Deut
|
RWebster
|
13:15 |
Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is in it, and its cattle, with the edge of the sword.
|
Deut
|
NHEBJE
|
13:15 |
you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and its livestock, with the edge of the sword.
|
Deut
|
SPE
|
13:15 |
Then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you;
|
Deut
|
ABP
|
13:15 |
then by doing away with, you shall do away with all the ones dwelling in that city by carnage of the sword; under anathema you shall devote it to consumption, and all the things in it, and all its cattle by the mouth of the sword.
|
Deut
|
NHEBME
|
13:15 |
you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and its livestock, with the edge of the sword.
|
Deut
|
Rotherha
|
13:15 |
then shalt thou smite, the inhabitants of that city with the edge of the sword, devoting it to destruction, and all that is therein and the cattle thereof: with the edge of the sword,—
|
Deut
|
LEB
|
13:15 |
then you shall certainly strike down the inhabitants of that town with the ⌞edge⌟ of the sword; you shall destroy it and everything in it, its domestic animals with the ⌞edge⌟ of the sword.
|
Deut
|
RNKJV
|
13:15 |
Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
|
Deut
|
Jubilee2
|
13:15 |
thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly with all that [is] therein and the beasts thereof, with the edge of the sword.
|
Deut
|
Webster
|
13:15 |
Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that [is] in it, and its cattle, with the edge of the sword.
|
Deut
|
Darby
|
13:15 |
thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, devoting it to destruction, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
|
Deut
|
ASV
|
13:15 |
thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword.
|
Deut
|
LITV
|
13:15 |
you shall surely strike those who live in that city by the mouth of the sword, destroying it completely, and all that is in it, and its livestock, with the mouth of the sword.
|
Deut
|
Geneva15
|
13:15 |
Thou shalt euen slay the inhabitants of that citie with the edge of the sworde: destroy it vtterly, and all that is therein, and the cattel thereof with the edge of the sworde.
|
Deut
|
CPDV
|
13:15 |
you shall promptly strike down the inhabitants of that city with the edge of the sword. And you shall destroy it, along with all the things that are in it, even the flocks.
|
Deut
|
BBE
|
13:15 |
Then take up arms against the people of that town and give it up to the curse, with all its cattle and everything in it.
|
Deut
|
DRC
|
13:15 |
Thou shalt forthwith kill the inhabitants of that city with the edge of the sword, and shalt destroy it and all things that are in it, even the cattle.
|
Deut
|
GodsWord
|
13:15 |
you must kill the residents of that city with swords and destroy that city and everyone in it, including the animals, because they are claimed by God.
|
Deut
|
JPS
|
13:15 |
then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought in the midst of thee;
|
Deut
|
KJVPCE
|
13:15 |
Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
|
Deut
|
NETfree
|
13:15 |
you must by all means slaughter the inhabitants of that city with the sword; annihilate with the sword everyone in it, as well as the livestock.
|
Deut
|
AB
|
13:15 |
you shall utterly destroy all the inhabitants of that land with the edge of the sword; you shall solemnly curse it, and all things in it.
|
Deut
|
AFV2020
|
13:15 |
You shall surely strike down those who live in that city with the edge of the sword, destroying it completely, and all that is in it, and all the livestock of it, with the edge of the sword.
|
Deut
|
NHEB
|
13:15 |
you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and its livestock, with the edge of the sword.
|
Deut
|
NETtext
|
13:15 |
you must by all means slaughter the inhabitants of that city with the sword; annihilate with the sword everyone in it, as well as the livestock.
|
Deut
|
UKJV
|
13:15 |
You shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
|
Deut
|
KJV
|
13:15 |
Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
|
Deut
|
KJVA
|
13:15 |
Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
|
Deut
|
AKJV
|
13:15 |
You shall surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
|
Deut
|
RLT
|
13:15 |
Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
|
Deut
|
MKJV
|
13:15 |
you shall surely strike those who live in that city with the edge of the sword, destroying it completely, and all that is in it, and all the cattle of it, with the edge of the sword.
|
Deut
|
YLT
|
13:15 |
`Thou dost surely smite the inhabitants of that city by the mouth of the sword; devoting it, and all that is in it, even its cattle, by the mouth of the sword;
|
Deut
|
ACV
|
13:15 |
thou shall surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is in it, and the cattle in it, with the edge of the sword.
|
Deut
|
PorBLivr
|
13:15 |
Invariavelmente ferirás a fio de espada os moradores daquela cidade, destruindo-a contudo o que nela houver, e também seus animais a fio de espada.
|
Deut
|
Mg1865
|
13:15 |
dia diniho sy fotory ary adino tsara, ka raha, indro fa nisy marina tokoa izany zavatra izany, ka natao teo aminao izany fahavetavetana izany,
|
Deut
|
FinPR
|
13:15 |
niin surmaa sen kaupungin asukkaat miekan terällä ja vihi tuhon omaksi se ja kaikki, mitä siinä on, ja tapa sen karjakin miekan terällä.
|
Deut
|
FinRK
|
13:15 |
niin tutki, tiedustele ja kysele asiasta tarkoin. Jos on varmasti totta, että sellainen iljettävä teko on tehty teidän keskuudessanne,
|
Deut
|
ChiSB
|
13:15 |
你就該調查、探尋、仔細訪問;如果真有其事,在你中間真發生了這樣可惡的事,
|
Deut
|
CopSahBi
|
13:15 |
ⲉⲕⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲛⲅϣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϩⲟⲧϩⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉ ⲁⲧⲉⲓⲃⲟⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
Deut
|
ChiUns
|
13:15 |
你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜,都用刀杀尽。
|
Deut
|
BulVeren
|
13:15 |
непременно да поразиш жителите на онзи град с острието на меча и да изпълниш проклятието над града и над всичко, което е в него, и над добитъка му – с острието на меча.
|
Deut
|
AraSVD
|
13:15 |
فَضَرْبًا تَضْرِبُ سُكَّانَ تِلْكَ ٱلْمَدِينَةِ بِحَدِّ ٱلسَّيْفِ، وَتُحَرِّمُهَا بِكُلِّ مَا فِيهَا مَعَ بَهَائِمِهَا بِحَدِّ ٱلسَّيْفِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
13:15 |
. . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
13:15 |
tiam mortigu la loĝantojn de tiu urbo per glavo, detruu ĝin, kaj ĉion, kio estas en ĝi, kaj ankaŭ ĝiajn brutojn mortigu per glavo.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
13:15 |
ท่านจงฆ่าชาวเมืองนั้นเสียด้วยคมดาบ ทำลายเสียให้สิ้นเชิงด้วยคมดาบ ทั้งคนทั้งหลายที่อาศัยในเมืองนั้นและฝูงสัตว์ด้วย
|
Deut
|
OSHB
|
13:15 |
וְדָרַשְׁתָּ֧ וְחָקַרְתָּ֧ וְשָׁאַלְתָּ֖ הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַדָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה הַתּוֹעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּקִרְבֶּֽךָ׃
|
Deut
|
SPMT
|
13:15 |
ודרשת וחקרת ושאלת היטב והנה אמת נכון הדבר נעשתה התועבה הזאת בקרבך
|
Deut
|
BurJudso
|
13:15 |
ထိုမြို့သူမြို့သားတို့ကို ထားနှင့်လုပ်ကြံရမည်။ မြို့မှစ၍ မြို့၌ရှိသော လူနှင့်တိရစ္ဆာန်အပေါင်းတို့ကို ထားနှင့် ရှင်းရှင်းဖျက်ဆီးရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
13:15 |
آنگاه همهٔ مردم شهر را بکُشید و گلّههای آن شهر را کاملاً نابود کنید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
13:15 |
to phir lāzim hai ki tū shahr ke tamām bāshindoṅ ko halāk kare. Use Rab ke sapurd karke sarāsar tabāh karnā, na sirf us ke log balki us ke maweshī bhī.
|
Deut
|
SweFolk
|
13:15 |
ska du slå den stadens invånare med svärd. Du ska viga den åt förintelse med allt som är i den. Också boskapen ska du döda med svärd.
|
Deut
|
GerSch
|
13:15 |
so sollst du nachforschen und dich erkundigen und fleißig fragen. Und siehe, wenn es sich in Wahrheit findet, daß es gewiß also ist, daß solcher Greuel in deiner Mitte geschehen ist,
|
Deut
|
TagAngBi
|
13:15 |
Iyo ngang susugatan ng talim ng tabak, ang mga nananahan sa bayang yaon, na iyong lubos na lilipulin, at ang lahat na nandoon at ang mga hayop doon ay iyong lilipulin ng talim ng tabak.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
13:15 |
niin tutki, tiedustele ja kysele tarkasti. Jos on totta ja varmaa, että sellaista kauhistusta on harjoitettu keskuudessasi,
|
Deut
|
Dari
|
13:15 |
شما باید آن شهر را با تمام ساکنین و مواشی آن بکلی از بین ببرید.
|
Deut
|
SomKQA
|
13:15 |
markaas dadka magaaladaas deggan hubaal waa inaad seef ku laysaan, oo dhammaanteed waa inaad wada baabbi'isaan, oo kulli waxa magaaladaas ku jira iyo xoolaheedaba seef ku laaya.
|
Deut
|
NorSMB
|
13:15 |
so skal du bannstøyta den byen og alt som i honom er, og hogga ned både folk og fe.
|
Deut
|
Alb
|
13:15 |
atëherë do të vrasësh me shpatën tënde banorët e atij qyteti, duke vendosur shfarosjen e tij dhe gjithçka që ndodhet në të; do të vrasësh edhe bagëtinë e tij.
|
Deut
|
KorHKJV
|
13:15 |
너는 반드시 그 도시의 거주민들을 칼날로 치고 그 도시와 그 안에 있는 모든 것과 그곳의 가축을 칼날로 진멸하며
|
Deut
|
SrKDIjek
|
13:15 |
Побиј мачем све који живе у граду оном, и затри и њега и све што би у њему било, и стоку мачем побиј.
|
Deut
|
Wycliffe
|
13:15 |
anoon thou schalt smyte the dwelleris of that citee bi the scharpnesse of swerd, and thou schalt `do it awey, and alle thingis that ben ther ynne, `til to beestis.
|
Deut
|
Mal1910
|
13:15 |
നീ നല്ലവണ്ണം അന്വേഷണവും പരിശോധനയും വിസ്താരവും കഴിക്കേണം; അങ്ങനെയുള്ള മ്ലേച്ഛത നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ നടന്നു എന്ന കാൎയ്യം വാസ്തവവും നിശ്ചയവും എങ്കിൽ
|
Deut
|
KorRV
|
13:15 |
너는 마땅히 그 성읍 거민을 칼날로 죽이고 그 성읍과 그 중에 거하는 모든 것과 그 생축을 칼날로 진멸하고
|
Deut
|
Azeri
|
13:15 |
او شهرده ياشايانلاري حتمن قيلينجدان کچئردئن. شهري کامئل محو ادئب، اوراداکي بوتون خالقي و حيوانلاري قيلينجدان کچئردئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
13:15 |
Så skall du slå den stadsens inbyggare med svärdsegg, och dem tillspillogifva, med allt som derinne är, och deras boskap med svärdsegg.
|
Deut
|
KLV
|
13:15 |
SoH DIchDaq DIch mup the nganpu' vo' vetlh veng tlhej the edge vo' the 'etlh, destroying 'oH utterly, je Hoch vetlh ghaH therein je its livestock, tlhej the edge vo' the 'etlh.
|
Deut
|
ItaDio
|
13:15 |
del tutto percuoti gli abitanti di quella città, e mettili a fil di spada; distruggila al modo dell’interdetto, insieme con tutti quelli che vi saranno dentro, e il suo bestiame, mettendoli a fil di spada.
|
Deut
|
RusSynod
|
13:15 |
порази жителей того города острием меча, предай заклятию его и все, что в нем, и скот его порази острием меча;
|
Deut
|
CSlEliza
|
13:15 |
убивая да убиеши вся живущыя во граде онем убийством меча, проклятием проклените его, и вся яже в нем,
|
Deut
|
ABPGRK
|
13:15 |
αναιρών ανελείς πάντας τους κατοικούντας εν τη πόλει εκείνη εν φόνω μαχαίρας αναθέματι αναθεματιείτε αυτήν και πάντα τα εν αυτή και πάντα τα κτήνη αυτής εν στόματι μαχαίρας
|
Deut
|
FreBBB
|
13:15 |
tu ne manqueras pas de passer les habitants de cette ville au fil de l'épée, la vouant à l'interdit en la faisant passer au fil de l'épée avec tout ce qu'elle contient et avec son bétail.
|
Deut
|
LinVB
|
13:15 |
tala likambo lina malamu, luka koyeba ntina ya likambo mpe tuna bato na mayele. Soko emononi polele mpenza ’te mabe mana masalemi solo o kati ya bino,
|
Deut
|
HunIMIT
|
13:15 |
akkor keress, vizsgálj és kérdezz jól és íme igaz, bizonyos a dolog, megtörtént ez az utálat közepetted,
|
Deut
|
ChiUnL
|
13:15 |
必以刃擊其邑民、與其牲畜、及凡所有、而殄滅之、
|
Deut
|
VietNVB
|
13:15 |
anh chị em phải nhất quyết lấy gươm giết hết mọi người trong thành ấy. Phải tận diệt hết thảy, cả người ta lẫn súc vật.
|
Deut
|
LXX
|
13:15 |
καὶ ἐρωτήσεις καὶ ἐραυνήσεις σφόδρα καὶ ἰδοὺ ἀληθὴς σαφῶς ὁ λόγος γεγένηται τὸ βδέλυγμα τοῦτο ἐν ὑμῖν
|
Deut
|
CebPinad
|
13:15 |
Sa walay duhaduha pagapatyon mo gayud sa sulab sa pinuti ang mga pumoluyo niadtong ciudara, nga pagalaglagono siya sa hingpit gayud, ug ang tanan nga anaa kaniya, ug ang kahayupan nila, sa sulab sa pinuti:
|
Deut
|
RomCor
|
13:15 |
atunci să treci prin ascuţişul sabiei pe locuitorii din cetatea aceea, s-o nimiceşti cu desăvârşire împreună cu tot ce va fi în ea şi să-i treci chiar şi vitele prin ascuţişul sabiei.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
13:15 |
eri kumwail kemehla tohn kahnimwo koaros iangahki nair pelinmen kan. Kumwail kamwomwala kahnimwo douluhl.
|
Deut
|
HunUj
|
13:15 |
akkor keress, kutass és kérdezz utána alaposan, és ha valóban igaz a dolog, és megtörtént ez az utálatosság közöttetek,
|
Deut
|
GerZurch
|
13:15 |
so sollst du die Bewohner jener Stadt mit der Schärfe des Schwertes schlagen, indem du an der Stadt und allem, was darin ist, den Bann vollstreckst, auch an ihrem Vieh, mit der Schärfe des Schwertes. (a) 5Mo 2:34; 3:6; 20:16 17
|
Deut
|
GerTafel
|
13:15 |
So sollst du wohl nachfragen und ergründen und fragen, und siehe, ist das Wort wahr und richtig, daß dieser Greuel in deiner Mitte ist getan worden,
|
Deut
|
RusMakar
|
13:15 |
то порази жителей того города остріемъ меча, предай заклятію его, и все, что въ немъ, и скотъ его порази остріемъ меча.
|
Deut
|
PorAR
|
13:15 |
certamente ferirás ao fio da espada os moradores daquela cidade, destruindo a ela e a tudo o que nela houver, até os animais.
|
Deut
|
DutSVVA
|
13:15 |
Zo zult gij de inwoners derzelver stad ganselijk slaan met de scherpte des zwaards, verbannende haar, en alles, wat daarin is, ook haar beesten, met de scherpte des zwaards.
|
Deut
|
FarOPV
|
13:15 |
البته ساکنان آن شهر را به دم شمشیربکش و آن را با هرچه در آن است و بهایمش را به دم شمشیر هلاک نما.
|
Deut
|
Ndebele
|
13:15 |
uzatshaya lokubatshaya abakhileyo balowomuzi ngobukhali benkemba, uwutshabalalise, lakho konke okukuwo lezifuyo zawo, ngobukhali benkemba.
|
Deut
|
PorBLivr
|
13:15 |
Invariavelmente ferirás a fio de espada os moradores daquela cidade, destruindo-a contudo o que nela houver, e também seus animais a fio de espada.
|
Deut
|
Norsk
|
13:15 |
da skal du slå innbyggerne i denne by ihjel med sverdets egg; du skal bannlyse den og alt det som i den er; også feet der skal du slå med sverdets egg.
|
Deut
|
SloChras
|
13:15 |
udari torej prebivalce tistega mesta z ostrino meča in s prokletjem ga pokončaj in vse, kar je v njem, tudi živino, z ostrino meča.
|
Deut
|
Northern
|
13:15 |
mütləq o şəhərdə yaşayanları qılıncdan keçirin. Şəhəri tamamilə məhv edib oradakı bütün xalqı və heyvanları qılıncdan keçirin.
|
Deut
|
GerElb19
|
13:15 |
so sollst du die Bewohner jener Stadt gewißlich schlagen mit der Schärfe des Schwertes; du sollst sie verbannen und alles, was in ihr ist, und ihr Vieh, mit der Schärfe des Schwertes.
|
Deut
|
LvGluck8
|
13:15 |
Tad tās pilsētas iedzīvotājus tev būs kautin nokaut ar zobena asmeni, un izdeldēt to pilsētu un visu, kas tur ir, un viņas lopus ar zobena asmeni.
|
Deut
|
PorAlmei
|
13:15 |
Então certamente ferirás ao fio da espada os moradores d'aquella cidade, destruindo ao fio da espada a ella e a tudo o que n'ella houver, até aos animaes.
|
Deut
|
ChiUn
|
13:15 |
你必要用刀殺那城裡的居民,把城裡所有的,連牲畜,都用刀殺盡。
|
Deut
|
SweKarlX
|
13:15 |
Så skall du slå den stadsens inbyggare med svärdsegg, och dem tillspillogifva, med allt som derinne är, och deras boskap med svärdsegg.
|
Deut
|
SPVar
|
13:15 |
ודרשת וחקרת ושאלת הייטב והנה אמת נכון הדבר נעשתה התועבה הזאת בקרבך
|
Deut
|
FreKhan
|
13:15 |
tu feras une enquête, tu examineras, tu t’informeras avec soin; et si le fait est avéré, constant, si cette abomination a été commise au milieu de toi,
|
Deut
|
FrePGR
|
13:15 |
passe au fil de l'épée les habitants de cette ville-là ; tu la dévoueras ainsi que tout ce qu'elle renferme et ses bestiaux, avec le tranchant de l'épée.
|
Deut
|
PorCap
|
13:15 |
*farás um inquérito, averiguarás e informar-te-ás bem. Se for verdade que essa abominação foi cometida no meio de vós,
|
Deut
|
JapKougo
|
13:15 |
あなたは必ず、その町に住む者をつるぎの刃にかけて撃ち殺し、その町と、そのうちにおるすべての者、およびその家畜をつるぎの刃にかけて、ことごとく滅ぼさなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
13:15 |
so stelle genaue Nachforschung und gründliche Untersuchung an, und ergiebt sich dann, daß es sich in der That so verhält, daß solcher Greuel in deiner Mitte verübt worden ist,
|
Deut
|
Kapingam
|
13:15 |
daaligidia nia daangada huogodoo ala i-lodo di waahale deelaa, mo nadau manu labelaa. Ohaa-ina di waahale deelaa gi-mooho hagatau.
|
Deut
|
SpaPlate
|
13:15 |
no tardarás en pasar a los habitantes de aquella ciudad a filo de espada, detrayéndola completamente con todo lo que hay en ella. También las bestias pasarás a cuchillo.
|
Deut
|
WLC
|
13:15 |
וְדָרַשְׁתָּ֧ וְחָקַרְתָּ֧ וְשָׁאַלְתָּ֖ הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַדָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה הַתּוֹעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּקִרְבֶּֽךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
13:15 |
išžudyk to miesto gyventojus kardu ir sunaikink jį ir visa, kas jame yra, net gyvulius.
|
Deut
|
Bela
|
13:15 |
пабі жыхароў таго горада вастрыём меча, аддай праклёну яго і ўсё, што ў ім, і быдла яго пабі вастрыём меча;
|
Deut
|
GerBoLut
|
13:15 |
so sollst du fleiftig suchen, forschen und fragen. Und so sich findet die Wahrheit, daß gewift also ist, daß der Greuel unter euch geschehen ist,
|
Deut
|
FinPR92
|
13:15 |
tutkikaa asiaa ja selvittäkää se tarkoin. Jos käy ilmi, että sellainen iljettävä teko todella on tapahtunut,
|
Deut
|
SpaRV186
|
13:15 |
Hiriendo herirás a filo de espada los moradores de aquella ciudad, destruyéndola a filo de espada con todo lo que en ella hubiere y sus bestias:
|
Deut
|
NlCanisi
|
13:15 |
(16) dan moet gij de bewoners dier stad over de kling jagen, de stad, met al wat er in is, met de banvloek treffen, en zelfs haar vee met het zwaard doden.
|
Deut
|
GerNeUe
|
13:15 |
dann sollst du das genau untersuchen, nachforschen und nachfragen. Und wenn sich der Bericht als wahr erweist, wenn es stimmt, dass diese Schandtat in deiner Mitte verübt worden ist,
|
Deut
|
UrduGeo
|
13:15 |
تو پھر لازم ہے کہ تُو شہر کے تمام باشندوں کو ہلاک کرے۔ اُسے رب کے سپرد کر کے سراسر تباہ کرنا، نہ صرف اُس کے لوگ بلکہ اُس کے مویشی بھی۔
|
Deut
|
AraNAV
|
13:15 |
فَاقْضُوا قَضَاءً عَلَى سُكَّانِ تِلْكَ الْمَدِينَةِ وَعَلَى بَهَائِمِهِمْ وَاقْتُلُوهُمْ بِحَدِّ السَّيْفِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
13:15 |
你就要用刀剑把那城里的居民杀掉,把那城和城里的一切,以及牲畜,都用刀剑完全毁灭。
|
Deut
|
ItaRive
|
13:15 |
allora metterai senz’altro a fil di spada gli abitanti di quella città, la voterai allo sterminio, con tutto quel che contiene, e passerai a fil di spada anche il suo bestiame.
|
Deut
|
Afr1953
|
13:15 |
dan moet jy die inwoners van dié stad sekerlik verslaan met die skerpte van die swaard deur dit met die banvloek te tref en alles wat daarin is, ook die vee, met die skerpte van die swaard.
|
Deut
|
RusSynod
|
13:15 |
порази жителей того города острием меча, предай заклятию его и все, что в нем, и скот его порази острием меча;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
13:15 |
तो फिर लाज़िम है कि तू शहर के तमाम बाशिंदों को हलाक करे। उसे रब के सुपुर्द करके सरासर तबाह करना, न सिर्फ़ उसके लोग बल्कि उसके मवेशी भी।
|
Deut
|
TurNTB
|
13:15 |
o kentte yaşayanları kesinlikle kılıçtan geçireceksiniz. Kenti yok edip orada yaşayan bütün halkı ve hayvanları kılıçtan geçireceksiniz.
|
Deut
|
DutSVV
|
13:15 |
Zo zult gij de inwoners derzelver stad ganselijk slaan met de scherpte des zwaards, verbannende haar, en alles, wat daarin is, ook haar beesten, met de scherpte des zwaards.
|
Deut
|
HunKNB
|
13:15 |
akkor tarts gondos és szorgalmas vizsgálatot. Ha aztán a tényállást megállapítottad, s azt találod, hogy igaz, amit beszélnek, s valóban elkövették ezt az utálatosságot,
|
Deut
|
Maori
|
13:15 |
Tukitukia rawatia nga tangata o taua pa ki te mata o te hoari, whakamotitia rawatia a reira, me nga mea katoa i roto, me ana kararehe, ki te mata o te hoari.
|
Deut
|
HunKar
|
13:15 |
Hányd kard élére annak a városnak lakosait; áldozd fel azt mindenestől, a mi benne van; a barmát is kard élére hányd.
|
Deut
|
Viet
|
13:15 |
thì ngươi phải giết dân sự thành ấy bằng lưỡi gươm; phải dùng gươm tận diệt nó và mọi vật ở trong, luôn với súc vật của nó.
|
Deut
|
Kekchi
|
13:15 |
tento nak teˈcamsi̱k chi chˈi̱chˈ chixjunileb li cuanqueb saˈ li tenamit aˈan. Teˈsachekˈ ru chi junaj cua, joˈ cristian, joˈ eb ajcuiˈ lix queto̱mk.
|
Deut
|
Swe1917
|
13:15 |
så skall du slå den stadens invånare med svärdsegg; du skall giva den och allt vad däri är till spillo; också boskapen där skall du slå med svärdsegg.
|
Deut
|
SP
|
13:15 |
ודרשת וחקרת ושאלת הייטב והנה אמת נכון הדבר נעשתה התועבה הזאת בקרבך
|
Deut
|
CroSaric
|
13:15 |
tada dobro istraži, raspitaj se i temeljito izvidi. Bude li istina i doista se ta grozota učinila u tvojoj sredini,
|
Deut
|
VieLCCMN
|
13:15 |
thì anh (em) sẽ điều tra, dò xét, sẽ hỏi han kỹ lưỡng, và nếu thật sự và chắc chắn là người ta đã làm điều ghê tởm đó giữa anh (em),
|
Deut
|
FreBDM17
|
13:15 |
Tu ne manqueras pas de faire passer les habitants de cette ville au tranchant de l’épée ; et tu la détruiras à la façon de l’interdit, avec tout ce qui y sera, faisant passer même ses bêtes au tranchant de l’épée.
|
Deut
|
FreLXX
|
13:15 |
Tu examineras, tu interrogeras, tu feras de nombreuses enquêtes, et s'il est manifeste que ces hommes ont ainsi parlé, et que cette abomination a eu lieu parmi vous,
|
Deut
|
Aleppo
|
13:15 |
ודרשת וחקרת ושאלת היטב והנה אמת נכון הדבר נעשתה התועבה הזאת בקרבך
|
Deut
|
MapM
|
13:15 |
וְדָרַשְׁתָּ֧ וְחָקַרְתָּ֛ וְשָׁאַלְתָּ֖ הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַדָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה הַתּוֹעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּקִרְבֶּֽךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
13:15 |
הכה תכה את ישבי העיר ההוא לפי חרב החרם אתה ואת כל אשר בה ואת בהמתה לפי חרב׃
|
Deut
|
Kaz
|
13:15 |
онда қаладағылардың барлығын семсердің жүзімен қыруға тиіссіңдер. Қаланың адамдары мен малдарын Жаратқан Иенің қарғысына ұшырағандықтан түгелдей құртыңдар!
|
Deut
|
FreJND
|
13:15 |
alors tu rechercheras, et tu t’informeras, et tu t’enquerras bien ; et si c’est la vérité, si la chose est établie, si cette abomination a été commise au milieu de toi,
|
Deut
|
GerGruen
|
13:15 |
dann untersuche, forsche und frage genau! Und ist es wahr, ist die Sache richtig, ist in deiner Mitte solcher Greuel verübt worden,
|
Deut
|
SloKJV
|
13:15 |
potem boš prebivalce tega mesta zagotovo udaril z ostrimo meča, ga skrajno uničil in vse, kar je v njem in njegovo živino, z ostrino meča.
|
Deut
|
Haitian
|
13:15 |
se pou nou pran nepe nou, se pou nou touye dènye moun ki nan lavil sa a ansanm ak tout bèt yo. Se pou nou detwi lavil la nèt nan dife pou Bondye ansanm ak tou sa ki ladan l'.
|
Deut
|
FinBibli
|
13:15 |
Niin pitää sinun lyömän sen kaupungin asujat miekan terällä, ja hukuttaman heitä, ja kaikki mitä ikänä siinä on, ja heidän karjansa miekan terällä.
|
Deut
|
Geez
|
13:15 |
ወትሴአል ፡ ወተሐትት ፡ ጥቀ ፡ ወእምከመ ፡ አማነ ፡ ኮነ ፡ ወጥዩቀ ፡ ነገሩ ፡ ከመ ፡ ኮነ ፡ ርኩስ ፡ ውስቴትክሙ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
13:15 |
Irremisiblemente herirás á filo de espada los moradores de aquella ciudad, destruyéndola con todo lo que en ella hubiere, y también sus bestias á filo de espada.
|
Deut
|
WelBeibl
|
13:15 |
rhaid i bobl y dref honno gael eu lladd – rhaid i bawb a phopeth byw gael eu lladd, gan gynnwys yr anifeiliaid.
|
Deut
|
GerMenge
|
13:15 |
so sollst du eine genaue Untersuchung und sorgfältige Nachforschung anstellen, und wenn die Sache sich dann in der Tat so verhält, wie dir berichtet ist, und ein solcher Greuel in deiner Mitte wirklich verübt worden ist,
|
Deut
|
GreVamva
|
13:15 |
εξάπαντος θέλεις πατάξει τους κατοίκους της πόλεως εκείνης εν στόματι μαχαίρας, εξολοθρεύων αυτήν και πάντας τους εν αυτή, και τα κτήνη αυτής, εν στόματι μαχαίρας.
|
Deut
|
UkrOgien
|
13:15 |
то будеш допитуватися, і будеш досліджувати, і будеш добре питати, а ось — воно правда, дійсна та річ, була зроблена та гидо́та посеред тебе,
|
Deut
|
FreCramp
|
13:15 |
tu feras une enquête, tu examineras, tu interrogeras avec soin. Si ce bruit est vrai et le fait établi, si cette abomination a été commise au milieu de toi,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
13:15 |
Побиј мачем све који живе у граду оном, и затри и њега и све што би у њему било, и стоку мачем побиј.
|
Deut
|
PolUGdan
|
13:15 |
Koniecznie wytracisz mieszkańców tego miasta ostrzem miecza, zniszczysz je doszczętnie i wszystko, co w nim jest, również jego bydło, ostrzem miecza.
|
Deut
|
FreSegon
|
13:15 |
alors tu frapperas du tranchant de l'épée les habitants de cette ville, tu la dévoueras par interdit avec tout ce qui s'y trouvera, et tu en passeras le bétail au fil de l'épée.
|
Deut
|
SpaRV190
|
13:15 |
Irremisiblemente herirás á filo de espada los moradores de aquella ciudad, destruyéndola con todo lo que en ella hubiere, y también sus bestias á filo de espada.
|
Deut
|
HunRUF
|
13:15 |
akkor keress, kutass és kérdezz utána alaposan, és ha valóban igaz a dolog, és megtörtént ez az utálatosság közöttetek,
|
Deut
|
DaOT1931
|
13:15 |
da skal du hugge Indbyggerne i den By ned med Sværdet, idet du lægger Band paa den og alt, hvad der er deri; ogsaa Kvæget der skal du hugge ned med Sværdet.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
13:15 |
Tru tumas yu mas paitim ol manmeri bilong dispela biktaun long arere bilong bainat na bagarapim dispela olgeta na olgeta samting i stap insait long em na ol bulmakau samting bilong em long arere bilong bainat.
|
Deut
|
DaOT1871
|
13:15 |
Da skal du slaa Indbyggerne i den samme Stad med skarpe Sværd; du skal ødelægge den, og alt det, som er i den, og dens Kvæg med skarpe Sværd;
|
Deut
|
FreVulgG
|
13:15 |
tu feras passer aussitôt au fil de l’épée les habitants de cette ville, et tu la détruiras avec tout ce qui s’y rencontrera, même les animaux.
|
Deut
|
PolGdans
|
13:15 |
Koniecznie wytracisz obywatele miasta onego ostrzem miecza, zgładzisz je, i wszystko co w niem, i bydło jego pobijesz ostrzem miecza.
|
Deut
|
JapBungo
|
13:15 |
汝かならずその邑に住む者を刃にかけて撃ころしその邑とその中に居る一切の者およびその家畜を刃にかけて盡く撃ころすべし
|
Deut
|
GerElb18
|
13:15 |
so sollst du die Bewohner jener Stadt gewißlich schlagen mit der Schärfe des Schwertes; du sollst sie verbannen und alles, was in ihr ist, und ihr Vieh, mit der Schärfe des Schwertes.
|