Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 13:7  Namely, of the gods of the people who are around you, near to thee, or far off from thee, from one end of the earth even to the other end of the earth;
Deut NHEBJE 13:7  of the gods of the peoples who are around you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth;
Deut SPE 13:7  If thy brother, the son of thy father or the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
Deut ABP 13:7  of the gods of the nations surrounding you, of the ones near to you, or of the ones far from you, from the uttermost part of the earth, unto the uttermost part of the earth;
Deut NHEBME 13:7  of the gods of the peoples who are around you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth;
Deut Rotherha 13:7  of the gods of the peoples who are round about you, who are near unto thee, or who are far off from thee,—from one end of the earth even unto the other end of the earth,
Deut LEB 13:7  from among the gods of the people who are around you, ⌞those near you or those far from you⌟, from one end of the earth and up to the other end of the earth,
Deut RNKJV 13:7  Namely, of the elohim of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
Deut Jubilee2 13:7  [namely], of the gods of the peoples who [are] round about you, near unto thee or far off from thee, from the [one] end of the earth even unto the [other] end of the earth,
Deut Webster 13:7  [Namely], of the gods of the people who [are] around you, nigh to thee, or far off from thee, from [one] end of the earth even to the [other] end of the earth;
Deut Darby 13:7  of thegods of the peoples which are round about you, near unto thee, or far from thee, from one end of the earth even unto the other end of the earth),
Deut ASV 13:7  of the gods of the peoples that are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
Deut LITV 13:7  of the gods of the people around you, those near you or far off from you, from one end of the earth even to the other end of the earth,
Deut Geneva15 13:7  Any of the gods of the people which are round about you, neere vnto thee or farre off from thee, from the one ende of the earth vnto ye other:
Deut CPDV 13:7  gods from any of the surrounding nations, whether these are near or far away, from the beginning even to the end of the earth,
Deut BBE 13:7  Gods of the peoples round about you, near or far, from one end of the earth to the other;
Deut DRC 13:7  Of all the nations round about, that are near or afar off, from one end of the earth to the other,
Deut GodsWord 13:7  They may be the gods of the people around you, who live near or far, from one end of the land to the other.)
Deut JPS 13:7  If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, that is as thine own soul, entice thee secretly, saying: 'Let us go and serve other gods,' which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
Deut KJVPCE 13:7  Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
Deut NETfree 13:7  the gods of the surrounding people (whether near you or far from you, from one end of the earth to the other).
Deut AB 13:7  of the gods of the nations that are round about you, who are near you or at a distance from you, from one end of the earth to the other;
Deut AFV2020 13:7  That is, of the gods of the people who are around you, near you or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth—
Deut NHEB 13:7  of the gods of the peoples who are around you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth;
Deut NETtext 13:7  the gods of the surrounding people (whether near you or far from you, from one end of the earth to the other).
Deut UKJV 13:7  Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto you, or far off from you, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
Deut KJV 13:7  Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
Deut KJVA 13:7  Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
Deut AKJV 13:7  Namely, of the gods of the people which are round about you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth;
Deut RLT 13:7  Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
Deut MKJV 13:7  that is, of the gods of the people who are around you, near you or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth,
Deut YLT 13:7  of the gods of the peoples who are round about you, who are near unto thee, or who are far off from thee, from the end of the earth even unto the end of the earth) --
Deut ACV 13:7  of the gods of the peoples that are round about you, near to thee, or far off from thee, from the one end of the earth even to the other end of the earth,
Deut VulgSist 13:7  cunctarum in circuitu gentium, quae iuxta vel procul sunt, ab initio usque ad finem terrae,
Deut VulgCont 13:7  cunctarum in circuitu gentium, quæ iuxta vel procul sunt, ab initio usque ad finem terræ,
Deut Vulgate 13:7  cunctarum in circuitu gentium quae iuxta vel procul sunt ab initio usque ad finem terrae
Deut VulgHetz 13:7  cunctarum in circuitu gentium, quæ iuxta vel procul sunt, ab initio usque ad finem terræ,
Deut VulgClem 13:7  cunctarum in circuitu gentium, quæ juxta vel procul sunt, ab initio usque ad finem terræ,
Deut CzeBKR 13:7  Z bohů pohanských, kteříž vůkol vás jsou, buď blízko aneb daleko od tebe, od jednoho konce země až do druhého konce jejího,
Deut CzeB21 13:7  Mohl by tě tajně ponoukat tvůj vlastní bratr nebo syn, dcera, manželka ve tvém náručí nebo přítel, jehož miluješ jako sebe sama. Mohl by říkat: „Pojďme sloužit cizím bohům“ (které jsi nepoznal ty ani tví otcové,
Deut CzeCEP 13:7  Kdyby tě tvůj bratr, syn tvé matky, nebo tvůj syn nebo tvá dcera nebo tvá vlastní žena nebo tvůj nejmilejší přítel potají ponoukal: „Pojďme sloužit jiným bohům“, které jsi neznal ty ani tvoji otcové,
Deut CzeCSP 13:7  Kdyby tě tvůj bratr, syn tvé matky, nebo tvůj syn nebo tvá dcera nebo ⌈žena tvého klína⌉ nebo tvůj ⌈přítel, který ti je drahý jako tvůj život,⌉ tajně naváděl slovy: Pojďme sloužit jiným bohům, které jsi neznal ty ani tvoji otcové,
Deut PorBLivr 13:7  Aos deuses dos povos que estão em vossos arredores próximo a ti, ou longe de ti, desde um fim da terra até o outro fim dela;
Deut Mg1865 13:7  Raha mitaona anao mangingina ny rahalahinao, zanaky ny reninao, na ny zanakaolahy, na ny zanakao-vavy, na ny vady andefimandrinao na ny sakaizanao izay toy ny ainao, ka manao hoe: Andeha isika hanompo andriamani-kafa (izay tsy fantatrao, na ny razanao),
Deut FinPR 13:7  niiden kansojen jumalia, jotka asuvat teidän ympärillänne, lähellä sinua tai kaukana sinusta, maan äärestä toiseen-
Deut FinRK 13:7  Vaikka veljesi, oman äitisi poika, tai poikasi, tyttäresi tai sylissäsi oleva vaimosi tai sydänystäväsi yllyttäisi sinua salaa ja sanoisi: ’Ryhtykäämme palvelemaan muita jumalia’, joita sinä et tunne eivätkä isäsi tunteneet,
Deut ChiSB 13:7  如果你的兄弟,你父親或母親的兒子,或你的兒女,或你的愛妻,或你視如性命的朋友,暗中引誘你說:「讓我們去事奉其他的神罷! 」而那神是你和你的祖先素不相識的,
Deut CopSahBi 13:7  ⲉϥϣⲁⲛⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛϣⲛⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲛϣⲛⲙⲁⲁⲩ ⲏ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲏ ⲧⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ ⲏ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲛⲉⲙⲁⲕ ⲏ ⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉϩⲏⲧⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲛⲅϣⲙϣⲉ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲅⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ
Deut ChiUns 13:7  是你四围列国的神。』无论是离你近,离你远,从地这边到地那边的神,
Deut BulVeren 13:7  от боговете на народите, които са около вас, близо до теб или далеч от теб, от единия край на земята до другия край на земята –
Deut AraSVD 13:7  مِنْ آلِهَةِ ٱلشُّعُوبِ ٱلَّذِينَ حَوْلَكَ، ٱلْقَرِيبِينَ مِنْكَ أَوِ ٱلْبَعِيدِينَ عَنْكَ، مِنْ أَقْصَاءِ ٱلْأَرْضِ إِلَى أَقْصَائِهَا،
Deut SPDSS 13:7  . . . . . . . אביך . בן אמך . בנך . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 13:7  el la dioj de la popoloj, kiuj estas ĉirkaŭ vi, la proksimaj de vi aŭ la malproksimaj de vi, de unu fino de la lando ĝis la alia:
Deut ThaiKJV 13:7  เป็นพระบางองค์ของชนชาติทั้งหลายซึ่งอยู่รอบท่าน ไม่ว่าใกล้หรือไกล จากสุดปลายแผ่นดินโลกข้างนี้ถึงที่สุดปลายโลกข้างโน้น
Deut OSHB 13:7  כִּ֣י יְסִֽיתְךָ֡ אָחִ֣יךָ בֶן־אִ֠מֶּךָ אֽוֹ־בִנְךָ֨ אֽוֹ־בִתְּךָ֜ א֣וֹ ׀ אֵ֣שֶׁת חֵיקֶ֗ךָ א֧וֹ רֵֽעֲךָ֛ אֲשֶׁ֥ר כְּנַפְשְׁךָ֖ בַּסֵּ֣תֶר לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֗ה וְנַֽעַבְדָה֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתָּ אַתָּ֖ה וַאֲבֹתֶֽיךָ׃
Deut SPMT 13:7  כי יסיתך אחיך . . . בן אמך או בנך . או בתך או אשת חיקך או רעך אשר כנפשך בסתר לאמר נלכה ונעבדה אלהים אחרים אשר לא ידעת אתה ואבתיך
Deut BurJudso 13:7  သင့်ပတ်လည်အနီးအဝေး၌ နေသောသူ၊ မြေကြီးစွန်းတဘက်မှသည် တဘက်တိုင်အောင်၊ ကိုးကွယ် သောဘုရားကို ဝတ်ပြုကြစို့ဟု တိတ်ဆိတ်စွာ သွေး ဆောင်လျှင်၊
Deut FarTPV 13:7  یا یکی از آنها شما را تشویق نماید که خدایان مردمی را که در نزدیکی شما زندگی می‌کنند یا خدایان اقوام سرزمینهای دوردست را بپرستید،
Deut UrduGeoR 13:7  Ḳhāh irdgird kī yā dūr-darāz kī qaumoṅ ke dewatā hoṅ, ḳhāh duniyā ke ek sire ke yā dūsre sire ke mābūd hoṅ,
Deut SweFolk 13:7  – gudar hos de folk som bor runt omkring er, nära dig eller fjärran, från jordens ena ände till den andra –
Deut GerSch 13:7  Wenn dich dein Bruder, deiner Mutter Sohn, oder dein Sohn, oder deine Tochter oder das Weib an deinem Busen, oder dein Freund, der dir wie deine Seele ist, heimlich überreden und sagen wollte:
Deut TagAngBi 13:7  Sa mga dios ng mga bayan na nasa palibot ninyo na malapit sa iyo, o malayo sa iyo, mula sa isang dulo ng lupa hanggang sa kabilang dulo ng lupa;
Deut FinSTLK2 13:7  Jos veljesi, äitisi poika, poikasi, tyttäresi, vaimo, joka on sylissäsi, tai ystäväsi, joka on sinulle kuin oma sielusi, salaa houkuttelisi sinua ja sanoisi: 'Käykäämme palvelemaan muita jumalia', joita sinä et tunne eivätkä isäsi tunteneet –
Deut Dari 13:7  یا یکی از آن ها شما را تشویق نماید که خدایان مردمی را که در نزدیکی شما زندگی می کنند یا خدایان اقوام کشورهای دوردست را بپرستید،
Deut SomKQA 13:7  ee ah ilaahyada dadyowga hareerihiinna ku wareegsan ha ahaadeen kuwa kuu dhow ama kuwa kaa fog ee jooga dunida geesteed iyo xataa tan iyo geesteeda kale,
Deut NorSMB 13:7  ein av gudarne åt dei folki som bur rundt ikring dykk, tett innmed eller langt undan, frå den eine enden av jordi til hin,
Deut Alb 13:7  hyjnive të popujve që ju rrethojnë, që janë pranë apo larg teje, nga një skaj i tokës deri në skajin tjetër të tokës,
Deut KorHKJV 13:7  곧 네게서 가깝든지 네게서 멀든지 땅 이 끝에서 땅 저 끝까지 너희 사방에 있는 백성의 신들을 섬기자, 할지라도
Deut SrKDIjek 13:7  Између богова других народа који су око вас, близу или далеко од тебе, од једнога краја земље до другога,
Deut Wycliffe 13:7  and thi fadris, of alle the folkis `in cumpas, that ben niy ether fer, fro the bigynnyng `til to the ende of the lond,
Deut Mal1910 13:7  നിങ്ങളുടെ ചുറ്റും ദേശത്തിന്റെ ഒരു അറ്റംമുതൽ മറ്റേ അറ്റംവരെ സമീപത്തോ ദൂരത്തോ ഉള്ള ജാതികളുടെ ദേവന്മാരിൽവെച്ചു
Deut KorRV 13:7  곧 네 사방에 둘러 있는 민족 혹 네게서 가깝든지 네게서 멀든지 땅 이 끝에서 저 끝까지 있는 민족의 신들을 우리가 가서 섬기자 할지라도
Deut Azeri 13:7  اطراف خالقلارين آللاهلاري کي، دونيانين بو باشيندان او بئري باشينا قدر سئزه ياخين و يا اوزاقديرلار،
Deut SweKarlX 13:7  De gudar, som ibland folken allt omkring eder äro, ehvad de äro när eller fjerran, ifrå den ena jordenes ända intill den andra;
Deut KLV 13:7  vo' the Qunpu' vo' the ghotpu' 'Iv 'oH around SoH, Sum Daq SoH, joq Hop litHa' vo' SoH, vo' the wa' pItlh vo' the tera' 'ach Daq the latlh pItlh vo' the tera';
Deut ItaDio 13:7  d’infra gl’iddii de’ popoli che saranno d’intorno a voi, vicino o lontano da te, da un estremo della terra, fino all’altro estremo;
Deut RusSynod 13:7  богам тех народов, которые вокруг тебя, близких к тебе или отдаленных от тебя, от одного края земли до другого, —
Deut CSlEliza 13:7  от богов языков, иже окрест вас, близ сущих тебе, или дальних от тебе, от конца земли до конца земли,
Deut ABPGRK 13:7  από των θεών των εθνών των περικύκλω υμών των εγγιζόντων σοι η των μακράν από σου απ΄ άκρου της γης έως άκρου της γης
Deut FreBBB 13:7  d'entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d'un bout de la terre à l'autre,
Deut LinVB 13:7  Soko ndeko wa yo, mwana wa tata to wa mama wa yo, soko mwana wa yo mobali to wa mwasi, soko mwa­si wa yo wa bolingo, soko moninga wa yo wa motema aluki kose­nginya yo na bonkutu, mpe alobi : « Tokende kokumisa banzambe basusu », baye batata ba yo na yo boyebaki liboso te,
Deut HunIMIT 13:7  Ha el akar csábítani testvéred, anyád fia, vagy fiad, vagy leányod, vagy kebleden levő feleséged, vagy felebarátod, ki olyan, mint a tenlelked, titokban, mondván: Menjünk és szolgáljunk más isteneteket, melyeket nem ismertél sem te, sem őseid;
Deut ChiUnL 13:7  卽爾四周諸族之神、或近或遠、自地極至天涯、
Deut VietNVB 13:7  thần của các dân tộc sống quanh anh chị em, dù ở gần hay ở xa, từ đầu xứ cho đến cuối xứ)
Deut LXX 13:7  ἐὰν δὲ παρακαλέσῃ σε ὁ ἀδελφός σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου ἢ ὁ υἱός σου ἢ ἡ θυγάτηρ σου ἢ ἡ γυνὴ ἡ ἐν κόλπῳ σου ἢ ὁ φίλος ὁ ἴσος τῆς ψυχῆς σου λάθρᾳ λέγων βαδίσωμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις οὓς οὐκ ᾔδεις σὺ καὶ οἱ πατέρες σου
Deut CebPinad 13:7  Sa mga dios sa katawohan nga anaa nagalibut kaninyo, nga haduol kanimo kun halayo kanimo, gikan sa usa ka kinatumyan sa yuta hangtud sa usa usab ka kinatumyan sa yuta;
Deut RomCor 13:7  dintre dumnezeii popoarelor care vă înconjoară, lângă tine sau departe de tine, de la o margine a pământului până la cealaltă,
Deut Pohnpeia 13:7  Emen irail kakete koangngoangehkin kumwail pwe kumwail en kaudokiong koht en aramas akan me kin kousoan mpamwail, de koht en aramas akan me kin kousoan dohsang kumwail.
Deut HunUj 13:7  Ha testvéred, anyádnak a fia, vagy a saját fiad, leányod, kedvelt feleséged vagy testi-lelki jó barátod titokban így csábítgat: Menjünk és tiszteljünk más isteneket, akiket nem ismertél te sem, atyáid sem,
Deut GerZurch 13:7  von den Göttern der Völker rings um euch her, sie seien nahe bei dir oder ferne von dir, vom einen Ende der Erde bis zum andern,
Deut GerTafel 13:7  So dich dein Bruder, der Sohn deiner Mutter, oder dein Sohn oder deine Tochter oder das Weib deines Busens, oder dein Genosse, der dir wie deine Seele ist, insgeheim antreibt und spricht: Komm, laß uns anderen Göttern dienen, die du und deine Väter nicht gekannt,
Deut RusMakar 13:7  богамъ тјхъ народовъ, которые вокругъ тебя, близкихъ къ тебј или отдаленныхъ отъ тебя, отъ одного края земли до другаго:
Deut PorAR 13:7  dentre os deuses dos povos que estão em redor de ti, perto ou longe de ti, desde uma extremidade da terra até a outra;
Deut DutSVVA 13:7  Van de goden der volken, die rondom u zijn, nabij u, of verre van u, van het ene einde der aarde tot aan het andere einde der aarde;
Deut FarOPV 13:7  از خدایان امتهایی که به اطراف شمامی باشند، خواه به تو نزدیک و خواه از تو دورباشند، از اقصای زمین تا اقصای دیگر آن،
Deut Ndebele 13:7  babonkulunkulu babantu abalizingelezeleyo, abaseduze lawe loba abakhatshana lawe, kusukela komunye umkhawulo womhlaba kuze kufike komunye umkhawulo womhlaba,
Deut PorBLivr 13:7  Aos deuses dos povos que estão em vossos arredores próximo a ti, ou longe de ti, desde um fim da terra até o outro fim dela;
Deut Norsk 13:7  av de folks guder som bor rundt omkring eder, enten nær ved dig eller langt fra dig, fra jordens ene ende til den andre -
Deut SloChras 13:7  izmed bogov tistih ljudstev, ki so okoli tebe, bodisi blizu tebe ali daleč od tebe, od enega do drugega konca zemlje:
Deut Northern 13:7  ətraf xalqların, dünyanın bu başından o biri başına qədər sizə yaxın və ya uzaq xalqların allahlarından bəhs edib “gedək yad allahlara sitayiş edək” desə,
Deut GerElb19 13:7  von den Göttern der Völker, die rings um euch her sind, nahe bei dir oder fern von dir, von einem Ende der Erde bis zum anderen Ende der Erde),
Deut LvGluck8 13:7  No to ļaužu dieviem, kas dzīvo jums apkārt, vai tuvu vai tālu no tevis, no viena zemes gala līdz otram,
Deut PorAlmei 13:7  D'entre os deuses dos povos que estão em redor de vós, perto ou longe de ti, desde uma extremidade da terra até á outra extremidade;
Deut ChiUn 13:7  是你四圍列國的神。』無論是離你近,離你遠,從地這邊到地那邊的神,
Deut SweKarlX 13:7  De gudar, som ibland folken allt omkring eder äro, ehvad de äro när eller fjerran, ifrå den ena jordenes ända intill den andra;
Deut SPVar 13:7  כי יסיתך אחיך בן אביך או בן אמך או בנך או בתך או אשת חיקך או רעך אשר כנפשך בסתר לאמר נלכה ונעבדה אלהים אחרים אשר לא ידעת אתה ואבתיך
Deut FreKhan 13:7  Si ton frère, l’enfant de ta mère, si ton fils ou ta fille, ta compagne ou l’ami de ton cœur vient secrètement te séduire, en disant: "Allons servir des dieux étrangers," que toi ni tes pères n’avez jamais connus,
Deut FrePGR 13:7  l'un des dieux des peuples de vos alentours, rapprochés ou éloignés de toi, d'un bout de la terre à l'autre),
Deut PorCap 13:7  Se o teu irmão, filho da tua mãe, o teu filho ou a tua filha, a tua companheira ou o amigo a quem estimas vier secretamente seduzir-te, dizendo: ‘Vamos servir os deuses estrangeiros’ – deuses que nem tu nem os teus pais conheceram,
Deut JapKougo 13:7  すなわち地のこのはてから、地のかのはてまで、あるいは近く、あるいは遠く、あなたの周囲にある民の神々である。
Deut GerTextb 13:7  Wenn dein Bruder, der dieselbe Mutter mit dir hat, oder dein Sohn oder deine Tochter oder das Weib an deinem Busen oder dein Freund, der dir so lieb ist wie dein Leben, dich heimlich verlocken und sprechen sollte: Laß uns doch hingehn und anderen Göttern dienen! - Göttern, die dir und deinen Vätern unbekannt sind,
Deut Kapingam 13:7  Dolomaa hunu ginaadou e-hagamada e-dagi goe gi-daumaha gi-nia god o-nia daangada ala e-noho i do baahi, be go nia god o-nia daangada ala e-noho mogowaa i-di-goe.
Deut SpaPlate 13:7  dioses de los pueblos que te rodean, vecinos o lejanos, de un cabo de la tierra al otro,
Deut WLC 13:7  כִּ֣י יְסִֽיתְךָ֡ אָחִ֣יךָ בֶן־אִ֠מֶּךָ אֽוֹ־בִנְךָ֨ אֽוֹ־בִתְּךָ֜ א֣וֹ ׀ אֵ֣שֶׁת חֵיקֶ֗ךָ א֧וֹ רֵֽעֲךָ֛ אֲשֶׁ֥ר כְּנַפְשְׁךָ֖ בַּסֵּ֣תֶר לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֗ה וְנַֽעַבְדָה֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתָּ אַתָּ֖ה וַאֲבֹתֶֽיךָ׃
Deut LtKBB 13:7  dievams tautų, kurios gyvena šalia tavęs ar toli nuo tavęs, nuo vieno žemės krašto iki kito,
Deut Bela 13:7  багам тых народаў, якія вакол цябе, блізкіх да цябе, альбо далёкіх ад цябе, ад аднаго краю зямлі да другога,—
Deut GerBoLut 13:7  Wenn dich dein Bruder, deiner Mutter Sohn, Oder dein Sohn, oderdeine Tochter, Oder das Weib in deinen Armen, Oder dein Freund, der dir ist wie dein Herz, überreden würde heimlich und sagen: Laft uns gehen und andern Gottern dienen, die du nicht kennest, noch deine Vater,
Deut FinPR92 13:7  "Vaikka veljesi, oman äitisi poika, sinun oma poikasi tai tyttäresi, vaimosi, jota rakastat, tai paras ystäväsi salaa houkuttelisi sinua palvelemaan vieraita jumalia, joita sinä ja sinun esi-isäsi ette ole entuudestaan tunteneet,
Deut SpaRV186 13:7  De los dioses de los pueblos que están en vuestros al derredores, cercanos a ti, o lejos de ti desde el un cabo de la tierra hasta el otro cabo de ella,
Deut NlCanisi 13:7  (8) goden der volken, die rondom u wonen, dicht bij of veraf, van het ene einde der aarde tot het andere:
Deut GerNeUe 13:7  Wenn dich dein leiblicher Bruder, dein Sohn, deine Tochter, deine Frau in deinen Armen oder dein bester Freund verführen will und sagt: "Komm, lass uns anderen Göttern dienen!" – Göttern, die weder du noch deine Vorfahren gekannt haben,
Deut UrduGeo 13:7  خواہ ارد گرد کی یا دُوردراز کی قوموں کے دیوتا ہوں، خواہ دنیا کے ایک سرے کے یا دوسرے سرے کے معبود ہوں،
Deut AraNAV 13:7  مِنْ آلِهَةِ الشُّعُوبِ الأُخْرَى الْمُحِيطَةِ بِكَ أَوِ الْبَعِيدَةِ عَنْكَ مِنْ أَقْصَى الأَرْضِ إِلَى أَقْصَاهَا،
Deut ChiNCVs 13:7  是你们周围各族的神,无论是离你近的,或是离你远的神;从地这边直到地那边的神,
Deut ItaRive 13:7  dèi de’ popoli che vi circondano, vicini a te o da te lontani, da una estremità all’altra della terra,
Deut Afr1953 13:7  uit die gode van die volke wat rondom julle is, naby jou of ver van jou af; van die een einde van die aarde tot by die ander einde van die aarde —
Deut RusSynod 13:7  богам тех народов, которые вокруг тебя, близких к тебе или отдаленных от тебя, от одного края земли до другого, –
Deut UrduGeoD 13:7  ख़ाह इर्दगिर्द की या दूर-दराज़ की क़ौमों के देवता हों, ख़ाह दुनिया के एक सिरे के या दूसरे सिरे के माबूद हों,
Deut TurNTB 13:7  “Öz kardeşin, oğlun, kızın, sevdiğin karın ya da en yakın dostun seni gizlice ayartmaya çalışır, senin ve atalarının önceden bilmediğiniz, dünyanın bir ucundan öbür ucuna dek uzakta, yakında, çevrenizde yaşayan halkların ilahları için, ‘Haydi gidelim, bu ilahlara tapalım’ derse,
Deut DutSVV 13:7  Van de goden der volken, die rondom u zijn, nabij u, of verre van u, van het ene einde der aarde tot aan het andere einde der aarde;
Deut HunKNB 13:7  Ha rá akar beszélni téged a testvéred, anyádnak a fia, vagy a fiad vagy a lányod, vagy a kebleden levő feleséged, vagy az a barátod, akit úgy szeretsz, mint lelkedet, s titkon azt mondogatja: ‘Gyerünk és szolgáljunk más isteneknek,’ akiket te nem ismersz és atyáid sem ismertek,
Deut Maori 13:7  Ki etahi o nga atua o nga iwi i tetahi taha ou, i tetahi taha, e tata ana ki a koe, kei tawhiti atu ranei i a koe, i tetahi pito o te whenua puta noa ki tetahi pito o te whenua;
Deut HunKar 13:7  Ama népek istenei közül, a kik körültetek vannak, közel hozzád vagy távol tőled, a földnek egyik végétől a másik végéig:
Deut Viet 13:7  tức là các thần của những dân tộc ở chung quanh, hoặc gần hay xa ngươi, từ đầu nầy của đất cho đến đầu kia,
Deut Kekchi 13:7  Ma̱re tixye e̱re nak te̱lokˈoni lix dioseb li tenamit li cuanqueb yalak bar saˈ li naˈajej aˈin, joˈ li cuanqueb chi nachˈ ut li cuanqueb chi najt.
Deut Swe1917 13:7  -- gudar hos de folk som bo runt omkring eder, nära dig eller fjärran ifrån dig, från jordens ena ända till den andra --
Deut SP 13:7  כי יסיתך אחיך בן אביך או בן אמך או בנך . או בתך או אשת חיקך או רעך אשר כנפשך בסתר לאמר נלכה ונעבדה אלהים אחרים אשר לא ידעת אתה ואבתיך
Deut CroSaric 13:7  Kad bi te brat tvoj, sin majke tvoje, ili sin tvoj vlastiti, kći tvoja, žena u tvom naručju ili prijatelj tvoj koji ti je kao i život, potajno zavodio govoreći: 'Hajde da iskazujemo štovanje drugim bogovima', kojih ne poznaješ ni ti niti su ih poznavali tvoji oci,
Deut VieLCCMN 13:7  Nếu người anh em của anh (em), con của mẹ anh (em), hoặc con trai con gái anh (em), hoặc người vợ anh (em) âu yếm, hoặc người bạn anh (em) coi như chính mình, lén lút rủ rê anh (em) : Chúng ta hãy đi phụng thờ các thần khác, những thần mà anh (em) và cha ông anh (em) không biết,
Deut FreBDM17 13:7  D’entre les dieux des peuples qui sont autour de vous, soit près ou loin de toi, depuis un bout de la terre jusqu’à l’autre :
Deut FreLXX 13:7  Et, si ton frère de père ou de mère, si ton fils, ta fille, ta femme qui repose sur ton sein, si l'ami que tu aimes comme ta vie, t'exhortent en secret, disant : Allons, servons d'autres dieux inconnus de tes pères et de toi,
Deut Aleppo 13:7  כי יסיתך אחיך בן אמך או בנך או בתך או אשת חיקך או רעך אשר כנפשך—בסתר לאמר  נלכה ונעבדה אלהים אחרים אשר לא ידעת אתה ואבתיך
Deut MapM 13:7     כִּ֣י יְסִֽיתְךָ֡ אָחִ֣יךָ בֶן־אִ֠מֶּ֠ךָ אֽוֹ־בִנְךָ֨ אֽוֹ־בִתְּךָ֜ א֣וֹ ׀ אֵ֣שֶׁת חֵיקֶ֗ךָ א֧וֹ רֵֽעֲךָ֛ אֲשֶׁ֥ר כְּנַפְשְׁךָ֖ בַּסֵּ֣תֶר לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֗ה וְנַֽעַבְדָה֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתָּ אַתָּ֖ה וַאֲבֹתֶֽיךָ׃
Deut HebModer 13:7  מאלהי העמים אשר סביבתיכם הקרבים אליך או הרחקים ממך מקצה הארץ ועד קצה הארץ׃
Deut Kaz 13:7  Сондай адам сені төңірегіңде: алыс не жақын, жердің ана не мына шетінде тұрып жатқан халықтардың тәңірлеріне табынуға еліктірсе,
Deut FreJND 13:7  Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme de ton cœur, ou ton ami, qui t’est comme ton âme, t’incite en secret, disant : Allons, et servons d’autres dieux, [des dieux] que tu n’as point connus, toi, ni tes pères,
Deut GerGruen 13:7  Will dein Bruder, deiner Mutter Sohn, dich heimlich bereden oder dein Sohn oder deine Tochter oder dein liebes Weib oder dein Freund, der dir ist wie dein Leben, mit den Worten: 'Laßt uns gehen und anderen Göttern dienen!', die dir und deinen Vätern unbekannt sind,
Deut SloKJV 13:7  namreč bogovom ljudstev, ki so naokoli tebe, blizu tebe ali daleč od tebe, od enega konca zemlje celo do drugega konca zemlje,
Deut Haitian 13:7  yonn nan bondye lòt moun k'ap viv ansanm avèk nou sou latè, kit yo toupre nou, kit yo byen lwen nou,
Deut FinBibli 13:7  Kansain jumalia teidän ympäristöllänne, joko he läsnä eli kaukana ovat, yhdestä maan äärestä niin toiseen;
Deut Geez 13:7  ወለእመኒ ፡ አስተበቍዐከ ፡ እኁከ ፡ ዘእምነ ፡ አቡከ ፡ አው ፡ ዘእምነ ፡ እምከ ፡ አው ፡ ወልድከ ፡ አው ፡ ወለትከ ፡ አው ፡ ብእሲትከ ፡ እንተ ፡ ውስተ ፡ ሕፅንከ ፡ አው ፡ ዓርክከ ፡ ዘከመ ፡ ነፍስከ ፡ ወይቤለከ ፡ በጽምሚት ፡ ነዐ ፡ ንሑር ፡ ወናምልክ ፡ አማልክተ ፡ ባዕድ ፡ ዘኢታአምር ፡ አንተ ፡ ወአበዊከ ፤
Deut SpaRV 13:7  De los dioses de los pueblos que están en vuestros alrededores cercanos á ti, ó lejos de ti, desde el un cabo de la tierra hasta el otro cabo de ella;
Deut WelBeibl 13:7  (sdim ots o lle – eilun-dduwiau'r bobl o'ch cwmpas chi, neu unrhyw le drwy'r byd i gyd),
Deut GerMenge 13:7  Wenn dein Bruder, sogar dein Vollbruder, oder dein Sohn oder deine Tochter oder das Weib an deinem Busen oder dein Freund, der dir so lieb ist wie dein eigenes Leben, dich insgeheim verleiten will, indem er dich auffordert: ›Laß uns hingehen und anderen Göttern dienen!‹ – solchen Göttern, die dir und deinen Vätern bisher unbekannt gewesen sind
Deut GreVamva 13:7  εκ των θεών των εθνών, των πέριξ υμών, των πλησίον σου ή των μακράν από σου, απ' άκρου της γης έως άκρου της γης,
Deut UkrOgien 13:7  Коли намовить тебе брат твій, син твоєї матері, або син твій, або дочка́ твоя, або жінка твого лоня, або твій при́ятель, який тобі як душа твоя, таємно говорячи: „Ходімо ж і служім іншим бога́м“, яких не знав ти та батьки твої,
Deut FreCramp 13:7  Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami qui est comme ta propre âme, t'incite en secret, en disant : « Allons, et servons d'autres dieux, » — des dieux que n'ont connus ni toi ni tes pères,
Deut SrKDEkav 13:7  Између богова других народа који су око вас, близу или далеко од тебе, од једног краја земље до другог,
Deut PolUGdan 13:7  Któremuś z bogów tych narodów, które są dokoła was, tych blisko ciebie lub daleko od ciebie, od jednego końca ziemi aż do jej drugiego końca;
Deut FreSegon 13:7  d'entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d'une extrémité de la terre à l'autre-
Deut SpaRV190 13:7  De los dioses de los pueblos que están en vuestros alrededores cercanos á ti, ó lejos de ti, desde el un cabo de la tierra hasta el otro cabo de ella;
Deut HunRUF 13:7  Ha testvéred – még ha anyád fia is – vagy a saját fiad, leányod, a feleséged, akit karjaidba zársz, vagy testi-lelki jó barátod titokban így csábítgat: Menjünk, és tiszteljünk más isteneket, akiket nem ismertél sem te, sem atyáid,
Deut DaOT1931 13:7  af de Folkeslags Guder, der bor rundt om eder, være sig nær eller fjernt, fra den ene Ende af Jorden til den anden,
Deut TpiKJPB 13:7  Em ol god bilong ol manmeri i stap raun nabaut long yupela, maski ol i klostu long yu o longwe long yu i go long wanpela arere bilong dispela graun inap long arapela arere bilong dispela graun,
Deut DaOT1871 13:7  af Folkenes Guder, som ere rundt omkring eder, hvad enten de ere nær ved dig eller ere langt fra dig, fra Jordens ene Ende og til Jordens anden Ende:
Deut FreVulgG 13:7  les dieux de toutes les nations dont nous sommes environnés, soit de près, soit de loin, depuis une extrémité de la terre jusqu’à l’autre ;
Deut PolGdans 13:7  Z bogów tych narodów, które około was są, którzy blisko są ciebie, albo daleko od ciebie, od końca ziemi, i aż do końca ziemi:
Deut JapBungo 13:7  即ち汝の周圍にある國々の神の或は汝に近く或は汝に遠くして地の此極より地の彼極までに鎮り坐る者に我ら事へんと斯言ことあるとも
Deut GerElb18 13:7  von den Göttern der Völker, die rings um euch her sind, nahe bei dir oder fern von dir, von einem Ende der Erde bis zum anderen Ende der Erde,