Deut
|
RWebster
|
13:12 |
If thou shalt hear in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying,
|
Deut
|
NHEBJE
|
13:12 |
If you shall hear tell concerning one of your cities, which Jehovah your God gives you to dwell there, saying,
|
Deut
|
SPE
|
13:12 |
And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you.
|
Deut
|
ABP
|
13:12 |
And if it should be heard in one of your cities, which the lord your God gives to you for you to dwell there, saying,
|
Deut
|
NHEBME
|
13:12 |
If you shall hear tell concerning one of your cities, which the Lord your God gives you to dwell there, saying,
|
Deut
|
Rotherha
|
13:12 |
When thou shalt hear—in one of thy cities which Yahweh thy God is giving unto thee to dwell there—saying:
|
Deut
|
LEB
|
13:12 |
“If you hear in one of your towns which Yahweh your God is giving to you to live in, someone ⌞saying that⌟
|
Deut
|
RNKJV
|
13:12 |
If thou shalt hear say in one of thy cities, which יהוה thy Elohim hath given thee to dwell there, saying,
|
Deut
|
Jubilee2
|
13:12 |
If thou shalt hear in one of thy cities, which the LORD thy God has given thee to dwell there, that it is said,
|
Deut
|
Webster
|
13:12 |
If thou shalt hear, in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying,
|
Deut
|
Darby
|
13:12 |
If in one of thy cities, which Jehovah thyGod hath given thee to dwell there, thou hearest, saying,
|
Deut
|
ASV
|
13:12 |
If thou shalt hear tell concerning one of thy cities, which Jehovah thy God giveth thee to dwell there, saying,
|
Deut
|
LITV
|
13:12 |
If, in one of your cities which Jehovah your God is giving you to live in, you hear one saying,
|
Deut
|
Geneva15
|
13:12 |
If thou shalt heare say (concerning any of thy cities which the Lord thy God hath giuen thee to dwell in)
|
Deut
|
CPDV
|
13:12 |
If, in one of your cities which the Lord your God will give to you as a habitation, you hear someone say:
|
Deut
|
BBE
|
13:12 |
And if word comes to you, in one of the towns which the Lord your God is giving you for your resting-place,
|
Deut
|
DRC
|
13:12 |
If in one of thy cities, which the Lord thy God shall give thee to dwell in, thou hear some say:
|
Deut
|
GodsWord
|
13:12 |
You may hear that the residents in one of the cities which the LORD your God is giving you to live in
|
Deut
|
JPS
|
13:12 |
And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is in the midst of thee.
|
Deut
|
KJVPCE
|
13:12 |
¶ If thou shalt hear say in one of thy cities, which the Lord thy God hath given thee to dwell there, saying,
|
Deut
|
NETfree
|
13:12 |
Suppose you should hear in one of your cities, which the LORD your God is giving you as a place to live, that
|
Deut
|
AB
|
13:12 |
And if in one of your cities which the Lord God gives you to dwell in, you shall hear men saying,
|
Deut
|
AFV2020
|
13:12 |
If, in one of your cities which the LORD your God has given you to dwell in, you shall hear one saying,
|
Deut
|
NHEB
|
13:12 |
If you shall hear tell concerning one of your cities, which the Lord your God gives you to dwell there, saying,
|
Deut
|
NETtext
|
13:12 |
Suppose you should hear in one of your cities, which the LORD your God is giving you as a place to live, that
|
Deut
|
UKJV
|
13:12 |
If you shall hear say in one of your cities, which the LORD your God has given you to dwell there, saying,
|
Deut
|
KJV
|
13:12 |
If thou shalt hear say in one of thy cities, which the Lord thy God hath given thee to dwell there, saying,
|
Deut
|
KJVA
|
13:12 |
If thou shalt hear say in one of thy cities, which the Lord thy God hath given thee to dwell there, saying,
|
Deut
|
AKJV
|
13:12 |
If you shall hear say in one of your cities, which the LORD your God has given you to dwell there, saying,
|
Deut
|
RLT
|
13:12 |
If thou shalt hear say in one of thy cities, which Yhwh thy God hath given thee to dwell there, saying,
|
Deut
|
MKJV
|
13:12 |
If, in one of your cities which the LORD your God has given you to dwell in, you shall hear one saying,
|
Deut
|
YLT
|
13:12 |
`When thou hearest, in one of thy cities which Jehovah thy God is giving to thee to dwell there, one saying,
|
Deut
|
ACV
|
13:12 |
If thou shall hear tell concerning one of thy cities, which Jehovah thy God gives thee to dwell there, saying,
|
Deut
|
PorBLivr
|
13:12 |
Quando ouvires de alguma de tuas cidades que o SENHOR teu Deus te dá para que mores nelas, que se diz:
|
Deut
|
Mg1865
|
13:12 |
Ary ny Isiraely rehetra handre izany, dia hatahotra ka tsy hanao ratsy toy izany intsony eo aminao.
|
Deut
|
FinPR
|
13:12 |
Jos sinä kuulet sanottavan, että jossakin kaupungeistasi, jotka Herra, sinun Jumalasi, antaa sinun asuttaviksesi,
|
Deut
|
FinRK
|
13:12 |
Koko Israel saakoon kuulla sen ja pelätköön, niin ettei kukaan keskuudessanne enää tekisi sellaista pahaa.”
|
Deut
|
ChiSB
|
13:12 |
這樣全以色列人聽了必然害怕,在你中間不致做出這樣邪惡的事。
|
Deut
|
CopSahBi
|
13:12 |
ⲁⲩⲱ ⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ϥⲛⲁⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
13:12 |
「在耶和华─你 神所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说:『我们不如去事奉你们素来所不认识的别神』;
|
Deut
|
BulVeren
|
13:12 |
Ако за някой от градовете ти, които ГОСПОД, твоят Бог, ти дава, за да живееш в тях, чуеш да се казва:
|
Deut
|
AraSVD
|
13:12 |
«إِنْ سَمِعْتَ عَنْ إِحْدَى مُدُنِكَ ٱلَّتِي يُعْطِيكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ لِتَسْكُنَ فِيهَا قَوْلًا:
|
Deut
|
SPDSS
|
13:12 |
. . . . . יוסיפו . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
13:12 |
Se vi aŭdos pri iu el viaj urboj, kiujn la Eternulo, via Dio, donas al vi por loĝado, ke oni diras:
|
Deut
|
ThaiKJV
|
13:12 |
ถ้าท่านทั้งหลายได้ยินว่า ในหัวเมืองหนึ่งหัวเมืองใดซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานให้ท่านอาศัยอยู่นั้น
|
Deut
|
OSHB
|
13:12 |
וְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל יִשְׁמְע֖וּ וְיִֽרָא֑וּן וְלֹֽא־יוֹסִ֣פוּ לַעֲשׂ֗וֹת כַּדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה בְּקִרְבֶּֽךָ׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
13:12 |
וכל ישראל ישמעו ויראון ולא יוספו . לעשות כדבר הרע הזה בקרבך
|
Deut
|
BurJudso
|
13:12 |
အဓမ္မလူတို့သည် သင်တို့အထဲကထွက်၍၊ သင်တို့မသိသော၊
|
Deut
|
FarTPV
|
13:12 |
«وقتی در شهرهایی که خداوند خدایتان برای سکونت به شما میدهد ساکن شوید، ممکن است بشنوید
|
Deut
|
UrduGeoR
|
13:12 |
Jab tū un shahroṅ meṅ rahne lagegā jo Rab terā Ḳhudā tujhe de rahā hai to shāyad tujhe ḳhabar mil jāe
|
Deut
|
SweFolk
|
13:12 |
Om du får höra om någon av de städer som Herren din Gud ger dig att bo i,
|
Deut
|
GerSch
|
13:12 |
Und ganz Israel soll es hören und sich fürchten, damit niemand mehr solch eine böse Tat in deiner Mitte tue!
|
Deut
|
TagAngBi
|
13:12 |
Kung iyong maririnig saysayin ang tungkol sa isa sa iyong mga bayan, na ibinibigay sa iyo ng Panginoon mong Dios upang tumahan ka roon, na sasabihin.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
13:12 |
Koko Israel kuulkoon sen ja pelätköön, ettei kukaan enää tekisi sellaista pahaa keskuudessasi.
|
Deut
|
Dari
|
13:12 |
اگر در شهری که خداوند، خدای تان برای سکونت به شما می دهد بشنوید
|
Deut
|
SomKQA
|
13:12 |
Oo haddaad wax ka maqashaan mid ka mid ah magaalooyinka Rabbiga Ilaahiinna ahu idiin siinayo inaad degtaan,
|
Deut
|
NorSMB
|
13:12 |
[12-13] Høyrer du gjete gudlause menner som hev stige fram millom dykk, i nokon av dei byarne som Herren, din Gud, gjev deg til å bu i, og fenge folket i byen til å dyrka andre gudar, som de ikkje kjenner,
|
Deut
|
Alb
|
13:12 |
Në qoftë se një ndër qytetet e tua që Zoti, Perëndia yt, të jep për të banuar, dëgjon të thuhet
|
Deut
|
KorHKJV
|
13:12 |
¶주 네 하나님께서 네게 주어 거하게 하신 네 도시들 중 하나에서 네게 소문이 들려 이르기를,
|
Deut
|
SrKDIjek
|
13:12 |
Ако за какав град свој, који ти Господ Бог твој да да у њему живиш, чујеш гдје говоре:
|
Deut
|
Wycliffe
|
13:12 |
If thou herist ony men seiynge in oon of thi citees, whiche thi Lord God schal yyue to thee to enhabite,
|
Deut
|
Mal1910
|
13:12 |
ഇനി നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഈ അരുതാത്ത കാൎയ്യം നടക്കാതിരിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം യിസ്രായേലെല്ലാം കേട്ടു ഭയപ്പെടേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
13:12 |
네 하나님 여호와께서 네게 주어 거하게 하시는 한 성읍에 대하여 네게 소문이 들리기를
|
Deut
|
Azeri
|
13:12 |
اگر تارينيز ربّئن سئزه ياشاماق اوچون ورهجيي شهرلرئن بئرئنده اشئدهسئنئز کي،
|
Deut
|
SweKarlX
|
13:12 |
Om du får höra i någon stad, som Herren din Gud dig gifvit hafver till att bo uti, att man säger:
|
Deut
|
KLV
|
13:12 |
chugh SoH DIchDaq Qoy ja' concerning wa' vo' lIj vengmey, nuq joH'a' lIj joH'a' nob SoH Daq yIn pa', ja'ta',
|
Deut
|
ItaDio
|
13:12 |
Quando tu udirai che si dirà d’una delle tue città, che il Signore Iddio tuo ti dà, per abitarvi;
|
Deut
|
RusSynod
|
13:12 |
Если услышишь о каком—либо из городов твоих, которые Господь, Бог твой, дает тебе для жительства,
|
Deut
|
CSlEliza
|
13:12 |
Аще же услышиши в единем от градов твоих, яже Господь Бог дает тебе, вселитися тамо, глаголющих:
|
Deut
|
ABPGRK
|
13:12 |
εάν δε ακούσης εν μία των πόλεών σου ων κύριος ο θεός σου δίδωσί σοι κατοικείν σε εκεί λεγόντων
|
Deut
|
FreBBB
|
13:12 |
Si tu entends dire de l'une des villes que l'Eternel ton Dieu te donne pour y habiter :
|
Deut
|
LinVB
|
13:12 |
Ekoyoka bato banso ba Israel bongo, bakobanga mpe bakotika kosala mabe o kati ya bino.
|
Deut
|
HunIMIT
|
13:12 |
Egész Izrael pedig hallja és féljen, hogy ne tegyenek többé ilyen gonosz dolgot közepedben.
|
Deut
|
ChiUnL
|
13:12 |
爾上帝耶和華賜爾諸邑、俾爾居之、
|
Deut
|
VietNVB
|
13:12 |
Nếu anh chị em nghe nói một trong các thành CHÚA, Đức Chúa Trời chúng ta đã ban cho anh chị em,
|
Deut
|
LXX
|
13:12 |
καὶ πᾶς Ισραηλ ἀκούσας φοβηθήσεται καὶ οὐ προσθήσουσιν ἔτι ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο ἐν ὑμῖν
|
Deut
|
CebPinad
|
13:12 |
Kong makadungog ka ug paghisgut mahitungod sa usa sa imong mga ciudad, nga gihatag kanimo ni Jehova nga imong Dios aron imong pagapuy-an, nga nagaingon:
|
Deut
|
RomCor
|
13:12 |
Dacă vei auzi spunându-se despre una din cetăţile pe care ţi le-a dat ca locuinţă Domnul, Dumnezeul tău:
|
Deut
|
Pohnpeia
|
13:12 |
“Ni ahnsou me kumwail pahn mihmi nan kisin kahnimw kan me KAUN-O, amwail Koht, ketikihong kumwail, mweinele kumwail pahn rong
|
Deut
|
HunUj
|
13:12 |
Hallja meg az egész Izráel, és féljen, és többé senki se cselekedjék ilyen gonosz dolgot köztetek!
|
Deut
|
GerZurch
|
13:12 |
Wenn du hörst, in einer deiner Städte, die der Herr, dein Gott, dir geben wird, um darin zu wohnen,
|
Deut
|
GerTafel
|
13:12 |
Und ganz Israel höre es, und fürchte sich, und sie sollen nicht mehr solch Übel tun in deiner Mitte.
|
Deut
|
RusMakar
|
13:12 |
Если услышишь, что въ какомъ-либо изъ городовъ твоихъ, которые Господь, Богъ твой, даетъ тебј для жительства,
|
Deut
|
PorAR
|
13:12 |
Se, a respeito de alguma das tuas cidades que o Senhor teu Deus te dá para ali habitares, ouvires dizer:
|
Deut
|
DutSVVA
|
13:12 |
Wanneer gij van een uwer steden, die de Heere, uw God, u geeft, om aldaar te wonen, zult horen zeggen:
|
Deut
|
FarOPV
|
13:12 |
اگر درباره یکی از شهرهایی که یهوه خدایت به تو به جهت سکونت میدهد خبر یابی،
|
Deut
|
Ndebele
|
13:12 |
Uba usizwa komunye wemizi yakho, iNkosi uNkulunkulu wakho ekunika yona, ukuthi uhlale khona, kuthiwa:
|
Deut
|
PorBLivr
|
13:12 |
Quando ouvires de alguma de tuas cidades que o SENHOR teu Deus te dá para que mores nelas, que se diz:
|
Deut
|
Norsk
|
13:12 |
Hører du si om nogen av de byer som Herren din Gud gir dig til å bo i:
|
Deut
|
SloChras
|
13:12 |
Ako zaslišiš, da kdo poreče o enem iz tvojih mest, ki ti jih Gospod, tvoj Bog, da v prebivanje:
|
Deut
|
Northern
|
13:12 |
Allahınız Rəbbin sizə yaşamaq üçün verəcəyi şəhərlərin birində
|
Deut
|
GerElb19
|
13:12 |
Wenn du von einer deiner Städte, die Jehova, dein Gott, dir gibt, um daselbst zu wohnen, sagen hörst:
|
Deut
|
LvGluck8
|
13:12 |
Kad tu dzirdēsi par kādu no tavām pilsētām, ko Tas Kungs, tavs Dievs, tev dod tur dzīvot, ka saka:
|
Deut
|
PorAlmei
|
13:12 |
Quando ouvires dizer de alguma das tuas cidades que o Senhor teu Deus te dá, para ali habitar;
|
Deut
|
ChiUn
|
13:12 |
「在耶和華─你 神所賜你居住的各城中,你若聽人說,有些匪類從你們中間的一座城出來勾引本城的居民,說:『我們不如去事奉你們素來所不認識的別神』;
|
Deut
|
SweKarlX
|
13:12 |
Om du får höra i någon stad, som Herren din Gud dig gifvit hafver till att bo uti, att man säger:
|
Deut
|
SPVar
|
13:12 |
וכל ישראל ישמעו וייראו ולא יוספו עוד לעשות כדבר הרע הזה בקרבך
|
Deut
|
FreKhan
|
13:12 |
et afin que tout Israël l’apprenne et tremble, et que nul ne commette plus un tel méfait au milieu de vous.
|
Deut
|
FrePGR
|
13:12 |
Si tu entends dire de l'une de tes villes que l'Éternel, ton Dieu, t'a données pour y habiter :
|
Deut
|
PorCap
|
13:12 |
Todo o Israel, ao sabê-lo, tremerá e ninguém repetirá mais tal delito no meio de vós.
|
Deut
|
JapKougo
|
13:12 |
あなたの神、主があなたに与えて住まわせられる町の一つで、
|
Deut
|
GerTextb
|
13:12 |
Und ganz Israel soll es hören und sich fürchten, damit fernerhin niemand etwas so Böses in deiner Mitte thue.
|
Deut
|
Kapingam
|
13:12 |
“Goodou ma-gaa-noho i-lodo nia waahale ala e-gowadu go Dimaadua di-godou God, dolomaa goodou ga-longono
|
Deut
|
SpaPlate
|
13:12 |
Si de una de las ciudades que Yahvé, tu Dios, te da para habitar allí, te llega esta noticia:
|
Deut
|
WLC
|
13:12 |
וְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל יִשְׁמְע֖וּ וְיִֽרָא֑וּן וְלֹֽא־יוֹסִ֣פוּ לַעֲשׂ֗וֹת כַּדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה בְּקִרְבֶּֽךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
13:12 |
Jei išgirstum apie vieną iš savo miestų, kuriuos Viešpats, tavo Dievas, tau duos, kalbant:
|
Deut
|
Bela
|
13:12 |
Калі пачуеш пра які-небудзь горад твой, які Гасподзь, Бог твой, дае табе на жыхарства,
|
Deut
|
GerBoLut
|
13:12 |
auf daß ganz Israel hore und furchte sich, und nicht mehr solch Ubel vornehme unter euch.
|
Deut
|
FinPR92
|
13:12 |
Kaikkien israelilaisten on saatava kuulla tästä tuomiosta, jotta he pelkäisivät eivätkä enää tekisi sellaista pahaa.
|
Deut
|
SpaRV186
|
13:12 |
¶ Cuando oyeres de alguna de tus ciudades, que Jehová tu Dios te da para que mores en ellas, que se dice:
|
Deut
|
NlCanisi
|
13:12 |
(13) Of wanneer gij hoort, dat er in een van de steden, die Jahweh, uw God, u tot woonplaats zal geven,
|
Deut
|
GerNeUe
|
13:12 |
Ganz Israel soll es hören, damit sie sich fürchten und nie mehr solch eine böse Sache in deiner Mitte tun.
|
Deut
|
UrduGeo
|
13:12 |
جب تُو اُن شہروں میں رہنے لگے گا جو رب تیرا خدا تجھے دے رہا ہے تو شاید تجھے خبر مل جائے
|
Deut
|
AraNAV
|
13:12 |
إِنْ سَمِعْتُمْ عَنْ إِحْدَى مُدُنِكُمُ الَّتِي يَهَبُهَا الرَّبُّ إِلَهُكُمْ لِتَسْكُنُوا فِيهَا،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
13:12 |
“在耶和华你的 神赐给你居住的一座城中,如果你听说
|
Deut
|
ItaRive
|
13:12 |
Se sentirai dire di una delle tue città che l’Eterno, il tuo Dio, ti dà per abitarle:
|
Deut
|
Afr1953
|
13:12 |
As jy in een van jou stede wat die HERE jou God jou gee om daar te woon, hoor sê:
|
Deut
|
RusSynod
|
13:12 |
Если услышишь о каком-либо из городов твоих, которые Господь, Бог твой, дает тебе для жительства,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
13:12 |
जब तू उन शहरों में रहने लगेगा जो रब तेरा ख़ुदा तुझे दे रहा है तो शायद तुझे ख़बर मिल जाए
|
Deut
|
TurNTB
|
13:12 |
“Tanrınız RAB'bin yaşamanız için size vereceği kentlerin birinde, içinizden kötü kişiler çıktığını ve, ‘Haydi, bilmediğiniz başka ilahlara tapalım’ diyerek kentlerinde yaşayan halkı saptırdıklarını duyarsanız,
|
Deut
|
DutSVV
|
13:12 |
Wanneer gij van een uwer steden, die de HEERE, uw God, u geeft, om aldaar te wonen, zult horen zeggen:
|
Deut
|
HunKNB
|
13:12 |
hadd hallja meg ezt egész Izrael, hogy féljen, s ne kövessen el többé semmi ilyesmit.
|
Deut
|
Maori
|
13:12 |
Ki te rongo korero koe mo tetahi o ou pa, e homai e Ihowa, e tou Atua, ki a koe hei nohoanga, e korerotia ana,
|
Deut
|
HunKar
|
13:12 |
Ha valamelyikben a te városaid közül, a melyeket az Úr, a te Istened ád néked, hogy ott lakjál, ezt hallod mondani:
|
Deut
|
Viet
|
13:12 |
Khi ngươi nghe nói về một trong các thành mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi ở,
|
Deut
|
Kekchi
|
13:12 |
Nak cua̱nkex chic saˈ li naˈajej li tixqˈue e̱re li Ka̱cuaˈ, ma̱re ta̱abi̱k resil
|
Deut
|
Swe1917
|
13:12 |
Om du får höra att man i någon av de städer, som HERREN vill giva dig till att bo i, berättar
|
Deut
|
SP
|
13:12 |
וכל ישראל ישמעו וייראו ולא יוספו עוד לעשות כדבר הרע הזה בקרבך
|
Deut
|
CroSaric
|
13:12 |
Sav će se Izrael, kad to čuje, napuniti strahom te više neće počinjati takva zla u tvojoj sredini.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
13:12 |
Nghe nói thế, toàn thể Ít-ra-en sẽ sợ và không còn làm điều xấu như vậy giữa anh (em).
|
Deut
|
FreBDM17
|
13:12 |
Quand tu entendras que dans l’une de tes villes que l’Eternel ton Dieu te donne pour y habiter, on dira :
|
Deut
|
FreLXX
|
13:12 |
Tout Israël en l'apprenant aura crainte, et l'on évitera parmi vous de faire de nouveau un tel mal.
|
Deut
|
Aleppo
|
13:12 |
וכל ישראל—ישמעו ויראון ולא יוספו לעשות כדבר הרע הזה—בקרבך {ס}
|
Deut
|
MapM
|
13:12 |
וְכׇ֨ל־יִשְׂרָאֵ֔ל יִשְׁמְע֖וּ וְיִֽרָא֑וּן וְלֹֽא־יוֹסִ֣פוּ לַעֲשׂ֗וֹת כַּדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה בְּקִרְבֶּֽךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
13:12 |
כי תשמע באחת עריך אשר יהוה אלהיך נתן לך לשבת שם לאמר׃
|
Deut
|
Kaz
|
13:12 |
Егер Құдай Ие сендерге тұруға беріп отырған елдегі қалалардың бірі туралы:
|
Deut
|
FreJND
|
13:12 |
et tout Israël l’entendra et craindra, et ne fera plus une pareille méchante action au milieu de toi.
|
Deut
|
GerGruen
|
13:12 |
Ganz Israel soll es hören und sich fürchten, daß niemand mehr solch Schlimmes tue in deiner Mitte!
|
Deut
|
SloKJV
|
13:12 |
Če boš slišal reči v enem izmed svojih mest, katera ti je Gospod, tvoj Bog, dal, da prebivaš tam, rekoč:
|
Deut
|
Haitian
|
13:12 |
Si nou vin tande y'ap di nan yonn nan lavil Seyè a ban nou pou nou rete yo,
|
Deut
|
FinBibli
|
13:12 |
Jos saat kuulla jossakussa kaupungissas, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa asuakses, sanottavan:
|
Deut
|
Geez
|
13:12 |
ወኵሉ ፡ እስራኤል ፡ ሰሚዖ ፡ ይፍራህ ፡ ወኢይድግሙ ፡ እንከ ፡ ገቢረ ፡ እኩይ ፡ ውስቴትክሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
13:12 |
Cuando oyeres de alguna de tus ciudades que Jehová tu Dios te da para que mores en ellas, que se dice:
|
Deut
|
WelBeibl
|
13:12 |
“Tasech chi'n clywed yn un o'r trefi mae'r ARGLWYDD eich Duw yn eu rhoi i chi, fod
|
Deut
|
GerMenge
|
13:12 |
und ganz Israel soll Kunde davon erhalten und sich fürchten, damit keiner wieder etwas so Böses in deiner Mitte verübt.«
|
Deut
|
GreVamva
|
13:12 |
Εάν ακούσης εις τινά των πόλεών σου, τας οποίας Κύριος ο Θεός σου δίδει εις σε, διά να κατοικής εκεί, να λέγωσιν,
|
Deut
|
UkrOgien
|
13:12 |
А ввесь Ізраїль буде слухати і буде боятись, і більше не буде робити такої злої речі серед тебе.
|
Deut
|
FreCramp
|
13:12 |
Tout Israël l'apprendra et sera dans la crainte, afin que l'on ne commette plus une action aussi criminelle au milieu de toi.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
13:12 |
Ако за какав град свој, који ти Господ Бог твој да да у њему живиш, чујеш где говоре:
|
Deut
|
PolUGdan
|
13:12 |
A jeśli usłyszysz, że w jednym z twoich miast, które Pan, twój Bóg, daje ci na mieszkanie, ktoś powie:
|
Deut
|
FreSegon
|
13:12 |
Si tu entends dire au sujet de l'une des villes que t'a données pour demeure l'Éternel, ton Dieu:
|
Deut
|
SpaRV190
|
13:12 |
Cuando oyeres de alguna de tus ciudades que Jehová tu Dios te da para que mores en ellas, que se dice:
|
Deut
|
HunRUF
|
13:12 |
Hallja meg ezt egész Izráel, és féljen, és többé senki se kövessen el ilyen gonosz dolgot közöttetek!
|
Deut
|
DaOT1931
|
13:12 |
Kommer det dig for Øre, at der i en af dine Byer, som HERREN din Gud giver dig at bo i,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
13:12 |
¶ Sapos yu harim tok long wanpela bilong ol biktaun bilong yu, God BIKPELA bilong yu i bin givim ol long yu long sindaun long ol, na tok i olsem,
|
Deut
|
DaOT1871
|
13:12 |
Om du hører i en af dine Stæder, som Herren din Gud giver dig at bo udi, at man siger:
|
Deut
|
FreVulgG
|
13:12 |
Si dans quelqu’une de tes villes, que le Seigneur ton Dieu t’aura données pour les habiter, tu entends dire à quelques-uns :
|
Deut
|
PolGdans
|
13:12 |
A jeźlibyś usłyszał, żeby w któremkolwiek mieście twojem, które Pan Bóg twój, dawa tobie ku mieszkaniu, ktokolwiek rzekł:
|
Deut
|
JapBungo
|
13:12 |
汝聞に汝の神ヱホバの汝に與へて住しめたまへる汝の邑の一に
|
Deut
|
GerElb18
|
13:12 |
Wenn du von einer deiner Städte, die Jehova, dein Gott, dir gibt, um daselbst zu wohnen, sagen hörst:
|