabo, ang ilhanan kun ang katingalahan nga iyang gisulti kanimo, nga nagaingon: Mosunod kita sa lain nga mga dios nga wala pa nimo hiilhi, ug kita manag-alagad kanila:
|
Deut
|
RomCor
|
13:2 |
şi se va împlini semnul sau minunea aceea de care ţi-a vorbit el zicând: ‘Haidem după alţi dumnezei – dumnezei pe care tu nu-i cunoşti – şi să le slujim!’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
13:2 |
pwe en kasalehiong kumwail duwen amwail pahn kaudokiong de papah koht akan me kumwail sohte kin pwongih mahso. Eri, mehnda ma me e inoukihdao pahn pweida,
|
Deut
|
HunUj
|
13:2 |
Ha próféta vagy álomlátó támad közötted, és jelet vagy csodát ad tudtodra,
|
Deut
|
GerZurch
|
13:2 |
und das Zeichen oder Wunder eintrifft, das er dir genannt hat, indem er sprach: "Lasst uns andern Göttern folgen, die ihr nicht kennt, und lasst uns ihnen dienen",
|
Deut
|
GerTafel
|
13:2 |
Wenn ein Prophet oder einer, der Träume träumt, in deiner Mitte aufsteht, und dir ein Zeichen oder Wahrzeichen gibt,
|
Deut
|
RusMakar
|
13:2 |
и сбудется то знаменіе или чудо, о которомъ онъ говорилъ тебј, и скажетъ притомъ: пойдемъ въ слјдъ боговъ другихъ, которыхъ ты незнаешь, и будемъ служить имъ:
|
Deut
|
PorAR
|
13:2 |
e suceder o sinal ou prodígio de que te houver falado, e ele disser: Vamos após outros deuses, os quais nunca conheceste, e sirvamo-los!
|
Deut
|
DutSVVA
|
13:2 |
En dat teken of dat wonder komt, dat hij tot u gesproken had, zeggende: Laat ons andere goden, die gij niet gekend hebt, navolgen en hen dienen;
|
Deut
|
FarOPV
|
13:2 |
و آن آیت یا معجزه واقع شود که از آن تو را خبر داده، گفت خدایان غیر راکه نمی شناسی پیروی نماییم، و آنها را عبادت کنیم،
|
Deut
|
Ndebele
|
13:2 |
lesibonakaliso loba isimangaliso akhulume ngaso kuwe senzakale, esithi: Asilandele abanye onkulunkulu ongabazanga, sibakhonze;
|
Deut
|
PorBLivr
|
13:2 |
E acontecer o sinal ou prodígio que ele te disse, dizendo: Vamos seguir deuses alheios, que não conheceste, e os sirvamos;
|
Deut
|
Norsk
|
13:2 |
og det virkelig skjer det tegn eller under som han talte til dig om, idet han sa: La oss følge andre guder - sådanne som du ikke kjenner - og la oss dyrke dem,
|
Deut
|
SloChras
|
13:2 |
in se zgodi tisto znamenje ali čudo, za katero ti je pravil, rekoč: Pojdimo za drugimi bogovi, katerih nisi poznal, in služimo jim!
|
Deut
|
Northern
|
13:2 |
sonra “tanımadığınız yad allahların ardınca gedək və onlara sitayiş edək” deyərsə, bəhs etdiyi əlamət və ya möcüzə həyata keçsə də,
|
Deut
|
GerElb19
|
13:2 |
und das Zeichen oder das Wunder trifft ein, von welchem er zu dir geredet hat, indem er sprach: Laß uns anderen Göttern nachgehen (die du nicht gekannt hast) und ihnen dienen! -
|
Deut
|
LvGluck8
|
13:2 |
Un tā zīme jeb tas brīnums nāk, ko viņš uz tevi bija runājis, sacīdams: dzīsimies pakaļ citiem dieviem, ko tu nepazīsti, un kalposim tiem. -
|
Deut
|
PorAlmei
|
13:2 |
E succeder o tal signal ou prodigio, de que te houver fallado, dizendo: Vamos após outros deuses, que não conheceste, e sirvamol-os;
|
Deut
|
ChiUn
|
13:2 |
對你說:『我們去隨從你素來所不認識的別神,事奉它吧。』他所顯的神蹟奇事雖有應驗,
|
Deut
|
SweKarlX
|
13:2 |
Och det tecken eller under sker, der han dig af sade, och säger: Låt oss vandra efter andra gudar, de som I icke kännen, och tjenom dem;
|
Deut
|
SPVar
|
13:2 |
כי יקום בקרבך נביא או חלם חלום ונתן אליך אות או מופת
|
Deut
|
FreKhan
|
13:2 |
S’Il s’élève au milieu de toi un prophète ou un visionnaire, t’offrant pour caution un signe ou un miracle;
|
Deut
|
FrePGR
|
13:2 |
et qu'arrive le signe ou le prodige dont il te parlait tout en te disant : Suivons d'autres dieux (que tu ne connais pas) et servons-les !
|
Deut
|
PorCap
|
13:2 |
Se no meio de vós aparecer um profeta ou um visionário, mostrando-te um sinal ou um prodígio;
|
Deut
|
JapKougo
|
13:2 |
あなたに告げるそのしるしや奇跡が実現して、あなたがこれまで知らなかった『ほかの神々に、われわれは従い仕えよう』と言っても、
|
Deut
|
GerTextb
|
13:2 |
Wenn in deiner Mitte ein Prophet oder einer, der Träume hat, auftritt und dir ein Zeichen oder Wunder ankündigt,
|
Deut
|
Kapingam
|
13:2 |
bolo gii-dagi goodou gi-daumaha gi-nia god ala digi daumaha ginai goodou i-mua. Ma e-aha maa ana mee ala gu-hagababa le e-kila-aga,
|
Deut
|
SpaPlate
|
13:2 |
aunque se cumpliere la señal o prodigio de que te habló, diciendo: ‘Vamos tras otros dioses, que tú no conoces, y sirvámoslos’,
|
Deut
|
WLC
|
13:2 |
כִּֽי־יָק֤וּם בְּקִרְבְּךָ֙ נָבִ֔יא א֖וֹ חֹלֵ֣ם חֲל֑וֹם וְנָתַ֥ן אֵלֶ֛יךָ א֖וֹת א֥וֹ מוֹפֵֽת׃
|
Deut
|
LtKBB
|
13:2 |
kuris įvyktų, ir po to tau sakytų: ‘Sekime dievus, kurių tu nepažįsti, ir jiems tarnaukime’,
|
Deut
|
Bela
|
13:2 |
і збудзецца тая азнака альбо цуд, пра што ён казаў табе, і скажа пры тым: "хадзем сьледам за багамі іншымі, якіх ты ня ведаеш, і будзем служыць ім",—
|
Deut
|
GerBoLut
|
13:2 |
Wenn ein Prophet Oder Traumer unter euch wird aufstehen und gibt dir ein Zeichen Oder Wunder,
|
Deut
|
FinPR92
|
13:2 |
"Teidän keskuuteenne saattaa ilmestyä profeetta tai unennäkijä, joka lupaa tehdä ihmeen tai tunnusteon
|
Deut
|
SpaRV186
|
13:2 |
Y la señal, o milagro, que él te dijo, viniere, diciendo: Vamos en pos de dioses ajenos, que no conociste, y sirvámosles:
|
Deut
|
NlCanisi
|
13:2 |
(3) wanneer zelfs het teken of wonder, waarop hij zich beroept, in vervulling mocht gaan, als hij zegt: "Laat ons vreemde goden volgen, die gij niet kent, en ze dienen";
|
Deut
|
GerNeUe
|
13:2 |
Wenn ein Prophet oder ein Traumseher in deiner Mitte auftritt und dir ein Zeichen oder Wunder ankündigt
|
Deut
|
UrduGeo
|
13:2 |
جو واقعی وجود میں آئے۔ ساتھ ساتھ وہ کہیں، ”آ، ہم دیگر معبودوں کی پوجا کریں، ہم اُن کی خدمت کریں جن سے تُو اب تک واقف نہیں ہے۔“
|
Deut
|
AraNAV
|
13:2 |
فَتَحَقَّقَتْ تِلْكَ الآيَةُ أَوِ الأُعْجُوبَةُ الَّتِي تَنَبَّأَ بِهَا، ثُمَّ قَالَ: هَلُمَّ نَذْهَبْ وَرَاءَ آلِهَةٍ أُخْرَى لَمْ تَعْرِفُوهَا وَنَعْبُدُهَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
13:2 |
他告诉你的神迹和奇事应验了,以致他对你说:‘我们去随从别的、你不认识的神,事奉他们吧。’
|
Deut
|
ItaRive
|
13:2 |
e il segno o il prodigio di cui t’avrà parlato succeda, ed egli ti dica: "Andiamo dietro a dèi stranieri (che tu non hai mai conosciuto) e ad essi serviamo",
|
Deut
|
Afr1953
|
13:2 |
en die teken of wonder kom uit wat hy jou beloof het met die woorde: Laat ons agter ander gode aan loop — wat jy nie geken het nie — en hulle dien,
|
Deut
|
RusSynod
|
13:2 |
и сбудется то знамение или чудо, о котором он говорил тебе, и скажет притом: „Пойдем вслед богов иных, которых ты не знаешь, и будем служить им“, –
|
Deut
|
UrduGeoD
|
13:2 |
जो वाक़ई वुजूद में आए। साथ साथ वह कहें, “आ, हम दीगर माबूदों की पूजा करें, हम उनकी ख़िदमत करें जिनसे तू अब तक वाक़िफ़ नहीं है।”
|
Deut
|
TurNTB
|
13:2 |
‘Bilmediğiniz başka ilahlara yönelip tapınalım’ derse, söz ettiği belirti, şaşılası olay gerçekleşse bile,
|
Deut
|
DutSVV
|
13:2 |
En dat teken of dat wonder komt, dat hij tot u gesproken had, zeggende: Laat ons andere goden, die gij niet gekend hebt, navolgen en hen dienen;
|
Deut
|
HunKNB
|
13:2 |
Ha próféta vagy olyan ember támad közötted, aki azt állítja, hogy álmot látott, s jelet vagy csodát jövendöl
|
Deut
|
Maori
|
13:2 |
A ka puta mai te tohu, te merekara ranei, i korero ai ia ki a koe, i mea ai, Tatou ka whai ki nga atua ke, kihai nei i mohiotia e koe, ka mahi atu hoki ki a ratou;
|
Deut
|
HunKar
|
13:2 |
Ha bekövetkezik is az a jel vagy a csoda, a melyről szólott vala néked, mondván: Kövessünk idegen isteneket, a kiket te nem ismersz, és tiszteljük azokat:
|
Deut
|
Viet
|
13:2 |
nếu dấu kỳ hoặc phép lạ nầy mà người đã nói với ngươi được ứng nghiệm, và người có nói rằng: Ta hãy đi theo hầu việc các thần khác mà ngươi chẳng hề biết,
|
Deut
|
Kekchi
|
13:2 |
Cui nacˈulman li cˈaˈru tixye ut tixye ajcuiˈ e̱re “Takalokˈoni li jalanil dios ut tocˈanjelak chiruheb”,
|
Deut
|
Swe1917
|
13:2 |
och sedan det tecken eller under, verkligen inträffar, varom han talade med dig, i det att han sade: »Låt oss efterfölja och tjäna andra gudar, som I icke kännen»,
|
Deut
|
SP
|
13:2 |
כי יקום בקרבך נביא או חלם חלום ונתן אליך אות או מופת
|
Deut
|
CroSaric
|
13:2 |
Ako se u tvojoj sredini pojavi kakav prorok ili čovjek sa snoviđenjima pa ti iznese kakvo znamenje ili čudo;
|
Deut
|
VieLCCMN
|
13:2 |
Nếu ở giữa anh (em) xuất hiện một ngôn sứ hay một kẻ chuyên nghề chiêm bao và nó báo trước cho anh (em) một dấu lạ hay một điềm thiêng,
|
Deut
|
FreBDM17
|
13:2 |
Et que ce signe ou ce miracle dont il t’aura parlé, arrive, s’il te dit : Allons après d’autres dieux que tu n’as point connus, et les servons.
|
Deut
|
FreLXX
|
13:2 |
S'il s'élève parmi vous un prophète ou un songeur ayant des songes, s'il vous annonce un signe ou un prodige,
|
Deut
|
Aleppo
|
13:2 |
כי יקום בקרבך נביא או חלם חלום ונתן אליך אות או מופת
|
Deut
|
MapM
|
13:2 |
כִּֽי־יָק֤וּם בְּקִרְבְּךָ֙ נָבִ֔יא א֖וֹ חֹלֵ֣ם חֲל֑וֹם וְנָתַ֥ן אֵלֶ֛יךָ א֖וֹת א֥וֹ מוֹפֵֽת׃
|
Deut
|
HebModer
|
13:2 |
ובא האות והמופת אשר דבר אליך לאמר נלכה אחרי אלהים אחרים אשר לא ידעתם ונעבדם׃
|
Deut
|
Kaz
|
13:2 |
онысы жүзеге асса, әрі сол адам: «Ал, кәне, басқа тәңірлерге табынып құлшылық етейік!» — деп сендерді өздеріңе бейтаныс тәңірлерге мойынсұнуға еліктіріп азғырса,
|
Deut
|
FreJND
|
13:2 |
S’il s’élève au milieu de toi un prophète, ou un songeur de songes, et qu’il te donne un signe ou un miracle,
|
Deut
|
GerGruen
|
13:2 |
Tritt bei dir ein Prophet auf oder einer, der Träume hat, und bietet dir ein Zeichen oder Wunder an,
|
Deut
|
SloKJV
|
13:2 |
in se znamenje ali čudež, o katerem ti je govoril zgodi, rekoč: ‚Pojdimo za drugimi bogovi, ki jih nisi poznal in jim služimo,‘
|
Deut
|
Haitian
|
13:2 |
si sa li te anonse a rive vre epi li ta vin di nou: Ann al swiv lòt bondye nou poko konnen menm yo! Ann al fè sèvis pou yo!
|
Deut
|
FinBibli
|
13:2 |
Ja se merkki eli ihme tapahtuu niin, josta hän puhui sinulle, sanoen: käykäämme ja noudattakaamme vieraita jumalia, joita et sinä tunne, ja palvelkaamme heitä;
|
Deut
|
Geez
|
13:2 |
ወለእመኒ ፡ ተንሥአ ፡ እምኔከ ፡ ነቢይ ፡ አው ፡ ሐላሜ ፡ ሕልም ፡ ወገብረ ፡ ተአምረ ፡ አው ፡ መድምመ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
13:2 |
Y acaeciere la señal ó prodigio que él te dijo, diciendo: Vamos en pos de dioses ajenos, que no conociste, y sirvámosles;
|
Deut
|
WelBeibl
|
13:2 |
Hyd yn oed os ydy'r wyrth yn digwydd, a'r proffwyd yn ceisio'ch cael chi i addoli duwiau eraill (eilun-dduwiau oeddech chi'n gwybod dim amdanyn nhw o'r blaen),
|
Deut
|
GerMenge
|
13:2 |
»Wenn in deiner Mitte ein Prophet oder ein Träumer auftritt und dir ein Zeichen oder Wunder angibt,
|
Deut
|
GreVamva
|
13:2 |
και αληθεύση το σημείον ή το τεράστιον, περί του οποίου ελάλησε προς σε, λέγων, Ας υπάγωμεν κατόπιν άλλων θεών τους οποίους δεν εγνώρισας, και ας λατρεύσωμεν αυτούς,
|
Deut
|
UkrOgien
|
13:2 |
Якщо повстане серед тебе пророк або снови́дець, і дасть тобі ознаку або чудо,
|
Deut
|
FreCramp
|
13:2 |
S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t'annonce un signe ou un prodige,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
13:2 |
Па се збуде тај знак или чудо које ти рече, и он ти каже: Хајде да идемо за другим боговима којих не знаш, и њима да служимо,
|
Deut
|
PolUGdan
|
13:2 |
I stanie się ten znak albo cud, o którym ci oznajmił, i powie: Pójdźmy za innymi bogami, których ty nie znasz, i służmy im;
|
Deut
|
FreSegon
|
13:2 |
et qu'il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t'a parlé en disant: Allons après d'autres dieux, -des dieux que tu ne connais point, -et servons-les!
|
Deut
|
SpaRV190
|
13:2 |
Y acaeciere la señal ó prodigio que él te dijo, diciendo: Vamos en pos de dioses ajenos, que no conociste, y sirvámosles;
|
Deut
|
HunRUF
|
13:2 |
Ha próféta vagy álomlátó támad közöttetek, és meghirdet egy jelet vagy egy csodát,
|
Deut
|
DaOT1931
|
13:2 |
og det Tegn og Under, han talte til dig om, indtræffer, og han samtidig opfordrer eder til at holde eder til andre Guder, som I ikke før kendte til, og dyrke dem,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
13:2 |
Na dispela mak o dispela samting i winim tingting i kamap olsem em i bin toktok long yu, na em i tok, Larim yumi go na bihainim ol arapela god yu no bin save long ol na larim yumi mekim wok long ol.
|
Deut
|
DaOT1871
|
13:2 |
og det Tegn eller det Under, som han sagde til dig, sker, og han siger: Lader os gaa efter andre Guder, som du ikke kendte, og lader os tjene dem:
|
Deut
|
FreVulgG
|
13:2 |
et que ce qu’il avait prédit soit arrivé, et qu’il te dise en même temps : Allons, suivons des dieux étrangers qui t’étaient inconnus, et servons-les ;
|
Deut
|
PolGdans
|
13:2 |
I stałby się on znak albo cud, o którym ci powiedział, a rzekłby: Pójdźmy za bogami obcymi, których ty nie znasz, a służmy im:
|
Deut
|
JapBungo
|
13:2 |
汝に告て我らは今より汝と我とが是まで識ざりし他の神々に從ひて之に事へんと言ことあらんにその徴證または奇蹟これが言ごとく成とも
|
Deut
|
GerElb18
|
13:2 |
und das Zeichen oder das Wunder trifft ein, von welchem er zu dir geredet hat, indem er sprach: Laß uns anderen Göttern nachgehen und ihnen dienen! -
|