Deut
|
RWebster
|
13:3 |
Thou shalt not hearken to the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God testeth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
|
Deut
|
NHEBJE
|
13:3 |
you shall not listen to the words of that prophet, or to that dreamer of dreams: for Jehovah your God proves you, to know whether you love Jehovah your God with all your heart and with all your soul.
|
Deut
|
SPE
|
13:3 |
And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
|
Deut
|
ABP
|
13:3 |
You shall not hearken to the words of that prophet, or the one dreaming that dream; for [3tests 1the lord 2your God] you, to know, if you love the lord your God from [2entire 3heart 1your] and from [2entire 3soul 1your].
|
Deut
|
NHEBME
|
13:3 |
you shall not listen to the words of that prophet, or to that dreamer of dreams: for the Lord your God proves you, to know whether you love the Lord your God with all your heart and with all your soul.
|
Deut
|
Rotherha
|
13:3 |
thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or unto that dreamer of dreams,—for Yahweh your God, is putting you to the proof, to know whether ye do love Yahweh your God, with all your heart and with all your soul.
|
Deut
|
LEB
|
13:3 |
you must not listen to the words of that prophet or to that dreamer, for Yahweh your God ⌞is testing you to know whether you love⌟ Yahweh your God with all of your heart and with all of your inner self.
|
Deut
|
RNKJV
|
13:3 |
Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for יהוה your Elohim proveth you, to know whether ye love יהוה your Elohim with all your heart and with all your soul.
|
Deut
|
Jubilee2
|
13:3 |
thou shalt not hearken unto the words of that prophet or that dreamer of dreams; for the LORD your God proves you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
|
Deut
|
Webster
|
13:3 |
Thou shalt not hearken to the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
|
Deut
|
Darby
|
13:3 |
— thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams; for Jehovah yourGod proveth you, to know whether ye love Jehovah yourGod with all your heart and with all your soul.
|
Deut
|
ASV
|
13:3 |
thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or unto that dreamer of dreams: for Jehovah your God proveth you, to know whether ye love Jehovah your God with all your heart and with all your soul.
|
Deut
|
LITV
|
13:3 |
you shall not listen to the words of that prophet, or that dreamer of dreams. For Jehovah your God is testing you, to know if you love Jehovah your God with all your heart and with all your soul.
|
Deut
|
Geneva15
|
13:3 |
Thou shalt not hearken vnto the wordes of the prophet, or vnto that dreamer of dreames: for the Lord your God prooueth you, to knowe whether ye loue the Lord your God with al your heart, and with all your soule.
|
Deut
|
CPDV
|
13:3 |
you shall not listen to the words of that prophet or dreamer. For the Lord your God is testing you, so that it may become clear whether or not you love him with all your heart and with all your soul.
|
Deut
|
BBE
|
13:3 |
Then give no attention to the words of that prophet or that dreamer of dreams: for the Lord your God is testing you, to see if all the love of your heart and soul is given to him.
|
Deut
|
DRC
|
13:3 |
Thou shalt not hear the words of that prophet or dreamer: for the Lord your God trieth you, that it may appear whether you love him with all your heart, and with all your soul, or not.
|
Deut
|
GodsWord
|
13:3 |
The LORD your God is testing you to find out if you really love him with all your heart and with all your soul.
|
Deut
|
JPS
|
13:3 |
and the sign or the wonder come to pass, whereof he spoke unto thee--saying: 'Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them';
|
Deut
|
KJVPCE
|
13:3 |
Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the Lord your God proveth you, to know whether ye love the Lord your God with all your heart and with all your soul.
|
Deut
|
NETfree
|
13:3 |
You must not listen to the words of that prophet or dreamer, for the LORD your God will be testing you to see if you love him with all your mind and being.
|
Deut
|
AB
|
13:3 |
you shall not hearken to the words of that prophet, or the dreamer of that dream, because the Lord your God is testing you, to see whether you love your God with all your heart and with all your soul.
|
Deut
|
AFV2020
|
13:3 |
You shall not hearken to the words of that prophet or that dreamer of dreams, for the LORD your God is testing you to know whether you love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
|
Deut
|
NHEB
|
13:3 |
you shall not listen to the words of that prophet, or to that dreamer of dreams: for the Lord your God proves you, to know whether you love the Lord your God with all your heart and with all your soul.
|
Deut
|
NETtext
|
13:3 |
You must not listen to the words of that prophet or dreamer, for the LORD your God will be testing you to see if you love him with all your mind and being.
|
Deut
|
UKJV
|
13:3 |
You shall not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proves you, to know whether all of you love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
|
Deut
|
KJV
|
13:3 |
Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the Lord your God proveth you, to know whether ye love the Lord your God with all your heart and with all your soul.
|
Deut
|
KJVA
|
13:3 |
Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the Lord your God proveth you, to know whether ye love the Lord your God with all your heart and with all your soul.
|
Deut
|
AKJV
|
13:3 |
You shall not listen to the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proves you, to know whether you love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
|
Deut
|
RLT
|
13:3 |
Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for Yhwh your God proveth you, to know whether ye love Yhwh your God with all your heart and with all your soul.
|
Deut
|
MKJV
|
13:3 |
you shall not listen to the words of that prophet or that dreamer of dreams. For the LORD your God is testing you to know whether you love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
|
Deut
|
YLT
|
13:3 |
thou dost not hearken unto the words of that prophet, or unto that dreamer of the dream, for Jehovah your God is trying you, to know whether ye are loving Jehovah your God with all your heart, and with all your soul;
|
Deut
|
ACV
|
13:3 |
thou shall not hearken to the words of that prophet, or to that dreamer of dreams, for Jehovah your God proves you, to know whether ye love Jehovah your God with all your heart and with all your soul.
|
Deut
|
PorBLivr
|
13:3 |
Não darás ouvido às palavras de tal profeta, nem ao tal sonhador de sonhos: porque o SENHOR vosso Deus vos prova, para saber se amais ao SENHOR vosso Deus com todo o vosso coração, e com toda vossa alma.
|
Deut
|
Mg1865
|
13:3 |
sady manao hoe: Andeha isika hanaraka andriamani-kafa (izay tsy fantatrao), ka aoka hanompo azy isika, na dia tanteraka aza ny famantarana na fahagagana izay nolazainy taminao,
|
Deut
|
FinPR
|
13:3 |
niin älä kuuntele sen profeetan puhetta tai sitä unennäkijää, sillä Herra, teidän Jumalanne, ainoastaan koettelee teitä tietääksensä, rakastatteko Herraa, teidän Jumalaanne, kaikesta sydämestänne ja kaikesta sielustanne.
|
Deut
|
FinRK
|
13:3 |
ja jos tuo tunnusteko tai ihme tapahtuu ja hän sanoo teille vielä: ’Lähtekäämme seuraamaan ja palvelemaan muita jumalia, joita te ette tunne’,
|
Deut
|
ChiSB
|
13:3 |
而他所說的神蹟和奇事實現了,以致向你說:「讓我們去隨從事奉其他的神罷! 」而那神是你素不相識的;
|
Deut
|
CopSahBi
|
13:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲟⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲙϣⲉ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ
|
Deut
|
ChiUns
|
13:3 |
你也不可听那先知或是那做梦之人的话;因为这是耶和华─你们的 神试验你们,要知道你们是尽心尽性爱耶和华─你们的 神不是。
|
Deut
|
BulVeren
|
13:3 |
да не слушаш думите на този пророк или на този съновидец; защото ГОСПОД, вашият Бог, ви изпитва, за да познае дали любите ГОСПОДА, своя Бог, с цялото си сърце и с цялата си душа.
|
Deut
|
AraSVD
|
13:3 |
فَلَا تَسْمَعْ لِكَلَامِ ذَلِكَ ٱلنَّبِيِّ أَوِ ٱلْحَالِمِ ذَلِكَ ٱلْحُلْمَ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ إِلَهَكُمْ يَمْتَحِنُكُمْ لِكَيْ يَعْلَمَ هَلْ تُحِبُّونَ ٱلرَّبَّ إِلَهَكُمْ مِنْ كُلِّ قُلُوبِكُمْ وَمِنْ كُلِّ أَنْفُسِكُمْ.
|
Deut
|
SPDSS
|
13:3 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
13:3 |
tiam ne aŭskultu la vortojn de tiu profeto aŭ de tiu sonĝisto, ĉar tiam elprovas vin la Eternulo, via Dio, por sciiĝi, ĉu vi amas la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
13:3 |
ท่านอย่าเชื่อฟังคำของผู้พยากรณ์หรือผู้ฝันเห็นเหตุการณ์คนนั้น เพราะพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านลองใจท่านดู เพื่อให้ทรงทราบว่า ท่านทั้งหลายรักพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านด้วยสุดจิตสุดใจของท่านหรือไม่
|
Deut
|
OSHB
|
13:3 |
וּבָ֤א הָאוֹת֙ וְהַמּוֹפֵ֔ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֞ה אַחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֧ים אֲחֵרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתָּ֖ם וְנָֽעָבְדֵֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
13:3 |
ובא האות והמופת אשר דבר אליך לאמר נלכה אחרי אלהים אחרים אשר לא ידעתם ונעבדם
|
Deut
|
BurJudso
|
13:3 |
ထိုပရောဖက်ပြုသောသူ၊ အိပ်မက်ကို မြင်သော သူတို့၏ စကားကို နားမထောင်ရ။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် သင်တို့၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို စိတ်နှလုံးအကြွင်းမဲ့ ချစ်သည်မချစ်သည်ကို၊ သင်တို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် စုံစမ်းတော်မူ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
13:3 |
به حرفهای ایشان توجّه نکنید. خداوند خدایتان از ایشان استفاده میکند تا شما را آزمایش کند و ببیند که شما خداوند را با تمام دل و جان دوست دارید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
13:3 |
Aise logoṅ kī na sun. Is se Rab tumhārā Ḳhudā tumheṅ āzmā kar mālūm kar rahā hai ki kyā tum wāqaī apne pūre dil-o-jān se us se pyār karte ho.
|
Deut
|
SweFolk
|
13:3 |
då ska du inte lyssna till den profetens ord eller den drömmaren. Det är Herren er Gud som prövar er, för att se om ni älskar Herren er Gud av hela ert hjärta och hela er själ.
|
Deut
|
GerSch
|
13:3 |
und das Zeichen oder Wunder eintrifft, davon er dir gesagt hat, indem er sprach: »Lasset uns andern Göttern nachwandeln, die ihr nicht kennt, und laßt uns ihnen dienen!«
|
Deut
|
TagAngBi
|
13:3 |
Ay huwag mong didinggin ang mga salita ng manghuhulang yaon, o ng mapanaginiping yaon ng mga panaginip: sapagka't sinusubok kayo ng Panginoon ninyong Dios, upang maalaman kung iniibig ninyo ang Panginoon ninyong Dios ng inyong buong puso at ng inyong buong kaluluwa.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
13:3 |
ja jos sitten todellakin tapahtuu se tunnusteko tai ihme, josta hän puhui sinulle sanoen: 'Lähtekäämme seuraamaan muita jumalia, joita te ette tunne, ja palvelkaamme niitä',
|
Deut
|
Dari
|
13:3 |
شما نباید به حرف آن ها گوش بدهید، زیرا خداوند شما را امتحان می کند که آیا واقعاً خداوند، خدای خود را با تمامی قلب و جان خود دوست دارید یا نه.
|
Deut
|
SomKQA
|
13:3 |
waa inaydaan dhegaysan erayada nebigaas ama riyaalowgaas, waayo, Rabbiga Ilaahiinna ahu wuu idin tijaabinayaa inuu ogaado bal inaad Rabbiga Ilaahiinna ah ka jeceshihiin qalbigiinna oo dhan iyo naftiinna oo dhan iyo in kale.
|
Deut
|
NorSMB
|
13:3 |
[-]
|
Deut
|
Alb
|
13:3 |
ti nuk do të dëgjosh fjalët e këtij profeti apo të këtij ëndërrimtari, sepse Zoti, Perëndia juaj, ju vë në provë për të ditur në se e doni Zotin, Perëndinë tuaj, me gjithë zemër dhe me gjithë shpirt.
|
Deut
|
KorHKJV
|
13:3 |
너는 그 대언자나 그 꿈꾸는 자의 말들에 귀를 기울이지 말라. 주 너희 하나님께서 너희가 너희 마음을 다하고 혼을 다하여 주 너희 하나님을 사랑하는지 알기 위해 너희를 시험하시느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
13:3 |
Немој послушати што ти каже тај пророк или сањач, јер вас куша Господ Бог ваш да би се знало љубите ли Господа Бога својега из свег срца својега и све душе своје.
|
Deut
|
Wycliffe
|
13:3 |
thou schalt not here the wordis of that prophete, ether of dremere; for youre Lord God assaieth you , that he wite opynli whether ye louen hym ether nay, in al youre herte, and in al youre soule.
|
Deut
|
Mal1910
|
13:3 |
നീ അറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത അന്യദൈവങ്ങളെ നാം ചെന്നു സേവിക്ക എന്നു പറഞ്ഞുംകൊണ്ടു ഒരു അടയാളമോ അത്ഭുതമോ മുന്നറിയിക്കയും അവൻ പറഞ്ഞ അടയാളമോ അത്ഭുതമോ സംഭവിക്കയും ചെയ്താൽ
|
Deut
|
KorRV
|
13:3 |
너는 그 선지자나 꿈꾸는 자의 말을 청종하지 말라 이는 너희 하나님 여호와께서 너희가 마음을 다하고 성품을 다하여 너희 하나님 여호와를 사랑하는 여부를 알려 하사 너희를 시험하심이니라
|
Deut
|
Azeri
|
13:3 |
بله پيغمبرئن و يا رؤيا گؤرهنئن سؤزلرئنه قولاق آسمايين. چونکي تارينيز رب سئزي ائمتاحان ادئر کي، سئزئن تارينيز ربّی بوتون قَلبئنئزله و بوتون جانينيزلا سِوئب سِومهدئيئنئزي گؤرسون.
|
Deut
|
SweKarlX
|
13:3 |
Så skall du icke höra den Prophetens eller drömmarens ord; ty Herren din Gud försöker eder, att han må förfara, om I af allo hjerta, och af allo själ, älsken Herran edar Gud.
|
Deut
|
KLV
|
13:3 |
SoH DIchDaq ghobe' 'Ij Daq the mu'mey vo' vetlh leghwI'pu', joq Daq vetlh dreamer vo' dreams: vaD joH'a' lIj joH'a' proves SoH, Daq Sov whether SoH muSHa' joH'a' lIj joH'a' tlhej Hoch lIj tIq je tlhej Hoch lIj qa'.
|
Deut
|
ItaDio
|
13:3 |
non attendere alle parole di quel profeta, nè a quel sognator di sogni; perciocchè il Signore Iddio vostro vi prova, per conoscere se amate il Signore Iddio vostro con tutto il vostro cuore, e con tutta l’anima vostra.
|
Deut
|
RusSynod
|
13:3 |
то не слушай слов пророка сего, или сновидца сего; ибо чрез сие искушает вас Господь, Бог ваш, чтобы узнать, любите ли вы Господа, Бога вашего, от всего сердца вашего и от всей души вашей;
|
Deut
|
CSlEliza
|
13:3 |
да не послушаете глагол пророка того, или видящаго сон той: яко искушает Господь Бог твой вас, иже уведети, аще любите Господа Бога вашего всем сердцем вашим и всею душею вашею:
|
Deut
|
ABPGRK
|
13:3 |
ουκ ακούσεσθε των λόγων του προφήτου εκείνου η του ενυπνιαζομένου το ενύπνιον εκείνο ότι πειράζει κύριος ο θεός υμών υμάς του ειδέναι ει αγαπάτε κύριον τον θεόν υμών εξ όλης της καρδίας υμών και εξ όλης της ψυχής υμών
|
Deut
|
FreBBB
|
13:3 |
tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète, ni ce songeur, car l'Eternel votre Dieu vous met à l'épreuve pour savoir si vous aimez l'Eternel votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre âme.
|
Deut
|
LinVB
|
13:3 |
mpe na nsima likambo lina lisalemi lokola alobaki, mpe moto ona alobi na bino : « Tokende kolanda banzambe basusu, baye boyebaki liboso te, mpe tokumisa bango »,
|
Deut
|
HunIMIT
|
13:3 |
és bekövetkezik a jel és a csoda, amelyről neked szólt, mondván: Menjünk más istenek után, amelyeket te nem ismersz, és szolgáljuk azokat.
|
Deut
|
ChiUnL
|
13:3 |
毋聽其言、蓋爾上帝耶和華試爾、欲知爾果一心一意、愛爾上帝耶和華否、
|
Deut
|
VietNVB
|
13:3 |
Anh chị em không được nghe lời của tiên tri hay người nằm mộng đó, vì CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em muốn thử anh chị em xem anh chị em có kính yêu Ngài với tất cả tấm lòng và tất cả linh hồn hay không.
|
Deut
|
LXX
|
13:3 |
καὶ ἔλθῃ τὸ σημεῖον ἢ τὸ τέρας ὃ ἐλάλησεν πρὸς σὲ λέγων πορευθῶμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις οὓς οὐκ οἴδατε
|
Deut
|
CebPinad
|
13:3 |
Dili ka magapatalinghug sa mga pulong niana nga manalagnaa, kun niana nga magdadamgo sa mga damgo: kay si Jehova nga inyong Dios magasulay kaninyo, aron sa paghibalo kong nahagugma ba kamo kang Jehova nga inyong Dios sa bug-os ninyo nga kasingkasing, ug sa bug-os ninyo nga kalag.
|
Deut
|
RomCor
|
13:3 |
să n-asculţi cuvintele acelui proroc sau visător de vise, căci Domnul, Dumnezeul vostru, vă pune la încercare ca să ştie dacă iubiţi pe Domnul, Dumnezeul vostru, din toată inima voastră şi din tot sufletul vostru.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
13:3 |
a kumwail dehr nsenohki de tehk aramaso. Pwe KAUN-O, amwail Koht, ketin wie doadoahngki ih pwe en song kumwail ma kumwail kin poakohng KAUN-O sang nan kapehdomwail kan oh ngenimwail kan unsek.
|
Deut
|
HunUj
|
13:3 |
és bekövetkezik az a jel vagy csoda, amelyről beszélt neked, és azt mondta, hogy kövessünk és tiszteljünk más isteneket, akiket nem ismertél,
|
Deut
|
GerZurch
|
13:3 |
so sollst du nicht auf die Worte jenes Propheten oder Träumers hören; denn der Herr, euer Gott, stellt euch auf die Probe, um zu erkennen, ob ihr den Herrn, euren Gott, von ganzem Herzen und von ganzer Seele liebet.
|
Deut
|
GerTafel
|
13:3 |
Und das Zeichen und das Wahrzeichen kommt, davon er zu dir geredet hat, und spricht: Lasset uns anderen Göttern, die ihr nicht kennt, nachgehen und ihnen dienen;
|
Deut
|
RusMakar
|
13:3 |
то не слушай словъ пророка сего, или сновидца сего; ибо чрезъ сіе искушаетъ васъ Господъ, Богъ вашъ, чтобы узнать - любите ли вы Господа, Бога вашего, отъ всего сердца вашего и отъ всей души вашей.
|
Deut
|
PorAR
|
13:3 |
Não ouvirás as palavras daquele profeta, ou daquele sonhador; porquanto o Senhor vosso Deus vos está provando, para saber se amais o Senhor vosso Deus de todo o vosso coração e de toda a vossa alma.
|
Deut
|
DutSVVA
|
13:3 |
Gij zult naar de woorden van dien profeet, of naar dien dromen-dromer niet horen; want de Heere, uw God, verzoekt ulieden, om te weten, of gij den Heere, uw God, liefhebt met uw ganse hart en met uw ganse ziel.
|
Deut
|
FarOPV
|
13:3 |
سخنان آن نبی یا بیننده خواب را مشنو، زیرا که یهوه، خدای شما، شما را امتحان میکند، تا بداند که آیا یهوه، خدای خود را به تمامی دل وبه تمامی جان خود محبت مینمایید؟
|
Deut
|
Ndebele
|
13:3 |
ungalaleli amazwi alowomprofethi loba lowomphuphi wamaphupho; ngoba iNkosi uNkulunkulu wenu iyalilinga ukuze yazi ukuthi liyayithanda yini iNkosi uNkulunkulu wenu ngenhliziyo yenu yonke langomphefumulo wenu wonke.
|
Deut
|
PorBLivr
|
13:3 |
Não darás ouvido às palavras de tal profeta, nem ao tal sonhador de sonhos: porque o SENHOR vosso Deus vos prova, para saber se amais ao SENHOR vosso Deus com todo o vosso coração, e com toda vossa alma.
|
Deut
|
Norsk
|
13:3 |
da skal du ikke høre på denne profets ord eller på ham som hadde drømmen; for Herren eders Gud vil bare prøve eder for å kjenne om I elsker Herren eders Gud av alt eders hjerte og av all eders sjel.
|
Deut
|
SloChras
|
13:3 |
ne poslušaj besed takega proroka ali tistega, ki ima sanje; zakaj Gospod, vaš Bog, vas izkuša, da se spozna, ali ljubite Gospoda, svojega Boga, iz vsega srca svojega in iz vse duše svoje.
|
Deut
|
Northern
|
13:3 |
belə peyğəmbərin yaxud röya görənin sözlərinə qulaq asmayın. Bilin ki, Allahınız Rəbb sizi sınayır, görmək istəyir, siz Allahınız Rəbbi bütün qəlbinizlə, bütün varlığınızla sevirsinizmi?
|
Deut
|
GerElb19
|
13:3 |
so sollst du nicht hören auf die Worte dieses Propheten oder auf den, der die Träume hat; denn Jehova, euer Gott, versucht euch, um zu erkennen, ob ihr Jehova, euren Gott, liebet mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele.
|
Deut
|
LvGluck8
|
13:3 |
Tad tev nebūs klausīt šī pravieša vārdiem nedz šī sapņotāja sapnim, jo Tas Kungs, jūsu Dievs, jūs pārbauda, lai var atzīt, vai jūs To Kungu, savu Dievu, mīlat no visas savas sirds un no visas savas dvēseles.
|
Deut
|
PorAlmei
|
13:3 |
Não ouvirás as palavras d'aquelle propheta ou sonhador de sonhos: porquanto o Senhor vosso Deus vos prova, para saber se amaes o Senhor vosso Deus com todo o vosso coração, e com toda a vossa alma.
|
Deut
|
ChiUn
|
13:3 |
你也不可聽那先知或是那做夢之人的話;因為這是耶和華─你們的 神試驗你們,要知道你們是盡心盡性愛耶和華─你們的 神不是。
|
Deut
|
SweKarlX
|
13:3 |
Så skall du icke höra den Prophetens eller drömmarens ord; ty Herren din Gud försöker eder, att han må förfara, om I af allo hjerta, och af allo själ, älsken Herran edar Gud.
|
Deut
|
SPVar
|
13:3 |
ובא האות והמופת אשר דבר אליך לאמר נלכה אחרי אלהים אחרים אשר לא ידעתם ונעבדם
|
Deut
|
FreKhan
|
13:3 |
quand même s’accomplirait le signe ou le miracle qu’il t’a annoncé, en disant: "Suivons des dieux étrangers (que tu ne connais pas) et adorons-les",
|
Deut
|
FrePGR
|
13:3 |
tu ne prêteras point l'oreille aux discours de ce prophète-là ou de ce songeur ; car l'Éternel, votre Dieu, veut vous mettre à l'épreuve pour savoir si vous aimez l'Éternel, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.
|
Deut
|
PorCap
|
13:3 |
se se realizar o sinal ou prodígio que te anunciou e ele te disser: ‘Sigamos os deuses estrangeiros – que não conhecias – e adoremo-los’,
|
Deut
|
JapKougo
|
13:3 |
あなたはその預言者または夢みる者の言葉に聞き従ってはならない。あなたがたの神、主はあなたがたが心をつくし、精神をつくして、あなたがたの神、主を愛するか、どうかを知ろうと、このようにあなたがたを試みられるからである。
|
Deut
|
GerTextb
|
13:3 |
und das Zeichen oder Wunder eintrifft, das er dir ankündigte, indem er zugleich aufforderte: Laßt uns anderen Göttern nachfolgen - Göttern, die du nicht kennen gelernt hast - und laßt uns ihnen dienen!
|
Deut
|
Kapingam
|
13:3 |
goodou hudee hagalongo gi mee. Dimaadua di-godou God e-hai a-mee belee hagamada goodou, gi-iloo-Ia be goodou e-aloho i Dimaadua mai i-lodo godou manawa hagatau.
|
Deut
|
SpaPlate
|
13:3 |
no escucharás las palabras de ese profeta, o de ese soñador de sueños porque os prueba Yahvé, vuestro Dios, para saber si amáis a Yahvé, vuestro Dios, con todo vuestro corazón y con toda vuestra alma.
|
Deut
|
WLC
|
13:3 |
וּבָ֤א הָאוֹת֙ וְהַמּוֹפֵ֔ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר נֽ͏ֵלְכָ֞ה אַחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֧ים אֲחֵרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתָּ֖ם וְנָֽעָבְדֵֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
13:3 |
tokio pranašo ar sapnuotojo neklausyk, nes Viešpats, jūsų Dievas, jus bando, kad paaiškėtų, ar Jį mylite visa širdimi ir visa siela.
|
Deut
|
Bela
|
13:3 |
дык ня слухай слоў прарока гэтага, альбо тлумача сноў гэтага; бо праз гэта выпрабоўвае вас Гасподзь, Бог ваш, каб даведацца, ці любіце вы Госпада, Бога вашага, ад усяго сэрца вашага і ад усёй душы вашай;
|
Deut
|
GerBoLut
|
13:3 |
und das Zeichen Oder Wunder kommt, davon er dir gesagt hat, und spricht: Laft uns andern Gottern folgen, die ihr nicht kennet, und ihnen dienen:
|
Deut
|
FinPR92
|
13:3 |
ja joka näin koettaa taivuttaa teidät palvelemaan vieraita ja teille outoja jumalia.
|
Deut
|
SpaRV186
|
13:3 |
No oirás las palabras del tal profeta, ni al tal soñador de sueño: porque Jehová vuestro Dios os tienta por saber si amáis a Jehová vuestro Dios con todo vuestro corazón, y con toda vuestra alma.
|
Deut
|
NlCanisi
|
13:3 |
(4) dan moogt ge toch niet naar de woorden van dien profeet of dien dromer luisteren. Want Jahweh, uw God, stelt u dan op de proef, om te weten of gij werkelijk Jahweh, uw God, met heel uw hart en heel uw ziel wilt beminnen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
13:3 |
und dabei sagt: "Lass uns anderen Göttern folgen und ihnen dienen!", Göttern, die du nicht kennst; und wenn das Zeichen oder das Wunder, das er dir genannt hat, eintrifft,
|
Deut
|
UrduGeo
|
13:3 |
ایسے لوگوں کی نہ سن۔ اِس سے رب تمہارا خدا تمہیں آزما کر معلوم کر رہا ہے کہ کیا تم واقعی اپنے پورے دل و جان سے اُس سے پیار کرتے ہو۔
|
Deut
|
AraNAV
|
13:3 |
فَلاَ تُصْغُوا إِلَى كَلاَمِ ذَلِكَ النَّبِيِّ أَوْ صَاحِبِ الأَحْلاَمِ، لأَنَّ الرَّبَّ إِلَهَكُمْ يُجَرِّبُكُمْ لِيَرَى إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَهُ مِنْ كُلِّ قُلُوبِكُمْ وَمِنْ كُلِّ أَنْفُسِكُمْ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
13:3 |
你不可听从那先知或作梦的人的话;因为耶和华你们的 神试验你们,要知道你们是不是一心一意爱耶和华你们的 神。
|
Deut
|
ItaRive
|
13:3 |
tu non darai retta alle parole di quel profeta o di quel sognatore; perché l’Eterno, il vostro Dio, vi mette alla prova per sapere se amate l’Eterno, il vostro Dio, con tutto il vostro cuore e con tutta l’anima vostra.
|
Deut
|
Afr1953
|
13:3 |
dan moet jy nie luister na die woorde van dié profeet of na dié man wat as dromer optree nie; want die HERE julle God beproef julle om te weet of julle werklik die HERE julle God liefhet met julle hele hart en met julle hele siel.
|
Deut
|
RusSynod
|
13:3 |
то не слушай слов пророка этого или сновидца этого; ибо через это испытывает вас Господь, Бог ваш, чтобы узнать, любите ли вы Господа, Бога вашего, от всего сердца вашего и от всей души вашей.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
13:3 |
ऐसे लोगों की न सुन। इससे रब तुम्हारा ख़ुदा तुम्हें आज़माकर मालूम कर रहा है कि क्या तुम वाक़ई अपने पूरे दिलो-जान से उससे प्यार करते हो।
|
Deut
|
TurNTB
|
13:3 |
o peygamberi ya da düş göreni dinlememelisiniz. Tanrınız RAB kendisini bütün yüreğinizle, bütün canınızla sevip sevmediğinizi anlamak için sizi sınamaktadır.
|
Deut
|
DutSVV
|
13:3 |
Gij zult naar de woorden van dien profeet, of naar dien dromen-dromer niet horen; want de HEERE, uw God, verzoekt ulieden, om te weten, of gij den HEERE, uw God, liefhebt met uw ganse hart en met uw ganse ziel.
|
Deut
|
HunKNB
|
13:3 |
és be is következik, amit mondott, de azt mondja neked: ‘Gyerünk, kövessünk és szolgáljunk más isteneket, akiket te nem ismersz,’
|
Deut
|
Maori
|
13:3 |
Kei whakarongo koe ki nga korero a taua poropiti, a taua tangata moemoea ranei: e whakamatautau ana hoki a Ihowa, to koutou Atua, i a koutou, kia mohio ai e whakapaua ranei o koutou ngakau katoa, o koutou wairua katoa ki te aroha ki a Ihowa, ki t o koutou Atua.
|
Deut
|
HunKar
|
13:3 |
Ne hallgass efféle jövendőmondónak beszédeire, vagy az efféle álomlátóra; mert az Úr, a ti Istenetek kísért titeket, hogy megtudja, ha szeretitek-é az Urat, a ti Isteneteket teljes szívetekből, és teljes lelketekből?
|
Deut
|
Viet
|
13:3 |
thì chớ nghe lời của tiên tri hay là kẻ chiêm bao ấy, vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi thử các ngươi, đặng biết các ngươi có hết lòng hết ý kính mến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi chăng.
|
Deut
|
Kekchi
|
13:3 |
me̱pa̱b li cˈaˈru tixye e̱re li profeta aˈan, chi moco li naxye xya̱lal li matcˈ. Li Ka̱cuaˈ le̱ Dios yo̱k chixyalbal e̱rix re rilbal ma nequera li Ka̱cuaˈ chi anchal e̱chˈo̱l ut chi anchal e̱metzˈe̱u.
|
Deut
|
Swe1917
|
13:3 |
så skall du ändå icke höra på den profetens ord eller på den drömmaren, ty HERREN, eder Gud, sätter eder därmed allenast på prov, för att förnimma om I älsken HERREN, eder Gud, av allt edert hjärta och av all eder själ.
|
Deut
|
SP
|
13:3 |
ובא האות והמופת אשר דבר אליך לאמר נלכה אחרי אלהים אחרים אשר לא ידעתם ונעבדם
|
Deut
|
CroSaric
|
13:3 |
i to se znamenje ili čudo o kojem ti je govorio ispuni i onda ti on rekne: 'Pođimo sad za drugim bogovima kojih dosad ne poznaješ i njima iskazujmo štovanje',
|
Deut
|
VieLCCMN
|
13:3 |
nếu dấu lạ hay điềm thiêng nó đã nói xảy ra, và nó bảo : Chúng ta hãy theo và phụng thờ các thần khác, những thần mà anh (em) không biết,
|
Deut
|
FreBDM17
|
13:3 |
Tu n’écouteras point les paroles de ce prophète, ni de ce songeur de songes, car l’Eternel votre Dieu vous éprouve, pour savoir si vous aimez l’Eternel votre Dieu de tout votre coeur et de toute votre âme.
|
Deut
|
FreLXX
|
13:3 |
Si le signe ou le prodige dont il aura parlé se fait, et s'il dit : Allons, servons d'autres dieux qui vous sont inconnus,
|
Deut
|
Aleppo
|
13:3 |
ובא האות והמופת אשר דבר אליך לאמר נלכה אחרי אלהים אחרים אשר לא ידעתם—ונעבדם
|
Deut
|
MapM
|
13:3 |
וּבָ֤א הָאוֹת֙ וְהַמּוֹפֵ֔ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֞ה אַחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֧ים אֲחֵרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתָּ֖ם וְנׇֽעׇבְדֵֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
13:3 |
לא תשמע אל דברי הנביא ההוא או אל חולם החלום ההוא כי מנסה יהוה אלהיכם אתכם לדעת הישכם אהבים את יהוה אלהיכם בכל לבבכם ובכל נפשכם׃
|
Deut
|
Kaz
|
13:3 |
онда сендер сондай пайғамбардың не көріпкелдің айтқан сөздерін тыңдамаңдар! Осы жайт арқылы Құдайларың Жаратқан Ие сендерді, Өзін шын жүректен және бүкіл жан дүниелеріңмен сүйетін не сүймейтіндеріңді білу үшін сынайды.
|
Deut
|
FreJND
|
13:3 |
et que le signe arrive, ou le miracle dont il t’avait parlé lorsqu’il disait : Allons après d’autres dieux, [des dieux] que tu n’as point connus, et servons-les ;
|
Deut
|
GerGruen
|
13:3 |
und das Zeichen oder Wunder trifft ein, das er dir vorausgesagt, und er spricht: 'Wir wollen anderen Göttern folgen, die du nicht kennst, und ihnen dienen',
|
Deut
|
SloKJV
|
13:3 |
ne boš prisluhnil besedam tega preroka ali tega sanjača sanj, kajti Gospod, vaš Bog, vas preizkuša, da bi spoznal ali ljubite Gospoda, svojega Boga, z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo.
|
Deut
|
Haitian
|
13:3 |
nou pa fèt pou nou koute pawòl pwofèt sa a ap di, ni sa moun ki konn fè vizyon an ap vin rakonte nan zòrèy nou. Paske se Seyè a, Bondye nou an, k'ap sonde nou, l'ap chache konnen si vreman vre nou renmen Seyè a ak tout kè nou, ak tout nanm nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
13:3 |
Niin ei sinun pidä kuuleman sen prophetan eli unennäkiän sanoja, sillä Herra teidän Jumalanne koettelee teitä, tietääksensä, rakastatteko Herraa teidän Jumalaanne kaikesta sydämestänne ja kaikesta sielustanne.
|
Deut
|
Geez
|
13:3 |
ወበጽሐ ፡ ተአምሪሁ ፡ አው ፡ መድምም ፡ ዘይቤለከ ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ ነዐ ፡ ንሑር ፡ ወናምልክ ፡ አማልክተ ፡ ዘኢታአምሩ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
13:3 |
No darás oído á las palabras de tal profeta, ni al tal soñador de sueños: porque Jehová vuestro Dios os prueba, para saber si amáis á Jehová vuestro Dios con todo vuestro corazón, y con toda vuestra alma.
|
Deut
|
WelBeibl
|
13:3 |
peidiwch gwrando arno. Mae'r ARGLWYDD yn eich rhoi chi ar brawf, i weld os ydych chi wir yn ei garu â'ch holl galon ac â'ch holl enaid.
|
Deut
|
GerMenge
|
13:3 |
das dann auch wirklich seiner Ankündigung entsprechend eintrifft, und hierauf die Aufforderung an dich richtet: ›Laßt uns andere Götter verehren – die dir bisher unbekannt gewesen sind – und ihnen dienen!‹,
|
Deut
|
GreVamva
|
13:3 |
δεν θέλεις δώσει ακρόασιν εις τους λόγους του προφήτου εκείνου ή εκείνου του ενυπνιαζομένου ενύπνια· διότι δοκιμάζει εσάς Κύριος ο Θεός σας, διά να γνωρίση εάν αγαπάτε Κύριον τον Θεόν σας εξ όλης της καρδίας σας και εξ όλης της ψυχής σας.
|
Deut
|
UkrOgien
|
13:3 |
і збу́деться та ознака й те чудо, що сказав він тобі, до того говорячи: „Ходімо ж за іншими бога́ми, яких ти не знав, і бу́демо їм служити“,
|
Deut
|
FreCramp
|
13:3 |
et que s'accomplisse le signe ou le prodige dont il t'a parlé en disant : « Allons après d'autres dieux, — des dieux que tu ne connais pas ! — et servons-les, »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
13:3 |
Немој послушати шта ти каже тај пророк или сањач, јер вас куша Господ Бог ваш да би се знало љубите ли Господа Бога свог из свег срца свог и све душе своје.
|
Deut
|
PolUGdan
|
13:3 |
Nie usłuchasz słów tego proroka ani tego, który ma sny, gdyż Pan, wasz Bóg, doświadcza was, aby poznać, czy miłujecie Pana, swego Boga, z całego swego serca i całą swoją duszą.
|
Deut
|
FreSegon
|
13:3 |
tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur, car c'est l'Éternel, votre Dieu, qui vous met à l'épreuve pour savoir si vous aimez l'Éternel, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.
|
Deut
|
SpaRV190
|
13:3 |
No darás oído á las palabras de tal profeta, ni al tal soñador de sueños: porque Jehová vuestro Dios os prueba, para saber si amáis á Jehová vuestro Dios con todo vuestro corazón, y con toda vuestra alma.
|
Deut
|
HunRUF
|
13:3 |
még ha be is következik az a jel vagy csoda, amelyről beszélt neked, de közben azt mondja: Kövessünk más isteneket, akiket nem ismertél, és tiszteljük azokat,
|
Deut
|
DaOT1931
|
13:3 |
saa maa du ikke høre paa den Profets Tale eller paa den, der har Drømmen; thi HERREN eders Gud sætter eder paa Prøve for at se, om I elsker HERREN eders Gud af hele eders Hjerte og hele eders Sjæl.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
13:3 |
Yu no ken harim ol tok bilong dispela profet o dispela wanpela i driman ol driman. Long wanem God BIKPELA bilong yupela i traim yupela long save olsem, yupela i laikim tru God BIKPELA bilong yupela long olgeta hap bilong bel bilong yupela na long olgeta hap bilong tewel bilong yupela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
13:3 |
Da skal du ikke lyde denne Profets Ord eller den, som drømte den Drøm; thi Herren eders Gud forsøger eder, at han vil fornemme, om I elske Herren eders Gud i eders ganske Hjerte og i eders ganske Sjæl.
|
Deut
|
FreVulgG
|
13:3 |
tu n’écouteras point les paroles de ce prophète ou de cet inventeur de visions et de songes ; parce que le Seigneur votre Dieu vous tente, afin qu’il paraisse clairement si, oui ou non, vous l’aimez de tout votre cœur et de toute votre âme.
|
Deut
|
PolGdans
|
13:3 |
Nie usłuchasz słów proroka tego, ani tego, co sny miewa, gdyż was doświadcza Pan, Bóg wasz, aby wiedział, jeśli wy miłujecie Pana, Boga waszego, ze wszystkiego serca waszego, i ze wszystkiej duszy waszej.
|
Deut
|
JapBungo
|
13:3 |
汝その預言者または夢者の言に聽したがふ勿れ其は汝等の神ヱホバ汝らが心を盡し精神を盡して汝らの神ヱホバを愛するや否やを知んとて斯なんぢらを試みたまふなればなり
|
Deut
|
GerElb18
|
13:3 |
so sollst du nicht hören auf die Worte dieses Propheten oder auf den, der die Träume hat; denn Jehova, euer Gott, versucht euch, um zu erkennen, ob ihr Jehova, euren Gott, liebet mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele.
|