Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 13:8  Thou shalt not consent to him, nor hearken to him; neither shall thy eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
Deut NHEBJE 13:8  you shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him:
Deut SPE 13:8  Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
Deut ABP 13:8  you shall not acquiesce to him, and you shall not hear him, and you shall not spare your eye upon him, and you shall not show mercy upon him, nor shall you shelter him.
Deut NHEBME 13:8  you shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him:
Deut Rotherha 13:8  thou shalt not consent unto him, neither shalt thou hearken unto him,—neither shall thine eye look with pity upon him, neither shalt thou spare—neither shalt thou conceal him;
Deut LEB 13:8  you must not give in to him, and you shall not listen to him, and your eye shall not take pity on him, and you shall not have compassion, and you shall not cover up for him.
Deut RNKJV 13:8  Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
Deut Jubilee2 13:8  thou shalt not consent with him nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him; neither shalt thou have compassion; neither shalt thou conceal him,
Deut Webster 13:8  Thou shalt not consent to him, nor hearken to him; neither shall thy eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
Deut Darby 13:8  thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye spare him, neither shalt thou pity him, neither shalt thou screen him,
Deut ASV 13:8  thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
Deut LITV 13:8  you shall not consent to him, nor listen to him, nor shall your eye have pity on him, nor shall you spare nor hide him.
Deut Geneva15 13:8  Thou shalt not cosent vnto him, nor heare him, neither shall thine eye pitie him, nor shewe mercie, nor keepe him secret:
Deut CPDV 13:8  you should neither agree with him, nor listen to him. And your eye should not spare him so that you take pity on him and conceal him.
Deut BBE 13:8  Do not be guided by him or give attention to him; have no pity on him or mercy, and give him no cover;
Deut DRC 13:8  Consent not to him, hear him not, neither let thy eye spare him to pity and conceal him,
Deut GodsWord 13:8  Don't be influenced by any of these people or listen to them. Have no pity on them. Don't feel sorry for them or protect them.
Deut JPS 13:8  of the gods of the peoples that are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
Deut KJVPCE 13:8  Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
Deut NETfree 13:8  You must not give in to him or even listen to him; do not feel sympathy for him or spare him or cover up for him.
Deut AB 13:8  you shall not consent to him, neither shall you hearken to him; and your eye shall not spare him, you shall feel no regret for him, neither shall you at all protect him:
Deut AFV2020 13:8  You shall not consent to him nor hearken to him. Nor shall your eye pity him, nor shall you spare, nor shall you conceal him.
Deut NHEB 13:8  you shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him:
Deut NETtext 13:8  You must not give in to him or even listen to him; do not feel sympathy for him or spare him or cover up for him.
Deut UKJV 13:8  You shall not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him:
Deut KJV 13:8  Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
Deut KJVA 13:8  Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
Deut AKJV 13:8  You shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him:
Deut RLT 13:8  Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
Deut MKJV 13:8  you shall not consent to him nor listen to him. Nor shall your eye pity him, nor shall you spare, nor shall you hide him.
Deut YLT 13:8  thou dost not consent to him, nor hearken unto him, nor doth thine eye have pity on him, nor dost thou spare, nor dost thou cover him over.
Deut ACV 13:8  thou shall not consent to him, nor hearken to him. Neither shall thine eye pity him, neither shall thou spare, neither shall thou conceal him,
Deut VulgSist 13:8  non acquiescas ei, nec audias, neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum,
Deut VulgCont 13:8  non acquiescas ei, nec audias, neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum,
Deut Vulgate 13:8  non adquiescas ei nec audias neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum
Deut VulgHetz 13:8  non acquiescas ei, nec audias, neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum,
Deut VulgClem 13:8  non acquiescas ei, nec audias, neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum,
Deut CzeBKR 13:8  Nepovoluj jemu, aniž ho poslouchej; neodpustíť mu oko tvé, aniž se slituješ, aniž zatajíš ho,
Deut CzeB21 13:8  totiž některému z bohů okolních národů, blízkých či vzdálených, z jednoho konce světa či z druhého).
Deut CzeCEP 13:8  některým z bohů těch národů, které jsou kolem vás, ať blízko tebe nebo daleko od tebe, od jednoho konce země až k druhému konci země,
Deut CzeCSP 13:8  některým z bohů národů, které jsou okolo vás, ať jsou blízko tebe či daleko od tebe, z jednoho konce země až na druhý,
Deut PorBLivr 13:8  Não consentirás com ele, nem lhe darás ouvido; nem teu olho o perdoará, nem terás compaixão, nem o encobrirás:
Deut Mg1865 13:8  dia ny andriamanitry ny firenena izay manodidina anareo, na ny akaikinao, na ny lavitra anao, hatramin’ ny faran’ ny tany rehetra,
Deut FinPR 13:8  niin älä noudata hänen mieltään äläkä kuule häntä; älä sääli äläkä armahda häntä äläkä salaa hänen rikostansa,
Deut FinRK 13:8  niiden kansojen jumalia, jotka asuvat teidän ympärillänne maan äärestä toiseen, lähellä sinua tai kaukana sinusta,
Deut ChiSB 13:8  是你四周,離你或近或遠,由地極這邊到地極那邊的各民族所敬拜的神;
Deut CopSahBi 13:8  ⲉϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉ ⲛⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧϩⲛⲡⲉⲧⲛⲕⲱⲧⲉ ⲛⲉⲧϩⲏⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲛⲙ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ϫⲓⲛ ϫⲱϥ ⲙⲡⲕⲁϩ ϣⲁ ϫⲱϥ ⲙⲡⲕⲁϩ
Deut ChiUns 13:8  你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他。你不可怜恤他,也不可遮庇他,
Deut BulVeren 13:8  да не се съгласяваш с него и да не го слушаш. Да не го пощади окото ти, нито да го пожалиш, нито да го скриеш,
Deut AraSVD 13:8  فَلَا تَرْضَ مِنْهُ وَلَا تَسْمَعْ لَهُ وَلَا تُشْفِقْ عَيْنُكَ عَلَيْهِ، وَلَا تَرِقَّ لَهُ وَلَا تَسْتُرْهُ،
Deut SPDSS 13:8  . . . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 13:8  tiam ne konsentu kun li kaj ne aŭskultu lin; ne indulgu lin via okulo, ne kompatu kaj ne kaŝu lin,
Deut ThaiKJV 13:8  ท่านอย่ายอมตามหรือเชื่อฟังเขา อย่าให้นัยน์ตาของท่านเมตตาปรานีเขา ท่านอย่าไว้ชีวิตเขา หรืออย่าซ่อนเขาไว้เลย
Deut OSHB 13:8  מֵאֱלֹהֵ֣י הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם הַקְּרֹבִ֣ים אֵלֶ֔יךָ א֖וֹ הָרְחֹקִ֣ים מִמֶּ֑ךָּ מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃
Deut SPMT 13:8  מאלהי העמים אשר סביבתיכם הקרבים אליך או הרחקים ממך מקצה הארץ ועד קצה הארץ
Deut BurJudso 13:8  သင်သည် ဝန်မခံရ။ သူ၏စကားကို နားမထောင် ရ။ သူ့ကို မြင်သောအခါ မသနားရ။ နှမြောသဖြင့် ဖွက်၍ မထားရဘဲ၊ သူ့ကို အမှန်သတ်ရမည်။
Deut FarTPV 13:8  شما نباید قبول کنید و به حرف او گوش بدهید. به او رحم و شفقت نشان ندهید و از او محافظت نکنید.
Deut UrduGeoR 13:8  kisī sūrat meṅ apnī razāmandī kā izhār na kar, na us kī sun. Us par rahm na kar. Na use bachāe rakh, na use panāh de
Deut SweFolk 13:8  så ska du inte göra som han vill eller lyssna till honom. Du ska inte visa honom någon skonsamhet eller ha förbarmande eller överseende med honom,
Deut GerSch 13:8  »Lasset uns hingehen und andern Göttern dienen!« Göttern, die du nicht kennst, weder du noch deine Väter, Göttern der Heiden, die um euch her sind, sie seien nahe bei dir oder ferne von dir, von einem Ende der Erde bis zum andern
Deut TagAngBi 13:8  Ay huwag mong papayagan siya ni didinggin siya; ni huwag mong kahahabagan siya ng iyong mata, ni patatawarin, ni ikukubli:
Deut FinSTLK2 13:8  niiden kansojen jumalia, jotka asuvat teidän ympärillänne, lähellä sinua tai kaukana sinusta, maan äärestä toiseen –
Deut Dari 13:8  شما نباید قبول کنید و به حرف او گوش بدهید. به او رحم و شفقت نشان ندهید و دسیسۀ او را فاش سازید.
Deut SomKQA 13:8  kaas waa inaadan la heshiin, oo isaga ha dhegaysan, hana u nixin, hana u tudhin, hana qarin isaga,
Deut NorSMB 13:8  so skal du ikkje fara etter honom, og ikkje høyra på honom; du skal ikkje tykkja synd i honom, og ikkje spara honom, og ikkje dylja brotet hans,
Deut Alb 13:8  mos iu nënshtro atij dhe mos e dëgjo; syri yt nuk duhet të ketë mëshirë për të; mos e kurse, mos e fsheh.
Deut KorHKJV 13:8  너는 그에게 동의하지 말며 그의 말에 귀를 기울이지 말고 네 눈으로 그를 불쌍히 보지 말며 용서하지도 말고 그를 숨겨 주지 말며
Deut SrKDIjek 13:8  Не пристај с њим нити га послушај; нека га не жали око твоје, и немој му се смиловати нити га таји,
Deut Wycliffe 13:8  assente thou not to hym, nether here thou, nether thin iyen spare hym, that thou haue mercy,
Deut Mal1910 13:8  നീയോ നിന്റെ പിതാക്കന്മാരോ അറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത അന്യദൈവങ്ങളെ നാം ചെന്നു സേവിക്ക എന്നു നിന്റെ അമ്മയുടെ മകനായ നിന്റെ സഹോദരനോ നിന്റെ മകനോ മകളോ നിന്റെ മാൎവ്വിടത്തിലുള്ള ഭാൎയ്യയോ നിന്റെ പ്രാണസ്നേഹിതനോ രഹസ്യമായി പറഞ്ഞു നിന്നെ വശീകരിപ്പാൻ നോക്കിയാൽ
Deut KorRV 13:8  너는 그를 좇지 말며 듣지 말며 긍휼히 보지 말며 애석히 여기지 말며 덮어 숨기지 말고
Deut Azeri 13:8  اونا تسلئم اولمايين، سؤزونه ده قولاق آسمايين. اونا رحمئنئز گلمه‌سئن، اونو قورومايين، اونا پناه ورمه‌يئن.
Deut SweKarlX 13:8  Så samtyck det icke, ej heller lyd honom; och skall ditt öga intet skona honom, och skall intet förbarma dig öfver honom, eller fördölja honom;
Deut KLV 13:8  SoH DIchDaq ghobe' consent Daq ghaH, ghobe' 'Ij Daq ghaH; ghobe' DIchDaq lIj mIn pity ghaH, ghobe' DIchDaq SoH spare, ghobe' DIchDaq SoH conceal ghaH:
Deut ItaDio 13:8  non compiacergli, e non ascoltarlo; l’occhio tuo eziandio non gli perdoni, e non risparmiarlo, e non celarlo.
Deut RusSynod 13:8  то не соглашайся с ним и не слушай его; и да не пощадит его глаз твой, не жалей его и не прикрывай его,
Deut CSlEliza 13:8  да не соизволиши ему и не послушаеши его, и да не пощадит его око твое, и не возлюбиши его, ниже прикрыеши его:
Deut ABPGRK 13:8  ου συνθελήσεις αυτώ και ουκ εισακούση αυτού και ου φείσεται ο οφθαλμός σου επ΄ αυτώ ουκ ελεήσεις επ΄ αυτώ ουδέ μη σκεπάσης αυτόν
Deut FreBBB 13:8  tu ne lui céderas pas, et tu ne l'écouteras pas ; ton œil sera sans, pitié pour lui, tu n'auras pas compassion de lui et tu ne le couvriras pas.
Deut LinVB 13:8  baye bazali banzambe ba bikolo bya penepene to bya mosika, ba bikolo bizingi bino epai na epai,
Deut HunIMIT 13:8  ama népek istenei közül, melyek körülöttetek vannak, közel hozzád, vagy távol tőled, a föld egyik szélétől a másik széléig
Deut ChiUnL 13:8  爾毋從之、毋聽之、毋惜之、毋恤之、毋匿之、必殺勿赦、
Deut VietNVB 13:8  thì anh chị em đừng nhượng bộ hay nghe lời người ấy, cũng không được thương xót, bảo vệ hay che chở.
Deut LXX 13:8  ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ ὑμῶν τῶν ἐγγιζόντων σοι ἢ τῶν μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς
Deut CebPinad 13:8  Dili ka mouyon kaniya, ni magpatalinghug ikaw kaniya; ni ang imong mata malooy kaniya ni magagawas ka kaniya;
Deut RomCor 13:8  să nu te învoieşti şi să nu-l asculţi; să n-arunci spre el o privire de milă, să nu-l cruţi şi să nu-l ascunzi.
Deut Pohnpeia 13:8  Ahpw kaleke kumwail de dukiong de rong. Kumwail dehr kadekong de poakepoake, pil dehr sewese.
Deut HunUj 13:8  azoknak a népeknek az istenei közül, akik körülötted vannak, akár közel, akár távol, a föld egyik végétől a föld másik végéig,
Deut GerZurch 13:8  so sollst du ihm nicht zu Willen sein und nicht auf ihn hören; du sollst sein nicht schonen und dich seiner nicht erbarmen, noch seine Schuld verbergen,
Deut GerTafel 13:8  Einen der Götter der Völker, die rings um uns sind, die dir nahe oder ferne von dir sind, von einem Ende der Erde und bis zum anderen Ende der Erde:
Deut RusMakar 13:8  то не соглашайся съ нимъ и не слушай его; и да не пощадитъ его око твое, не жалјй его и не прикрывай его,
Deut PorAR 13:8  não consentirás com ele, nem o ouvirás, nem o teu olho terá piedade dele, nem o pouparás, nem o esconderás,
Deut DutSVVA 13:8  Zo zult gij hem niet ter wille zijn, en naar hem niet horen; ook zal uw oog hem niet verschonen, en gij zult u niet ontfermen, noch hem verbergen;
Deut FarOPV 13:8  او راقبول مکن و او را گوش مده، و چشم تو بر وی رحم نکند و بر او شفقت منما و او را پنهان مکن.
Deut Ndebele 13:8  ungamvumeli, ungamlaleli, futhi ilihlo lakho lingamhawukeli, njalo ungamyekeli, ungamfihli,
Deut PorBLivr 13:8  Não consentirás com ele, nem lhe darás ouvido; nem teu olho o perdoará, nem terás compaixão, nem o encobrirás:
Deut Norsk 13:8  da skal du ikke samtykke og ikke høre på ham; du skal ikke spare ham og ikke ynkes over ham og ikke skjule ham,
Deut SloChras 13:8  ne vdaj se mu, tudi ga ne poslušaj, in naj se ga ne usmili oko tvoje, da bi mu prizanesel ali pa ga skrival,
Deut Northern 13:8  ona uyaraq qulaq asmayın. Ona heyfiniz gəlməsin, acımayın, onu qorumayın.
Deut GerElb19 13:8  so sollst du ihm nicht zu Willen sein und nicht auf ihn hören; und dein Auge soll seiner nicht schonen, und du sollst dich seiner nicht erbarmen noch ihn verbergen;
Deut LvGluck8 13:8  Tad nedod viņam vaļas un neklausi viņam, un tava acs lai viņu netaupa, un tu nežēlo viņu un neapslēpi viņu:
Deut PorAlmei 13:8  Não consentirás com elle, nem o ouvirás; nem o teu olho o poupará, nem terás piedade d'elle, nem o esconderás;
Deut ChiUn 13:8  你不可依從他,也不可聽從他,眼不可顧惜他。你不可憐恤他,也不可遮庇他,
Deut SweKarlX 13:8  Så samtyck det icke, ej heller lyd honom; och skall ditt öga intet skona honom, och skall intet förbarma dig öfver honom, eller fördölja honom;
Deut SPVar 13:8  מאלהי העמים אשר סביבתיכם הקרובים אליך או הרחקים ממך מקצה הארץ ועד קצה הארץ
Deut FreKhan 13:8  tels que les dieux des peuples qui sont autour de vous, dans ton voisinage ou loin de toi, depuis un bout de la terre jusqu’à l’autre,
Deut FrePGR 13:8  tu ne lui donneras pas ton assentiment, et ne l'écouteras pas ; tu n'auras pour lui ni pitié, ni miséricorde, et tu ne le mettras pas à couvert ;
Deut PorCap 13:8  os deuses dos povos que estão à tua volta, na tua vizinhança ou ao longe, de um extremo ao outro da terra –
Deut JapKougo 13:8  しかし、あなたはその人に従ってはならない。その人の言うことを聞いてはならない。その人をあわれんではならない。その人を惜しんではならない。その人をかばってはならない。
Deut GerTextb 13:8  von den Göttern der Völker, die rings um euch her wohnen, sei es nun in deiner Nähe oder in weiter Ferne von dir, von einem Ende der Erde bis zum andern -,
Deut Kapingam 13:8  Goe hudee heia dahi dangada i digaula gi-halahalau-ina goe. Goe hudee hagalongo gi mee. Goe hudee dumaalia gi mee, gei goe hudee benabena-ina a-mee.
Deut SpaPlate 13:8  no condesciendas con él ni le escuches, no le perdone tu ojo, ni le tengas compasión, ni le encubras;
Deut WLC 13:8  מֵאֱלֹהֵ֣י הֽ͏ָעַמִּ֗ים אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם הַקְּרֹבִ֣ים אֵלֶ֔יךָ א֖וֹ הָרְחֹקִ֣ים מִמֶּ֑ךָּ מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃
Deut LtKBB 13:8  nesutik su juo ir jo neklausyk. Nesigailėk ir neslėpk jo,
Deut Bela 13:8  дык не згаджайся зь ім і ня слухай яго; і хай не пашкадуе яго вока тваё, і не шкадуй яго і не прыкрывай яго,
Deut GerBoLut 13:8  die unter den Volkern urn euch her sind, sie seien dir nahe Oder feme, von einem Ende der Erde bis an das andere:
Deut FinPR92 13:8  niiden kansojen jumalia, jotka asuvat teidän ympärillänne maan äärestä toiseen, lähellä tai kaukana,
Deut SpaRV186 13:8  No consentirás con él, ni lo oirás, ni tu ojo le perdonará, ni habrás compasión, ni lo encubrirás.
Deut NlCanisi 13:8  (9) dan moogt ge daarin niet toestemmen en niet naar hem luisteren. Ge moogt geen medelijden met hem hebben, hem niet sparen, en zijn schuld niet verzwijgen;
Deut GerNeUe 13:8  Göttern der Völker, die um euch her wohnen, mögen sie nah oder fern von euch sein, von einem Ende der Erde bis zum andern –,
Deut UrduGeo 13:8  کسی صورت میں اپنی رضامندی کا اظہار نہ کر، نہ اُس کی سن۔ اُس پر رحم نہ کر۔ نہ اُسے بچائے رکھ، نہ اُسے پناہ دے
Deut AraNAV 13:8  فَلاَ تَسْتَجِبْ لَهُ وَلاَ تُصْغِ إِلَيْهِ، وَلاَ يُشْفِقْ قَلْبُكَ عَلَيْهِ، وَلاَ تَتَرَأَّفْ بِهِ، وَلاَ تَتَسَتَّرْ عَلَيْهِ.
Deut ChiNCVs 13:8  你都不可依从他,也不可听从他;你的眼不可顾惜他,你不可怜悯他,也不可袒护他;
Deut ItaRive 13:8  tu non acconsentire, non gli dar retta; l’occhio tuo non abbia pietà per lui; non lo risparmiare, non lo ricettare;
Deut Afr1953 13:8  dan moet jy nie inwillig en na hom nie luister nie; ook mag jou oog hom nie verskoon nie, en jy mag jou nie ontferm en niks om sy ontwil wegsteek nie,
Deut RusSynod 13:8  то не соглашайся с ним и не слушай его; и да не пощадит его глаз твой, не жалей его и не прикрывай его,
Deut UrduGeoD 13:8  किसी सूरत में अपनी रज़ामंदी का इज़हार न कर, न उस की सुन। उस पर रहम न कर। न उसे बचाए रख, न उसे पनाह दे
Deut TurNTB 13:8  ona uymayacak, onu dinlemeyeceksin. Ona acımayacak, sevecenlik göstermeyecek, onu korumayacaksın.
Deut DutSVV 13:8  Zo zult gij hem niet ter wille zijn, en naar hem niet horen; ook zal uw oog hem niet verschonen, en gij zult u niet ontfermen, noch hem verbergen;
Deut HunKNB 13:8  bármely nemzet isteneinek, amely körülötted van, közel vagy távol, a föld egyik végétől a másik végéig:
Deut Maori 13:8  Kei whakaae koe ki a ia, kei whakarongo ranei ki a ia; kaua ano hoki tou kanohi e aroha ki a ia, kaua e tohu i a ia, kaua hoki e huna i a ia:
Deut HunKar 13:8  Ne engedj néki, és ne hallgass reá, ne nézz reá szánalommal, ne kíméld és ne rejtegesd őt;
Deut Viet 13:8  thì chớ chịu theo nó, chớ khứng nghe nó. Mắt ngươi đừng thương tiếc nó; chớ động lòng xót xa mà che chở cho nó.
Deut Kekchi 13:8  Me̱ba̱nu li cˈaˈru naxye chi moco te̱rabi. Me̱ril xtokˈoba̱l ru, chi moco te̱ruxta̱na ru, chi moco te̱col rixeb.
Deut Swe1917 13:8  så skall du icke göra honom till viljes eller höra på honom. Du skall icke visa honom någon skonsamhet eller hava misskund och undseende med honom,
Deut SP 13:8  מאלהי העמים אשר סביבתיכם הקרובים אליך או הרחקים ממך מקצה הארץ ועד קצה הארץ
Deut CroSaric 13:8  bogovima onih naroda što oko vas budu, bilo tebi blizu bilo od tebe daleko, od jednoga kraja zemlje do drugoga -
Deut VieLCCMN 13:8  trong số các thần của những dân ở chung quanh, gần hay xa anh (em), từ đầu đến cuối xứ,
Deut FreBDM17 13:8  N’aie point de complaisance pour lui, ne l’écoute point, que ton oeil ne l’épargne point, ne lui fais point de grâce, et ne le cache point.
Deut FreLXX 13:8  Des dieux des nations qui vous entourent de près ou de loin, d'une extrémité à l'autre de la terre,
Deut Aleppo 13:8  מאלהי העמים אשר סביבתיכם הקרבים אליך או הרחקים ממך—מקצה הארץ ועד קצה הארץ
Deut MapM 13:8  מֵאֱלֹהֵ֣י הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם הַקְּרֹבִ֣ים אֵלֶ֔יךָ א֖וֹ הָרְחֹקִ֣ים מִמֶּ֑ךָּ מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃
Deut HebModer 13:8  לא תאבה לו ולא תשמע אליו ולא תחוס עינך עליו ולא תחמל ולא תכסה עליו׃
Deut Kaz 13:8  онда оған еш көнбе, сөздеріне құлақ та түрме! Осындай азғырушыны еш аяп-мүсіркеме, оны қолдап-қорғаушы да болма!
Deut FreJND 13:8  d’entre les dieux des peuples qui sont autour de vous, près de toi ou loin de toi, d’un bout de la terre à l’autre bout de la terre,
Deut GerGruen 13:8  von den Göttern der Völker rings um euch her, den dir nahen oder fernen, von einem Ende der Erde bis zum anderen,
Deut SloKJV 13:8  se ne boš strinjal z njim, niti mu prisluhnil, niti se ga tvoje oko ne bo usmililo, niti ne boš prizanesel, niti mu ne boš prikrival,
Deut Haitian 13:8  pa janm tonbe dakò avèk li. Pa koute sa l'ap di nou. Se pou nou san pitye pou li. Pa chache pwoteje li, pa chache kouvri anyen pou li.
Deut FinBibli 13:8  Niin älä siihen mielisty, älä myös ole hänelle kuuliainen, ja ei sinun silmäs pidä säästämän häntä: ei ensinkään pidä sinun armaitseman eli salaaman häntä.
Deut Geez 13:8  እምውስተ ፡ አማልክተ ፡ አሕዛብ ፡ እለ ፡ አውድክሙ ፡ ወእለ ፡ ቅሩብክሙ ፡ አው ፡ እምእለ ፡ ርኁቃን ፡ እምኔክሙ ፡ እምጽንፈ ፡ ምድር ፡ እስከ ፡ ጽንፈ ፡ ምድር ፤
Deut SpaRV 13:8  No consentirás con él, ni le darás oído; ni tu ojo le perdonará, ni tendrás compasión, ni lo encubrirás:
Deut WelBeibl 13:8  peidiwch gwrando na chymryd unrhyw sylw. Peidiwch teimlo trueni drosto, na gwneud esgusion, na chadw'i ran.
Deut GerMenge 13:8  und die den Völkern rings um euch her angehören, mögen diese in deiner Nähe oder fern von dir wohnen, von dem einen Ende der Erde bis zum andern –:
Deut GreVamva 13:8  δεν θέλεις συγκατανεύσει εις αυτόν, ουδέ θέλεις δώσει ακρόασιν εις αυτόν, ουδέ θέλει φεισθή αυτόν ο οφθαλμός σου, ουδέ θέλεις σπλαγχνισθή ουδέ θέλεις κρύψει αυτόν·
Deut UkrOgien 13:8  з богів тих народів, що навколо вас, близьки́х тобі або далеких від тебе, від кінця землі й аж до кінця землі,
Deut FreCramp 13:8  d'entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d'un bout de la terre à l'autre, —
Deut SrKDEkav 13:8  Не пристај с њим нити га послушај; нека га не жали око твоје, и немој му се смиловати нити га таји,
Deut PolUGdan 13:8  Nie ulegniesz mu ani go nie usłuchasz; twoje oko nie zlituje się nad nim, nie zmiłujesz się nad nim ani nie ukryjesz go;
Deut FreSegon 13:8  tu n'y consentiras pas, et tu ne l'écouteras pas; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l'épargneras pas, et tu ne le couvriras pas.
Deut SpaRV190 13:8  No consentirás con él, ni le darás oído; ni tu ojo le perdonará, ni tendrás compasión, ni lo encubrirás:
Deut HunRUF 13:8  azoknak a népeknek az istenei közül, akik körülöttetek vannak, akár közel hozzád, akár tőled távol, bárhol is a föld egyik szélétől a másikig,
Deut DaOT1931 13:8  saa maa du ikke føje ham eller høre paa ham; og du maa ikke have Medlidenhed med ham, vise ham Skaansel eller holde Haand over ham,
Deut TpiKJPB 13:8  Yu no ken orait long em o harim em, na tu ai bilong yu i no ken sori long em, na tu yu no ken helpim em long abrusim pe nogut, na tu yu no ken haitim em.
Deut DaOT1871 13:8  Da samtyk ikke med ham, og hør ham ikke; og dit Øje skal ikke spare ham, og du skal ikke skaane ham og ej skjule ham.
Deut FreVulgG 13:8  ne te rends point à ses persuasions, et ne l’écoute pas ; et ne sois pas d’aucune compassion à son sujet ; ne l’épargne point, et ne tiens point secret ce qu’il aura dit :
Deut PolGdans 13:8  Nie pozwolisz mu, ani go usłuchasz, ani mu folgować będzie oko twoje, ani się zmiłujesz nad nim, ani go utaisz;
Deut JapBungo 13:8  汝これに從ふ勿れ之に聽なかれ之を惜み視る勿れ之を憐むなかれ之を庇ひ匿す勿れ
Deut GerElb18 13:8  so sollst du ihm nicht zu Willen sein und nicht auf ihn hören; und dein Auge soll seiner nicht schonen, und du sollst dich seiner nicht erbarmen noch ihn verbergen;