Deut
|
RWebster
|
13:14 |
Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it is truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you;
|
Deut
|
NHEBJE
|
13:14 |
then you shall inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is done in the midst of you,
|
Deut
|
SPE
|
13:14 |
Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;
|
Deut
|
ABP
|
13:14 |
then you shall examine, and shall ask, and shall search exceedingly; and behold, [4true 3be clearly 1if the 2word 7has taken place 6abomination 5that this] among you;
|
Deut
|
NHEBME
|
13:14 |
then you shall inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is done in the midst of you,
|
Deut
|
Rotherha
|
13:14 |
and thou shalt enquire, and search out, and ask diligently,—and lo! true—certain, is the thing, this abomination, hath been done, in thy midst,
|
Deut
|
LEB
|
13:14 |
then you shall inquire and examine and interrogate thoroughly, and, look! It is true; the thing has actually been done, this detestable thing in your midst,
|
Deut
|
RNKJV
|
13:14 |
Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you;
|
Deut
|
Jubilee2
|
13:14 |
then shalt thou enquire and search and ask diligently; and, behold, [if it is the] truth [and] the thing certain [that] such abomination is wrought among you,
|
Deut
|
Webster
|
13:14 |
Then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and behold, [if it is] truth, [and] the thing certain, [that] such abomination is wrought among you;
|
Deut
|
Darby
|
13:14 |
then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and if it be truth, [and] the thing be certain, that this abomination hath happened in the midst of thee,
|
Deut
|
ASV
|
13:14 |
then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought in the midst of thee,
|
Deut
|
LITV
|
13:14 |
then you shall inquire and make search, and ask carefully; and, behold, if the thing is truly established, that this abominable thing has been done among you,
|
Deut
|
Geneva15
|
13:14 |
Then thou shalt seeke, and make searche and enquire diligently: and if it be true, and the thing certaine, that such abomination is wrought among you,
|
Deut
|
CPDV
|
13:14 |
inquire carefully and diligently, seeking the truth of the matter. And if you find that what was said is certain, and that this abomination is a work which has been perpetrated,
|
Deut
|
BBE
|
13:14 |
Then let a full search be made, and let questions be put with care; and if it is true and certain that such a disgusting thing has been done among you;
|
Deut
|
DRC
|
13:14 |
Inquire carefully and diligently, the truth of the thing by looking well into it, and if thou find that which is said to be certain, and that this abomination hath been really committed,
|
Deut
|
GodsWord
|
13:14 |
Then make a thorough investigation. If it is true, and you can prove that this disgusting thing has been done among you,
|
Deut
|
JPS
|
13:14 |
'Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying: Let us go and serve other gods, which ye have not known';
|
Deut
|
KJVPCE
|
13:14 |
Then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you;
|
Deut
|
NETfree
|
13:14 |
You must investigate thoroughly and inquire carefully. If it is indeed true that such a disgraceful thing is being done among you,
|
Deut
|
AB
|
13:14 |
then you shall inquire and ask, and search diligently, and behold, if the thing is clearly true, and this abomination has taken place among you,
|
Deut
|
AFV2020
|
13:14 |
Then you shall inquire and make search and ask diligently. And behold, if it is true, and the thing is certain, that such an abomination is done among you,
|
Deut
|
NHEB
|
13:14 |
then you shall inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is done in the midst of you,
|
Deut
|
NETtext
|
13:14 |
You must investigate thoroughly and inquire carefully. If it is indeed true that such a disgraceful thing is being done among you,
|
Deut
|
UKJV
|
13:14 |
Then shall you enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you;
|
Deut
|
KJV
|
13:14 |
Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you;
|
Deut
|
KJVA
|
13:14 |
Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you;
|
Deut
|
AKJV
|
13:14 |
Then shall you inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is worked among you;
|
Deut
|
RLT
|
13:14 |
Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you;
|
Deut
|
MKJV
|
13:14 |
then you shall inquire and make search, and ask carefully. And behold, if it is true, and the thing is certain, that such an abomination is done among you,
|
Deut
|
YLT
|
13:14 |
and thou hast enquired, and searched, and asked diligently, and lo, truth; the thing is established; this abomination hath been done in thy midst:
|
Deut
|
ACV
|
13:14 |
then thou shall inquire, and make search, and ask diligently. And, behold, if it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in the midst of thee,
|
Deut
|
PorBLivr
|
13:14 |
Tu investigarás, e buscarás, e preguntarás com empenho; e se parecer verdade, coisa certo, que tal abominação se fez em meio de ti,
|
Deut
|
Mg1865
|
13:14 |
Nisy olona tena ratsy fanahy nivoaka avy teo aminao ka nitaona ny mponina ao an-tanànany nanao hoe: Andeha isika hanompo andriamani-kafa (izay tsy fantatrareo).
|
Deut
|
FinPR
|
13:14 |
niin tutki, tiedustele ja kysele tarkoin; ja jos on totta ja varmaa, että sellaista kauhistusta on harjoitettu sinun keskuudessasi,
|
Deut
|
FinRK
|
13:14 |
on keskuudestanne lähtenyt kelvottomia miehiä, jotka johtavat harhaan kaupunkinsa asukkaita sanomalla: ’Ryhtykäämme palvelemaan muita jumalia’, jumalia, joita te ette tunne,
|
Deut
|
ChiSB
|
13:14 |
由你中間出來了一些壞人,勾引本城的居民說:「讓我們去事奉其他的神罷! 」而那神是你們素不相識的;
|
Deut
|
CopSahBi
|
13:14 |
ϫⲉ ⲁϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲉϣⲥⲡϩⲏⲧ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲛⲃⲱⲕ ⲛⲧⲛϣⲙϣⲉ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲅⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ
|
Deut
|
ChiUns
|
13:14 |
你就要探听,查究,细细地访问,果然是真,准有这可憎恶的事行在你们中间,
|
Deut
|
BulVeren
|
13:14 |
тогава да разследваш, да издириш и добре да разпиташ, и ето, ако е истина и е сигурно, че такава мерзост е извършена сред теб,
|
Deut
|
AraSVD
|
13:14 |
وَفَحَصْتَ وَفَتَّشْتَ وَسَأَلْتَ جَيِّدًا وَإِذَا ٱلْأَمْرُ صَحِيحٌ وَأَكِيدٌ، قَدْ عُمِلَ ذَلِكَ ٱلرِّجْسُ فِي وَسَطِكَ،
|
Deut
|
SPDSS
|
13:14 |
. . . . . . . . עירמה לאמור . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
13:14 |
kaj vi serĉos kaj esploros kaj bone pridemandos; kaj montriĝos, ke tio estas preciza vero, ke la abomenaĵo estas farita inter vi:
|
Deut
|
ThaiKJV
|
13:14 |
ท่านทั้งหลายจงสอบถามและอุตส่าห์ค้นหาและถามดูอย่างขะมักเขม้น และดูเถิด ถ้าเป็นความจริงและเป็นเรื่องแน่นอนว่า สิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนนั้นมีคนกระทำกันอยู่ในหมู่พวกท่าน
|
Deut
|
OSHB
|
13:14 |
יָצְא֞וּ אֲנָשִׁ֤ים בְּנֵֽי־בְלִיַּ֨עַל֙ מִקִּרְבֶּ֔ךָ וַיַּדִּ֛יחוּ אֶת־יֹשְׁבֵ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹ֑ר נֵלְכָ֗ה וְנַעַבְדָ֛ה אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יְדַעְתֶּֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
13:14 |
יצאו אנשים בני בליעל מקרבך וידיחו את ישבי עירם לאמר נלכה ונעבדה אלהים אחרים אשר לא ידעתם
|
Deut
|
BurJudso
|
13:14 |
သိတင်းကြားသည်အတိုင်း ထင်ရှားစွာ ဧကန် မှန်၍၊ ထိုသို့သော စက်ဆုပ်ဘွယ်အမှုကို သင်တို့တွင် အမှန်ပြုမိလျှင်၊
|
Deut
|
FarTPV
|
13:14 |
اگر شما چنین شایعهای شنیدید، با دقّت تحقیق کنید و اگر حقیقت داشت که چنین کار پلیدی انجام شده است،
|
Deut
|
UrduGeoR
|
13:14 |
Lāzim hai ki tū dariyāft karke is kī taftīsh kare aur ḳhūb mālūm kare ki kyā huā hai. Agar sābit ho jāe ki yih ghinaunī bāt wāqaī huī hai
|
Deut
|
SweFolk
|
13:14 |
då ska du noga undersöka, rannsaka och utforska. Om det då visar sig vara sant och kan bekräftas att något så avskyvärt har ägt rum hos dig,
|
Deut
|
GerSch
|
13:14 |
Es sind etliche Männer, Kinder Belials, aus deiner Mitte hervorgegangen und haben die Bürger ihrer Stadt verführt und gesagt: »Lasset uns gehen und andern Göttern dienen, die ihr nicht kennt!«
|
Deut
|
TagAngBi
|
13:14 |
Ay iyo ngang sisiyasatin at uusisain, at itatanong na mainam; at, narito, kung magkatotoo at ang bagay ay tunay, na nagawa sa gitna mo ang gayong karumaldumal;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
13:14 |
keskuudestasi on lähtenyt kelvottomia miehiä, jotka viettelevät kaupunkinsa asukkaita sanoen: 'Käykäämme palvelemaan muita jumalia', joita ette tunne,
|
Deut
|
Dari
|
13:14 |
اول تحقیق کنید که آیا آن شایعه حقیقت دارد یا نه. اگر معلوم شود که حقیقت دارد و چنین عمل زشتی در بین شما اتفاق افتاده است،
|
Deut
|
SomKQA
|
13:14 |
markaas waa inaad weyddiisaan oo baadhaan, oo aad iyo aad u haybisaan, oo bal eeg, haddii taasu run tahay, oo ay tahay wax hubaal ah, in karaahiyada caynkaas ah dhexdiinna lagu sameeyey,
|
Deut
|
NorSMB
|
13:14 |
so skal du lyda etter, og spyrja deg vel fyre, og granska saki vel, og syner det seg då å vera sant, er det visst og vitnefast at det hev vore gjort slikt skjemdarverk hjå dykk,
|
Deut
|
Alb
|
13:14 |
ti do të bësh hetime, kërkime dhe do të marrësh me kujdes në pyetje; dhe në qoftë se është e vërtetë dhe e sigurt që ky veprim i neveritshëm është kryer me të vërtetë në gjirin tënd,
|
Deut
|
KorHKJV
|
13:14 |
너는 조사하고 살펴보고 부지런히 물어보되, 보라, 그것이 사실이며 그 일이 확실하여 그런 가증한 일이 너희 가운데서 이루어졌으면
|
Deut
|
SrKDIjek
|
13:14 |
Тада истражи и распитај, извиди добро, па ако буде истина и доиста се учинила она гадна ствар међу вама,
|
Deut
|
Wycliffe
|
13:14 |
enquere thou bisili, and whanne the treuthe of the thing is biholdun diligentli, if thou fyndist that this thing is certeyn, which is seid, and that this abhominacioun is doon in werk,
|
Deut
|
Mal1910
|
13:14 |
നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിനക്കു പാൎപ്പാൻ തന്നിട്ടുള്ള നിന്റെ പട്ടണങ്ങളിൽ ഒന്നിനെക്കുറിച്ചു കേട്ടാൽ
|
Deut
|
KorRV
|
13:14 |
너는 자세히 묻고 살펴보아서 이런 가증한 일이 참 사실로 너희 중에 있으면
|
Deut
|
Azeri
|
13:14 |
بونو آراشديرين و آختاريب کامئل بئر شکئلده تفتئش ادئن. اگر اشئتدئکلرئنئز دوغرودور و آرانيزدان بئرئسئنئن بله ائيرنج ائش گؤردويو ثابئت اولونوب،
|
Deut
|
SweKarlX
|
13:14 |
Så skall du granneliga söka, ransaka och befråga, om sanningen finnes, att så visst är, att denna styggelsen ibland eder skedd är.
|
Deut
|
KLV
|
13:14 |
vaj SoH DIchDaq inquire, je chenmoH search, je tlhob diligently; je, yIlegh, chugh 'oH taH vIt, je the Doch Dich, vetlh such qabqu'boghghach ghaH ta'pu' Daq the midst vo' SoH,
|
Deut
|
ItaDio
|
13:14 |
informati, investiga, e domandane ben bene; e se tu trovi che la cosa sia vera e certa, e che questa cosa abbominevole sia stata fatta nel mezzo di te;
|
Deut
|
RusSynod
|
13:14 |
то ты разыщи, исследуй и хорошо расспроси; и если это точная правда, что случилась мерзость сия среди тебя,
|
Deut
|
CSlEliza
|
13:14 |
и да взыщеши и вопросиши и обыщеши зело, и се, истинно слово яве, сотворися мерзость сия в вас:
|
Deut
|
ABPGRK
|
13:14 |
και ετάσεις και ερωτήσεις και εξερευνήσεις σφόδρα και ιδού αληθής σαφώς ο λόγος γεγένηται το βδέλυγμα τούτο εν υμίν
|
Deut
|
FreBBB
|
13:14 |
tu feras une enquête, tu examineras, tu interrogeras avec soin. Et voici c'est la vérité, le fait est établi, cette abomination a été commise au milieu de toi :
|
Deut
|
LinVB
|
13:14 |
bato ba mpamba, bauti o libota lya yo moko, babungisi bandeko mpe balobi : « Tokende kokumisa banzambe basusu », baye bino moko boyebaki te,
|
Deut
|
HunIMIT
|
13:14 |
Kijöttek alávaló emberek közepedből és eltántorították városuk lakóit, mondván: Menjünk és szolgáljunk más isteneket, melyeket ti nem ismertek;
|
Deut
|
ChiUnL
|
13:14 |
則當究問詳察、如得其情、果於爾中有此可惡之事、
|
Deut
|
VietNVB
|
13:14 |
thì anh chị em phải hỏi han, thăm dò và điều tra cho kỹ càng. Nếu tin đồn đó là thật và có bằng chứng là việc tà ác ấy đã phạm giữa vòng anh chị em,
|
Deut
|
LXX
|
13:14 |
ἐξήλθοσαν ἄνδρες παράνομοι ἐξ ὑμῶν καὶ ἀπέστησαν πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν πόλιν αὐτῶν λέγοντες πορευθῶμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις οὓς οὐκ ᾔδειτε
|
Deut
|
CebPinad
|
13:14 |
Unya magasusi ikaw ug magapangita ug magapangutana nga masingkamuton; ug, ania karon, kong kini kamatuoran ug ang butang matuod, nga ang maong kahugawan nahimo sa taliwala nimo:
|
Deut
|
RomCor
|
13:14 |
să faci cercetări, să cauţi şi să întrebi cu de-amănuntul. Dacă este adevărat, dacă lucrul este întemeiat, dacă urâciunea aceasta a fost făcută în mijlocul tău,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
13:14 |
Ma kumwail pahn rong soangen koasoi pwukat, kumwail rapahki ni keneinei; oh ma mehlel me soangen ire wet pweidahr,
|
Deut
|
HunUj
|
13:14 |
elvetemült emberek támadtak köztetek, akik eltántorítják városuk lakóit, ezt mondván: menjünk, tiszteljünk más isteneket, akiket nem ismertetek,
|
Deut
|
GerZurch
|
13:14 |
so sollst du dich erkundigen und nachforschen und gründlich untersuchen; und ist es dann wahr, dass die Sache wirklich also steht, dass solcher Greuel in deiner Mitte verübt worden ist,
|
Deut
|
GerTafel
|
13:14 |
Es sind Männer, Söhne Belials, ausgegangen aus deiner Mitte, und haben die Einwohner ihrer Stadt abgeführt und gesprochen: Kommt, lasset uns anderen Göttern dienen, die ihr nicht kennt;
|
Deut
|
RusMakar
|
13:14 |
то ты разыщи, изслјдуй и хорошо выспроси, и если это точная правда, если сдјлана мерзость сія среди тебя:
|
Deut
|
PorAR
|
13:14 |
então inquirirás e investigarás, perguntando com diligência; e se for verdade, se for certo que se fez tal abominação no meio de ti,
|
Deut
|
DutSVVA
|
13:14 |
Zo zult gij onderzoeken, en naspeuren, en wel navragen; en ziet, het is de waarheid, de zaak is zeker, zulk een gruwel is in het midden van u gedaan;
|
Deut
|
FarOPV
|
13:14 |
آنگاه تفحص و تجسس نموده، نیکواستفسار نما. و اینک اگر این امر، صحیح و یقین باشد که این رجاست در میان تو معمول شده است،
|
Deut
|
Ndebele
|
13:14 |
khona uzabuza, uhlolisise, udingisise; khangela, uba kuliqiniso, leyonto iqinisekile, lesisinengiso senziwe phakathi kwakho,
|
Deut
|
PorBLivr
|
13:14 |
Tu investigarás, e buscarás, e preguntarás com empenho; e se parecer verdade, coisa certo, que tal abominação se fez em meio de ti,
|
Deut
|
Norsk
|
13:14 |
da skal du granske og ransake og spørre nøie efter, og er det da sannhet, er det sikkert og visst at denne vederstyggelighet er gjort i din midte,
|
Deut
|
SloChras
|
13:14 |
tedaj poišči, poizvedi in natanko izprašaj, in glej, resnično je in dokazano, da se je taka gnusoba storila sredi tebe:
|
Deut
|
Northern
|
13:14 |
bunu araşdıraraq yaxşı-yaxşı tədqiq edin. Eşitdikləriniz doğrudursa və aranızdan birisinin belə iyrənc iş gördüyü sübut edilərsə,
|
Deut
|
GerElb19
|
13:14 |
so sollst du genau untersuchen und nachforschen und fragen; und siehe, ist es Wahrheit, steht die Sache fest, ist dieser Greuel in deiner Mitte verübt worden,
|
Deut
|
LvGluck8
|
13:14 |
Tad tev būs izvaicāt, izklausīt un izjautāt labi, un redzi, ja tas tiešām tiesa un šī negantība tavā vidū ir darīta,
|
Deut
|
PorAlmei
|
13:14 |
Então inquirirás e informar-te-has, e com diligencia perguntarás; e eis que, sendo este negocio verdade, e certo que se fez uma tal abominação no meio de ti;
|
Deut
|
ChiUn
|
13:14 |
你就要探聽,查究,細細地訪問,果然是真,準有這可憎惡的事行在你們中間,
|
Deut
|
SweKarlX
|
13:14 |
Så skall du granneliga söka, ransaka och befråga, om sanningen finnes, att så visst är, att denna styggelsen ibland eder skedd är.
|
Deut
|
SPVar
|
13:14 |
יצאו אנשים בני בליעל מקרבך וידיחו את ישבי עירם לאמר נלכה ונעבדה אלהים אחרים אשר לא ידעתם
|
Deut
|
FreKhan
|
13:14 |
que des hommes pervers, nés dans ton sein, ont égaré les habitants de cette ville, en disant: "Allons, servons des dieux étrangers," que vous ne connaissez point,
|
Deut
|
FrePGR
|
13:14 |
fais des perquisitions, des enquêtes, des interrogatoires exacts ; et si voilà que c'est un fait avéré, si la chose est constatée, si cette abomination s'est commise dans ton sein,
|
Deut
|
PorCap
|
13:14 |
*homens perversos, nascidos no meio de vós, desencaminham os habitantes das suas cidades, dizendo: ‘Vamos servir os deuses estrangeiros’ – deuses que vós não conheceis –
|
Deut
|
JapKougo
|
13:14 |
あなたはそれを尋ね、探り、よく問いたださなければならない。そして、そのような憎むべき事があなたがたのうちに行われた事が、真実で、確かならば、
|
Deut
|
GerTextb
|
13:14 |
seien nichtswürdige Leute aus deiner Mitte aufgetreten und hätten die Bewohner ihrer Stadt abwendig gemacht, indem sie sprachen: Laßt uns doch hingehn und anderen Göttern dienen! - Göttern, die ihr nicht kennt -,
|
Deut
|
Kapingam
|
13:14 |
Maa goodou ga-hagalongo gi-di longo hagaboo beelaa, halahalaina gii-donu humalia. Ma-gaa-donu bolo di hai huaidu deenei la-guu-hai,
|
Deut
|
SpaPlate
|
13:14 |
indagarás, examinarás y preguntarás diligentemente, y si resulta ser cierto y seguro que esta abominación ha sido cometida en medio de ti,
|
Deut
|
WLC
|
13:14 |
יָצְא֞וּ אֲנָשִׁ֤ים בְּנֵֽי־בְלִיַּ֙עַל֙ מִקִּרְבֶּ֔ךָ וַיַּדִּ֛יחוּ אֶת־יֹשְׁבֵ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹ֑ר נֵלְכָ֗ה וְנַעַבְדָ֛ה אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יְדַעְתֶּֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
13:14 |
rūpestingai ištirk bei išsiklausinėk, ir jei pasitvirtintų, kad tarp jūsų padaryta tokia bjaurystė,
|
Deut
|
Bela
|
13:14 |
дык ты вышукай, дасачы і добра распытай; і калі гэта чыстая праўда, што здарылася шкарада гэтая сярод цябе,
|
Deut
|
GerBoLut
|
13:14 |
Es sind etliche Kinder Belials ausgegangen unter dir und haben die Burger ihrer Stadt verführt und gesagt: Laftt uns gehen und andern Gottern dienen, die ihr nicht kennet,
|
Deut
|
FinPR92
|
13:14 |
on kelvottomia miehiä, jotka ovat viekoitelleet kaupunkinsa asukkaat palvelemaan muita, teille vieraita jumalia,
|
Deut
|
SpaRV186
|
13:14 |
Tú inquirirás y buscarás, y preguntarás con diligencia: y si pareciere verdad, cosa cierta, que tal abominación se hizo en medio de ti;
|
Deut
|
NlCanisi
|
13:14 |
(15) dan moet gij een onderzoek instellen, navorsen en nauwgezet navraag doen. En staat het ontwijfelbaar vast, dat die gruwel onder u is bedreven,
|
Deut
|
GerNeUe
|
13:14 |
es sei ein übles Gesindel aus deiner Mitte hervorgegangen und habe die Einwohner der Stadt verführt und gesagt: "Kommt, lasst uns anderen Göttern dienen!" – Göttern, die ihr nicht gekannt habt –,
|
Deut
|
UrduGeo
|
13:14 |
لازم ہے کہ تُو دریافت کر کے اِس کی تفتیش کرے اور خوب معلوم کرے کہ کیا ہوا ہے۔ اگر ثابت ہو جائے کہ یہ گھنونی بات واقعی ہوئی ہے
|
Deut
|
AraNAV
|
13:14 |
فَافْحَصُوا الأَمْرَ أَوَّلاً وَتَحَقَّقُوا مِنْهُ بِدِقَّةٍ. فَإِنْ تَبَيَّنَ لَكُمْ صِدْقُهُ، وَثَبَتَ أَنَّ هَذَا الأَمْرَ الشَّنِيعَ قَدْ جَرَى فِعْلاً،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
13:14 |
你就要调查、研究,仔细访问,如果的确有这可厌恶的事行在你们中间,
|
Deut
|
ItaRive
|
13:14 |
tu farai delle ricerche, investigherai, interrogherai con cura; e, se troverai che sia vero, che il fatto sussiste e che una tale abominazione è stata realmente commessa in mezzo a te,
|
Deut
|
Afr1953
|
13:14 |
dan moet jy terdeë ondersoek en naspeur en uitvra, en as dit waarheid is, staan die saak vas, is hierdie gruwel by jou gedoen,
|
Deut
|
RusSynod
|
13:14 |
то ты разыщи, исследуй и хорошо расспроси; и если это точная правда, что случилась мерзость эта среди тебя,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
13:14 |
लाज़िम है कि तू दरियाफ़्त करके इसकी तफ़तीश करे और ख़ूब मालूम करे कि क्या हुआ है। अगर साबित हो जाए कि यह घिनौनी बात वाक़ई हुई है
|
Deut
|
TurNTB
|
13:14 |
araştıracak, inceleyecek, iyice soruşturacaksınız. Duyduklarınız gerçekse ve bu iğrenç olayın aranızda yapıldığı kanıtlanırsa,
|
Deut
|
DutSVV
|
13:14 |
Zo zult gij onderzoeken, en naspeuren, en wel navragen; en ziet, het is de waarheid, de zaak is zeker, zulk een gruwel is in het midden van u gedaan;
|
Deut
|
HunKNB
|
13:14 |
előálltak közüled Béliál fiai, s eltántorították városuk lakóit, s azt mondták: ‘Gyerünk és szolgáljunk más isteneknek’ – olyanoknak, akiket ti nem ismertek –,
|
Deut
|
Maori
|
13:14 |
Na me rapu e koe, me ore atu, me te ui marie ano; na, ki te mea he pono, he tuturu rawa te korero, kei te mahia tena mea whakarihariha i roto i a koe;
|
Deut
|
HunKar
|
13:14 |
Akkor keress, kutass és szorgalmatosan tudakozódjál, és ha igaz, és bizonyos a dolog, és megtörtént az efféle útálatosság közötted:
|
Deut
|
Viet
|
13:14 |
thì phải tìm kiếm, hỏi thăm, và tra xét cho kỹ càng. Bằng điều người ta nói là chân thật và quả quyết, và nếu một điều gớm ghiếc như vậy đã phạm giữa ngươi,
|
Deut
|
Kekchi
|
13:14 |
Cui te̱rabi resil te̱tzˈil rix chi us. Cui te̱qˈue retal nak ya̱l nak cuan li yo̱queb chixba̱nunquil li ma̱usilal aˈan,
|
Deut
|
Swe1917
|
13:14 |
så skall du noga undersöka och rannsaka och efterforska; om det då befinnes vara sant och visst att en sådan styggelse har blivit förövad bland dig,
|
Deut
|
SP
|
13:14 |
יצאו אנשים בני בליעל מקרבך וידיחו את ישבי עירם לאמר נלכה ונעבדה אלהים אחרים אשר לא ידעתם
|
Deut
|
CroSaric
|
13:14 |
'Pojavile se ništarije iz tvoje sredine i zavedoše žitelje svoga grada kazujući: Hajde da služimo drugim bogovima! - kojih vi inače ne poznajete -
|
Deut
|
VieLCCMN
|
13:14 |
có những tên vô lại phát xuất từ giữa anh (em) và lôi cuốn dân thành chúng mà rằng : Chúng ta hãy đi phụng thờ các thần khác, những thần mà anh (em) không biết,
|
Deut
|
FreBDM17
|
13:14 |
Alors tu chercheras, tu t’informeras, tu t’enquerras soigneusement ; et si tu trouves que ce qu’on a dit soit véritable et certain, et qu’une telle abomination ait été faite au milieu de toi ;
|
Deut
|
FreLXX
|
13:14 |
Des hommes d'iniquité se sont élevés parmi nous, et ils ont égaré ceux qui habitent notre territoire, et ils ont dit : Allons, et servons des dieux qui vous sont inconnus,
|
Deut
|
Aleppo
|
13:14 |
יצאו אנשים בני בליעל מקרבך וידיחו את ישבי עירם לאמר נלכה ונעבדה אלהים אחרים—אשר לא ידעתם
|
Deut
|
MapM
|
13:14 |
יָצְא֞וּ אֲנָשִׁ֤ים בְּנֵֽי־בְלִיַּ֙עַל֙ מִקִּרְבֶּ֔ךָ וַיַּדִּ֛יחוּ אֶת־יֹשְׁבֵ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹ֑ר נֵלְכָ֗ה וְנַעַבְדָ֛ה אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יְדַעְתֶּֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
13:14 |
ודרשת וחקרת ושאלת היטב והנה אמת נכון הדבר נעשתה התועבה הזאת בקרבך׃
|
Deut
|
Kaz
|
13:14 |
онда барып, істің мән-жайын тексеріп, бәрін зерттеп, тәптіштеп тергеңдер! Егер әңгіме рас болып, сондай жексұрын нәрсенің елде орын алғаны дәлелденсе,
|
Deut
|
FreJND
|
13:14 |
Des hommes, fils de Bélial, sont sortis du milieu de toi, et ont incité les habitants de leur ville, disant : Allons, et servons d’autres dieux, [des dieux] que vous n’avez pas connus ;
|
Deut
|
GerGruen
|
13:14 |
Nichtswürdige Leute sind in deiner Mitte aufgekommen und haben die Insassen ihrer Stadt verführt mit den Worten: 'Laßt uns gehen und anderen Göttern dienen!', die ihr nicht kennt,
|
Deut
|
SloKJV
|
13:14 |
Potem boš povprašal in naredil preiskavo in marljivo spraševal, in glej, če je to res in je stvar gotova, da je med vami narejena takšna ogabnost,
|
Deut
|
Haitian
|
13:14 |
se pou nou chache konnen bagay la byen. N'a mennen ti ankèt nou, n'a poze keksyon adwat agoch. Si bri y'ap fè kouri a vre, si nou jwenn prèv yon bagay mal konsa te fèt vre,
|
Deut
|
FinBibli
|
13:14 |
Niin pitää sinun etsimän, tutkiman, ja kyselemän visusti, ja jos todeksi löydetään, että se niin on tosi, että se kauhistus teidän seassanne tapahtunut on;
|
Deut
|
Geez
|
13:14 |
ወፅኡ ፡ ዕደው ፡ ኃጥኣን ፡ እምኔነ ፡ ወአክሐድዎሙ ፡ ለኵሎሙ ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስተ ፡ አህጉሪሆሙ ፡ ወይቤልዎሙ ፡ ንዑ ፡ ንሑር ፡ ወናምልክ ፡ ባዕደ ፡ አማልክተ ፡ ዘኢታአምሩ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
13:14 |
Tú inquirirás, y buscarás, y preguntarás con diligencia; y si pareciere verdad, cosa cierta, que tal abominación se hizo en medio de ti,
|
Deut
|
WelBeibl
|
13:14 |
rhaid i chi ymchwilio i'r mater a holi pobl yn fanwl i ddarganfod os ydy'r stori'n wir. Ac os ydy'n wir fod peth mor ofnadwy wedi digwydd,
|
Deut
|
GerMenge
|
13:14 |
es seien dort nichtswürdige Leute aus deiner Mitte aufgetreten, die ihre Mitbürger mit der Aufforderung verführt hätten: ›Laßt uns hingehen und anderen Göttern dienen!‹ – solchen Göttern, die euch vorher unbekannt gewesen sind –,
|
Deut
|
GreVamva
|
13:14 |
τότε θέλεις εξετάσει και ερωτήσει και ερευνήσει επιμελώς· και εάν ήναι αληθές και βέβαιον το πράγμα, ότι τοιούτον βδέλυγμα ενηργήθη εν μέσω σου,
|
Deut
|
UkrOgien
|
13:14 |
вийшли люди, сини велійяа́лові, з-поміж тебе, і звели́ з правдивої дороги ме́шканців свого міста, кажучи: „Ходімо ж, і служім іншим бога́м“, яких ви не знали,
|
Deut
|
FreCramp
|
13:14 |
« Des gens pervers, sortis du milieu de toi, ont séduit les habitants de leur ville, en disant : “Allons et servons d'autres dieux”, — des dieux que vous ne connaissez pas ! —
|
Deut
|
SrKDEkav
|
13:14 |
Тада тражи и распитај, извиди добро, па ако буде истина и доиста се учинила она гадна ствар међу вама,
|
Deut
|
PolUGdan
|
13:14 |
Wtedy przeprowadzisz dochodzenie, zbadasz i pilnie wypytasz. Jeśli okaże się prawdą i rzeczą pewną, że popełniono taką obrzydliwość pośród was;
|
Deut
|
FreSegon
|
13:14 |
tu feras des recherches, tu examineras, tu interrogeras avec soin. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise au milieu de toi,
|
Deut
|
SpaRV190
|
13:14 |
Tú inquirirás, y buscarás, y preguntarás con diligencia; y si pareciere verdad, cosa cierta, que tal abominación se hizo en medio de ti,
|
Deut
|
HunRUF
|
13:14 |
elvetemült emberek támadtak köztetek, akik eltántorítják városuk lakóit, mert ezt mondják: Menjünk, tiszteljünk más isteneket, akiket nem ismertetek,
|
Deut
|
DaOT1931
|
13:14 |
saa skal du omhyggeligt undersøge, efterforske og udgranske Sagen, og hvis det viser sig, at det virkelig forholder sig saa, at der er øvet en saadan Vederstyggelighed i din Midte,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
13:14 |
Long dispela taim yu mas mekim askim na wok long painimaut na mekim asking bilong kliaim tingting na harim, sapos dispela tok i tru na dispela samting i tru olgeta olsem dispela samting i sting tru ol i wokim namel long yupela,
|
Deut
|
DaOT1871
|
13:14 |
Da skal du ransage og udforske og spørge flitteligen; og se, er det Sandhed, er det Ord vist, at denne Vederstyggelighed er sket midt iblandt eder:
|
Deut
|
FreVulgG
|
13:14 |
informe-toi avec tout le soin possible de la vérité de la chose, et après l’avoir connue, si tu trouves que ce qu’on t’avait dit est certain, et que cette abomination a été commise effectivement,
|
Deut
|
PolGdans
|
13:14 |
Tedy będziesz szukał i dochodził, a pilnie się wywiadował; a jeźli to prawda, a rzecz pewna, że się stała obrzydliwość taka między wami.
|
Deut
|
JapBungo
|
13:14 |
汝これを尋ね探り善問べし若その事眞にその言確にして斯る憎むべき事汝らの中に行はれたらば
|
Deut
|
GerElb18
|
13:14 |
so sollst du genau untersuchen und nachforschen und fragen; und siehe, ist es Wahrheit, steht die Sache fest, ist dieser Greuel in deiner Mitte verübt worden,
|