Deut
|
RWebster
|
13:8 |
Thou shalt not consent to him, nor hearken to him; neither shall thy eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
|
Deut
|
NHEBJE
|
13:8 |
you shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him:
|
Deut
|
SPE
|
13:8 |
Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
|
Deut
|
ABP
|
13:8 |
you shall not acquiesce to him, and you shall not hear him, and you shall not spare your eye upon him, and you shall not show mercy upon him, nor shall you shelter him.
|
Deut
|
NHEBME
|
13:8 |
you shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him:
|
Deut
|
Rotherha
|
13:8 |
thou shalt not consent unto him, neither shalt thou hearken unto him,—neither shall thine eye look with pity upon him, neither shalt thou spare—neither shalt thou conceal him;
|
Deut
|
LEB
|
13:8 |
you must not give in to him, and you shall not listen to him, and your eye shall not take pity on him, and you shall not have compassion, and you shall not cover up for him.
|
Deut
|
RNKJV
|
13:8 |
Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
|
Deut
|
Jubilee2
|
13:8 |
thou shalt not consent with him nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him; neither shalt thou have compassion; neither shalt thou conceal him,
|
Deut
|
Webster
|
13:8 |
Thou shalt not consent to him, nor hearken to him; neither shall thy eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
|
Deut
|
Darby
|
13:8 |
thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye spare him, neither shalt thou pity him, neither shalt thou screen him,
|
Deut
|
ASV
|
13:8 |
thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
|
Deut
|
LITV
|
13:8 |
you shall not consent to him, nor listen to him, nor shall your eye have pity on him, nor shall you spare nor hide him.
|
Deut
|
Geneva15
|
13:8 |
Thou shalt not cosent vnto him, nor heare him, neither shall thine eye pitie him, nor shewe mercie, nor keepe him secret:
|
Deut
|
CPDV
|
13:8 |
you should neither agree with him, nor listen to him. And your eye should not spare him so that you take pity on him and conceal him.
|
Deut
|
BBE
|
13:8 |
Do not be guided by him or give attention to him; have no pity on him or mercy, and give him no cover;
|
Deut
|
DRC
|
13:8 |
Consent not to him, hear him not, neither let thy eye spare him to pity and conceal him,
|
Deut
|
GodsWord
|
13:8 |
Don't be influenced by any of these people or listen to them. Have no pity on them. Don't feel sorry for them or protect them.
|
Deut
|
JPS
|
13:8 |
of the gods of the peoples that are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
|
Deut
|
KJVPCE
|
13:8 |
Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
|
Deut
|
NETfree
|
13:8 |
You must not give in to him or even listen to him; do not feel sympathy for him or spare him or cover up for him.
|
Deut
|
AB
|
13:8 |
you shall not consent to him, neither shall you hearken to him; and your eye shall not spare him, you shall feel no regret for him, neither shall you at all protect him:
|
Deut
|
AFV2020
|
13:8 |
You shall not consent to him nor hearken to him. Nor shall your eye pity him, nor shall you spare, nor shall you conceal him.
|
Deut
|
NHEB
|
13:8 |
you shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him:
|
Deut
|
NETtext
|
13:8 |
You must not give in to him or even listen to him; do not feel sympathy for him or spare him or cover up for him.
|
Deut
|
UKJV
|
13:8 |
You shall not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him:
|
Deut
|
KJV
|
13:8 |
Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
|
Deut
|
KJVA
|
13:8 |
Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
|
Deut
|
AKJV
|
13:8 |
You shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him:
|
Deut
|
RLT
|
13:8 |
Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
|
Deut
|
MKJV
|
13:8 |
you shall not consent to him nor listen to him. Nor shall your eye pity him, nor shall you spare, nor shall you hide him.
|
Deut
|
YLT
|
13:8 |
thou dost not consent to him, nor hearken unto him, nor doth thine eye have pity on him, nor dost thou spare, nor dost thou cover him over.
|
Deut
|
ACV
|
13:8 |
thou shall not consent to him, nor hearken to him. Neither shall thine eye pity him, neither shall thou spare, neither shall thou conceal him,
|
Deut
|
PorBLivr
|
13:8 |
Não consentirás com ele, nem lhe darás ouvido; nem teu olho o perdoará, nem terás compaixão, nem o encobrirás:
|
Deut
|
Mg1865
|
13:8 |
dia ny andriamanitry ny firenena izay manodidina anareo, na ny akaikinao, na ny lavitra anao, hatramin’ ny faran’ ny tany rehetra,
|
Deut
|
FinPR
|
13:8 |
niin älä noudata hänen mieltään äläkä kuule häntä; älä sääli äläkä armahda häntä äläkä salaa hänen rikostansa,
|
Deut
|
FinRK
|
13:8 |
niiden kansojen jumalia, jotka asuvat teidän ympärillänne maan äärestä toiseen, lähellä sinua tai kaukana sinusta,
|
Deut
|
ChiSB
|
13:8 |
是你四周,離你或近或遠,由地極這邊到地極那邊的各民族所敬拜的神;
|
Deut
|
CopSahBi
|
13:8 |
ⲉϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉ ⲛⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧϩⲛⲡⲉⲧⲛⲕⲱⲧⲉ ⲛⲉⲧϩⲏⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲛⲙ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ϫⲓⲛ ϫⲱϥ ⲙⲡⲕⲁϩ ϣⲁ ϫⲱϥ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
Deut
|
ChiUns
|
13:8 |
你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他。你不可怜恤他,也不可遮庇他,
|
Deut
|
BulVeren
|
13:8 |
да не се съгласяваш с него и да не го слушаш. Да не го пощади окото ти, нито да го пожалиш, нито да го скриеш,
|
Deut
|
AraSVD
|
13:8 |
فَلَا تَرْضَ مِنْهُ وَلَا تَسْمَعْ لَهُ وَلَا تُشْفِقْ عَيْنُكَ عَلَيْهِ، وَلَا تَرِقَّ لَهُ وَلَا تَسْتُرْهُ،
|
Deut
|
SPDSS
|
13:8 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
13:8 |
tiam ne konsentu kun li kaj ne aŭskultu lin; ne indulgu lin via okulo, ne kompatu kaj ne kaŝu lin,
|
Deut
|
ThaiKJV
|
13:8 |
ท่านอย่ายอมตามหรือเชื่อฟังเขา อย่าให้นัยน์ตาของท่านเมตตาปรานีเขา ท่านอย่าไว้ชีวิตเขา หรืออย่าซ่อนเขาไว้เลย
|
Deut
|
OSHB
|
13:8 |
מֵאֱלֹהֵ֣י הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם הַקְּרֹבִ֣ים אֵלֶ֔יךָ א֖וֹ הָרְחֹקִ֣ים מִמֶּ֑ךָּ מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃
|
Deut
|
SPMT
|
13:8 |
מאלהי העמים אשר סביבתיכם הקרבים אליך או הרחקים ממך מקצה הארץ ועד קצה הארץ
|
Deut
|
BurJudso
|
13:8 |
သင်သည် ဝန်မခံရ။ သူ၏စကားကို နားမထောင် ရ။ သူ့ကို မြင်သောအခါ မသနားရ။ နှမြောသဖြင့် ဖွက်၍ မထားရဘဲ၊ သူ့ကို အမှန်သတ်ရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
13:8 |
شما نباید قبول کنید و به حرف او گوش بدهید. به او رحم و شفقت نشان ندهید و از او محافظت نکنید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
13:8 |
kisī sūrat meṅ apnī razāmandī kā izhār na kar, na us kī sun. Us par rahm na kar. Na use bachāe rakh, na use panāh de
|
Deut
|
SweFolk
|
13:8 |
så ska du inte göra som han vill eller lyssna till honom. Du ska inte visa honom någon skonsamhet eller ha förbarmande eller överseende med honom,
|
Deut
|
GerSch
|
13:8 |
»Lasset uns hingehen und andern Göttern dienen!« Göttern, die du nicht kennst, weder du noch deine Väter, Göttern der Heiden, die um euch her sind, sie seien nahe bei dir oder ferne von dir, von einem Ende der Erde bis zum andern
|
Deut
|
TagAngBi
|
13:8 |
Ay huwag mong papayagan siya ni didinggin siya; ni huwag mong kahahabagan siya ng iyong mata, ni patatawarin, ni ikukubli:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
13:8 |
niiden kansojen jumalia, jotka asuvat teidän ympärillänne, lähellä sinua tai kaukana sinusta, maan äärestä toiseen –
|
Deut
|
Dari
|
13:8 |
شما نباید قبول کنید و به حرف او گوش بدهید. به او رحم و شفقت نشان ندهید و دسیسۀ او را فاش سازید.
|
Deut
|
SomKQA
|
13:8 |
kaas waa inaadan la heshiin, oo isaga ha dhegaysan, hana u nixin, hana u tudhin, hana qarin isaga,
|
Deut
|
NorSMB
|
13:8 |
so skal du ikkje fara etter honom, og ikkje høyra på honom; du skal ikkje tykkja synd i honom, og ikkje spara honom, og ikkje dylja brotet hans,
|
Deut
|
Alb
|
13:8 |
mos iu nënshtro atij dhe mos e dëgjo; syri yt nuk duhet të ketë mëshirë për të; mos e kurse, mos e fsheh.
|
Deut
|
KorHKJV
|
13:8 |
너는 그에게 동의하지 말며 그의 말에 귀를 기울이지 말고 네 눈으로 그를 불쌍히 보지 말며 용서하지도 말고 그를 숨겨 주지 말며
|
Deut
|
SrKDIjek
|
13:8 |
Не пристај с њим нити га послушај; нека га не жали око твоје, и немој му се смиловати нити га таји,
|
Deut
|
Wycliffe
|
13:8 |
assente thou not to hym, nether here thou, nether thin iyen spare hym, that thou haue mercy,
|
Deut
|
Mal1910
|
13:8 |
നീയോ നിന്റെ പിതാക്കന്മാരോ അറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത അന്യദൈവങ്ങളെ നാം ചെന്നു സേവിക്ക എന്നു നിന്റെ അമ്മയുടെ മകനായ നിന്റെ സഹോദരനോ നിന്റെ മകനോ മകളോ നിന്റെ മാൎവ്വിടത്തിലുള്ള ഭാൎയ്യയോ നിന്റെ പ്രാണസ്നേഹിതനോ രഹസ്യമായി പറഞ്ഞു നിന്നെ വശീകരിപ്പാൻ നോക്കിയാൽ
|
Deut
|
KorRV
|
13:8 |
너는 그를 좇지 말며 듣지 말며 긍휼히 보지 말며 애석히 여기지 말며 덮어 숨기지 말고
|
Deut
|
Azeri
|
13:8 |
اونا تسلئم اولمايين، سؤزونه ده قولاق آسمايين. اونا رحمئنئز گلمهسئن، اونو قورومايين، اونا پناه ورمهيئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
13:8 |
Så samtyck det icke, ej heller lyd honom; och skall ditt öga intet skona honom, och skall intet förbarma dig öfver honom, eller fördölja honom;
|
Deut
|
KLV
|
13:8 |
SoH DIchDaq ghobe' consent Daq ghaH, ghobe' 'Ij Daq ghaH; ghobe' DIchDaq lIj mIn pity ghaH, ghobe' DIchDaq SoH spare, ghobe' DIchDaq SoH conceal ghaH:
|
Deut
|
ItaDio
|
13:8 |
non compiacergli, e non ascoltarlo; l’occhio tuo eziandio non gli perdoni, e non risparmiarlo, e non celarlo.
|
Deut
|
RusSynod
|
13:8 |
то не соглашайся с ним и не слушай его; и да не пощадит его глаз твой, не жалей его и не прикрывай его,
|
Deut
|
CSlEliza
|
13:8 |
да не соизволиши ему и не послушаеши его, и да не пощадит его око твое, и не возлюбиши его, ниже прикрыеши его:
|
Deut
|
ABPGRK
|
13:8 |
ου συνθελήσεις αυτώ και ουκ εισακούση αυτού και ου φείσεται ο οφθαλμός σου επ΄ αυτώ ουκ ελεήσεις επ΄ αυτώ ουδέ μη σκεπάσης αυτόν
|
Deut
|
FreBBB
|
13:8 |
tu ne lui céderas pas, et tu ne l'écouteras pas ; ton œil sera sans, pitié pour lui, tu n'auras pas compassion de lui et tu ne le couvriras pas.
|
Deut
|
LinVB
|
13:8 |
baye bazali banzambe ba bikolo bya penepene to bya mosika, ba bikolo bizingi bino epai na epai,
|
Deut
|
HunIMIT
|
13:8 |
ama népek istenei közül, melyek körülöttetek vannak, közel hozzád, vagy távol tőled, a föld egyik szélétől a másik széléig
|
Deut
|
ChiUnL
|
13:8 |
爾毋從之、毋聽之、毋惜之、毋恤之、毋匿之、必殺勿赦、
|
Deut
|
VietNVB
|
13:8 |
thì anh chị em đừng nhượng bộ hay nghe lời người ấy, cũng không được thương xót, bảo vệ hay che chở.
|
Deut
|
LXX
|
13:8 |
ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ ὑμῶν τῶν ἐγγιζόντων σοι ἢ τῶν μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς
|
Deut
|
CebPinad
|
13:8 |
Dili ka mouyon kaniya, ni magpatalinghug ikaw kaniya; ni ang imong mata malooy kaniya ni magagawas ka kaniya;
|
Deut
|
RomCor
|
13:8 |
să nu te învoieşti şi să nu-l asculţi; să n-arunci spre el o privire de milă, să nu-l cruţi şi să nu-l ascunzi.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
13:8 |
Ahpw kaleke kumwail de dukiong de rong. Kumwail dehr kadekong de poakepoake, pil dehr sewese.
|
Deut
|
HunUj
|
13:8 |
azoknak a népeknek az istenei közül, akik körülötted vannak, akár közel, akár távol, a föld egyik végétől a föld másik végéig,
|
Deut
|
GerZurch
|
13:8 |
so sollst du ihm nicht zu Willen sein und nicht auf ihn hören; du sollst sein nicht schonen und dich seiner nicht erbarmen, noch seine Schuld verbergen,
|
Deut
|
GerTafel
|
13:8 |
Einen der Götter der Völker, die rings um uns sind, die dir nahe oder ferne von dir sind, von einem Ende der Erde und bis zum anderen Ende der Erde:
|
Deut
|
RusMakar
|
13:8 |
то не соглашайся съ нимъ и не слушай его; и да не пощадитъ его око твое, не жалјй его и не прикрывай его,
|
Deut
|
PorAR
|
13:8 |
não consentirás com ele, nem o ouvirás, nem o teu olho terá piedade dele, nem o pouparás, nem o esconderás,
|
Deut
|
DutSVVA
|
13:8 |
Zo zult gij hem niet ter wille zijn, en naar hem niet horen; ook zal uw oog hem niet verschonen, en gij zult u niet ontfermen, noch hem verbergen;
|
Deut
|
FarOPV
|
13:8 |
او راقبول مکن و او را گوش مده، و چشم تو بر وی رحم نکند و بر او شفقت منما و او را پنهان مکن.
|
Deut
|
Ndebele
|
13:8 |
ungamvumeli, ungamlaleli, futhi ilihlo lakho lingamhawukeli, njalo ungamyekeli, ungamfihli,
|
Deut
|
PorBLivr
|
13:8 |
Não consentirás com ele, nem lhe darás ouvido; nem teu olho o perdoará, nem terás compaixão, nem o encobrirás:
|
Deut
|
Norsk
|
13:8 |
da skal du ikke samtykke og ikke høre på ham; du skal ikke spare ham og ikke ynkes over ham og ikke skjule ham,
|
Deut
|
SloChras
|
13:8 |
ne vdaj se mu, tudi ga ne poslušaj, in naj se ga ne usmili oko tvoje, da bi mu prizanesel ali pa ga skrival,
|
Deut
|
Northern
|
13:8 |
ona uyaraq qulaq asmayın. Ona heyfiniz gəlməsin, acımayın, onu qorumayın.
|
Deut
|
GerElb19
|
13:8 |
so sollst du ihm nicht zu Willen sein und nicht auf ihn hören; und dein Auge soll seiner nicht schonen, und du sollst dich seiner nicht erbarmen noch ihn verbergen;
|
Deut
|
LvGluck8
|
13:8 |
Tad nedod viņam vaļas un neklausi viņam, un tava acs lai viņu netaupa, un tu nežēlo viņu un neapslēpi viņu:
|
Deut
|
PorAlmei
|
13:8 |
Não consentirás com elle, nem o ouvirás; nem o teu olho o poupará, nem terás piedade d'elle, nem o esconderás;
|
Deut
|
ChiUn
|
13:8 |
你不可依從他,也不可聽從他,眼不可顧惜他。你不可憐恤他,也不可遮庇他,
|
Deut
|
SweKarlX
|
13:8 |
Så samtyck det icke, ej heller lyd honom; och skall ditt öga intet skona honom, och skall intet förbarma dig öfver honom, eller fördölja honom;
|
Deut
|
SPVar
|
13:8 |
מאלהי העמים אשר סביבתיכם הקרובים אליך או הרחקים ממך מקצה הארץ ועד קצה הארץ
|
Deut
|
FreKhan
|
13:8 |
tels que les dieux des peuples qui sont autour de vous, dans ton voisinage ou loin de toi, depuis un bout de la terre jusqu’à l’autre,
|
Deut
|
FrePGR
|
13:8 |
tu ne lui donneras pas ton assentiment, et ne l'écouteras pas ; tu n'auras pour lui ni pitié, ni miséricorde, et tu ne le mettras pas à couvert ;
|
Deut
|
PorCap
|
13:8 |
os deuses dos povos que estão à tua volta, na tua vizinhança ou ao longe, de um extremo ao outro da terra –
|
Deut
|
JapKougo
|
13:8 |
しかし、あなたはその人に従ってはならない。その人の言うことを聞いてはならない。その人をあわれんではならない。その人を惜しんではならない。その人をかばってはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
13:8 |
von den Göttern der Völker, die rings um euch her wohnen, sei es nun in deiner Nähe oder in weiter Ferne von dir, von einem Ende der Erde bis zum andern -,
|
Deut
|
Kapingam
|
13:8 |
Goe hudee heia dahi dangada i digaula gi-halahalau-ina goe. Goe hudee hagalongo gi mee. Goe hudee dumaalia gi mee, gei goe hudee benabena-ina a-mee.
|
Deut
|
SpaPlate
|
13:8 |
no condesciendas con él ni le escuches, no le perdone tu ojo, ni le tengas compasión, ni le encubras;
|
Deut
|
WLC
|
13:8 |
מֵאֱלֹהֵ֣י הֽ͏ָעַמִּ֗ים אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם הַקְּרֹבִ֣ים אֵלֶ֔יךָ א֖וֹ הָרְחֹקִ֣ים מִמֶּ֑ךָּ מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
13:8 |
nesutik su juo ir jo neklausyk. Nesigailėk ir neslėpk jo,
|
Deut
|
Bela
|
13:8 |
дык не згаджайся зь ім і ня слухай яго; і хай не пашкадуе яго вока тваё, і не шкадуй яго і не прыкрывай яго,
|
Deut
|
GerBoLut
|
13:8 |
die unter den Volkern urn euch her sind, sie seien dir nahe Oder feme, von einem Ende der Erde bis an das andere:
|
Deut
|
FinPR92
|
13:8 |
niiden kansojen jumalia, jotka asuvat teidän ympärillänne maan äärestä toiseen, lähellä tai kaukana,
|
Deut
|
SpaRV186
|
13:8 |
No consentirás con él, ni lo oirás, ni tu ojo le perdonará, ni habrás compasión, ni lo encubrirás.
|
Deut
|
NlCanisi
|
13:8 |
(9) dan moogt ge daarin niet toestemmen en niet naar hem luisteren. Ge moogt geen medelijden met hem hebben, hem niet sparen, en zijn schuld niet verzwijgen;
|
Deut
|
GerNeUe
|
13:8 |
Göttern der Völker, die um euch her wohnen, mögen sie nah oder fern von euch sein, von einem Ende der Erde bis zum andern –,
|
Deut
|
UrduGeo
|
13:8 |
کسی صورت میں اپنی رضامندی کا اظہار نہ کر، نہ اُس کی سن۔ اُس پر رحم نہ کر۔ نہ اُسے بچائے رکھ، نہ اُسے پناہ دے
|
Deut
|
AraNAV
|
13:8 |
فَلاَ تَسْتَجِبْ لَهُ وَلاَ تُصْغِ إِلَيْهِ، وَلاَ يُشْفِقْ قَلْبُكَ عَلَيْهِ، وَلاَ تَتَرَأَّفْ بِهِ، وَلاَ تَتَسَتَّرْ عَلَيْهِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
13:8 |
你都不可依从他,也不可听从他;你的眼不可顾惜他,你不可怜悯他,也不可袒护他;
|
Deut
|
ItaRive
|
13:8 |
tu non acconsentire, non gli dar retta; l’occhio tuo non abbia pietà per lui; non lo risparmiare, non lo ricettare;
|
Deut
|
Afr1953
|
13:8 |
dan moet jy nie inwillig en na hom nie luister nie; ook mag jou oog hom nie verskoon nie, en jy mag jou nie ontferm en niks om sy ontwil wegsteek nie,
|
Deut
|
RusSynod
|
13:8 |
то не соглашайся с ним и не слушай его; и да не пощадит его глаз твой, не жалей его и не прикрывай его,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
13:8 |
किसी सूरत में अपनी रज़ामंदी का इज़हार न कर, न उस की सुन। उस पर रहम न कर। न उसे बचाए रख, न उसे पनाह दे
|
Deut
|
TurNTB
|
13:8 |
ona uymayacak, onu dinlemeyeceksin. Ona acımayacak, sevecenlik göstermeyecek, onu korumayacaksın.
|
Deut
|
DutSVV
|
13:8 |
Zo zult gij hem niet ter wille zijn, en naar hem niet horen; ook zal uw oog hem niet verschonen, en gij zult u niet ontfermen, noch hem verbergen;
|
Deut
|
HunKNB
|
13:8 |
bármely nemzet isteneinek, amely körülötted van, közel vagy távol, a föld egyik végétől a másik végéig:
|
Deut
|
Maori
|
13:8 |
Kei whakaae koe ki a ia, kei whakarongo ranei ki a ia; kaua ano hoki tou kanohi e aroha ki a ia, kaua e tohu i a ia, kaua hoki e huna i a ia:
|
Deut
|
HunKar
|
13:8 |
Ne engedj néki, és ne hallgass reá, ne nézz reá szánalommal, ne kíméld és ne rejtegesd őt;
|
Deut
|
Viet
|
13:8 |
thì chớ chịu theo nó, chớ khứng nghe nó. Mắt ngươi đừng thương tiếc nó; chớ động lòng xót xa mà che chở cho nó.
|
Deut
|
Kekchi
|
13:8 |
Me̱ba̱nu li cˈaˈru naxye chi moco te̱rabi. Me̱ril xtokˈoba̱l ru, chi moco te̱ruxta̱na ru, chi moco te̱col rixeb.
|
Deut
|
Swe1917
|
13:8 |
så skall du icke göra honom till viljes eller höra på honom. Du skall icke visa honom någon skonsamhet eller hava misskund och undseende med honom,
|
Deut
|
SP
|
13:8 |
מאלהי העמים אשר סביבתיכם הקרובים אליך או הרחקים ממך מקצה הארץ ועד קצה הארץ
|
Deut
|
CroSaric
|
13:8 |
bogovima onih naroda što oko vas budu, bilo tebi blizu bilo od tebe daleko, od jednoga kraja zemlje do drugoga -
|
Deut
|
VieLCCMN
|
13:8 |
trong số các thần của những dân ở chung quanh, gần hay xa anh (em), từ đầu đến cuối xứ,
|
Deut
|
FreBDM17
|
13:8 |
N’aie point de complaisance pour lui, ne l’écoute point, que ton oeil ne l’épargne point, ne lui fais point de grâce, et ne le cache point.
|
Deut
|
FreLXX
|
13:8 |
Des dieux des nations qui vous entourent de près ou de loin, d'une extrémité à l'autre de la terre,
|
Deut
|
Aleppo
|
13:8 |
מאלהי העמים אשר סביבתיכם הקרבים אליך או הרחקים ממך—מקצה הארץ ועד קצה הארץ
|
Deut
|
MapM
|
13:8 |
מֵאֱלֹהֵ֣י הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם הַקְּרֹבִ֣ים אֵלֶ֔יךָ א֖וֹ הָרְחֹקִ֣ים מִמֶּ֑ךָּ מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃
|
Deut
|
HebModer
|
13:8 |
לא תאבה לו ולא תשמע אליו ולא תחוס עינך עליו ולא תחמל ולא תכסה עליו׃
|
Deut
|
Kaz
|
13:8 |
онда оған еш көнбе, сөздеріне құлақ та түрме! Осындай азғырушыны еш аяп-мүсіркеме, оны қолдап-қорғаушы да болма!
|
Deut
|
FreJND
|
13:8 |
d’entre les dieux des peuples qui sont autour de vous, près de toi ou loin de toi, d’un bout de la terre à l’autre bout de la terre,
|
Deut
|
GerGruen
|
13:8 |
von den Göttern der Völker rings um euch her, den dir nahen oder fernen, von einem Ende der Erde bis zum anderen,
|
Deut
|
SloKJV
|
13:8 |
se ne boš strinjal z njim, niti mu prisluhnil, niti se ga tvoje oko ne bo usmililo, niti ne boš prizanesel, niti mu ne boš prikrival,
|
Deut
|
Haitian
|
13:8 |
pa janm tonbe dakò avèk li. Pa koute sa l'ap di nou. Se pou nou san pitye pou li. Pa chache pwoteje li, pa chache kouvri anyen pou li.
|
Deut
|
FinBibli
|
13:8 |
Niin älä siihen mielisty, älä myös ole hänelle kuuliainen, ja ei sinun silmäs pidä säästämän häntä: ei ensinkään pidä sinun armaitseman eli salaaman häntä.
|
Deut
|
Geez
|
13:8 |
እምውስተ ፡ አማልክተ ፡ አሕዛብ ፡ እለ ፡ አውድክሙ ፡ ወእለ ፡ ቅሩብክሙ ፡ አው ፡ እምእለ ፡ ርኁቃን ፡ እምኔክሙ ፡ እምጽንፈ ፡ ምድር ፡ እስከ ፡ ጽንፈ ፡ ምድር ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
13:8 |
No consentirás con él, ni le darás oído; ni tu ojo le perdonará, ni tendrás compasión, ni lo encubrirás:
|
Deut
|
WelBeibl
|
13:8 |
peidiwch gwrando na chymryd unrhyw sylw. Peidiwch teimlo trueni drosto, na gwneud esgusion, na chadw'i ran.
|
Deut
|
GerMenge
|
13:8 |
und die den Völkern rings um euch her angehören, mögen diese in deiner Nähe oder fern von dir wohnen, von dem einen Ende der Erde bis zum andern –:
|
Deut
|
GreVamva
|
13:8 |
δεν θέλεις συγκατανεύσει εις αυτόν, ουδέ θέλεις δώσει ακρόασιν εις αυτόν, ουδέ θέλει φεισθή αυτόν ο οφθαλμός σου, ουδέ θέλεις σπλαγχνισθή ουδέ θέλεις κρύψει αυτόν·
|
Deut
|
UkrOgien
|
13:8 |
з богів тих народів, що навколо вас, близьки́х тобі або далеких від тебе, від кінця землі й аж до кінця землі,
|
Deut
|
FreCramp
|
13:8 |
d'entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d'un bout de la terre à l'autre, —
|
Deut
|
SrKDEkav
|
13:8 |
Не пристај с њим нити га послушај; нека га не жали око твоје, и немој му се смиловати нити га таји,
|
Deut
|
PolUGdan
|
13:8 |
Nie ulegniesz mu ani go nie usłuchasz; twoje oko nie zlituje się nad nim, nie zmiłujesz się nad nim ani nie ukryjesz go;
|
Deut
|
FreSegon
|
13:8 |
tu n'y consentiras pas, et tu ne l'écouteras pas; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l'épargneras pas, et tu ne le couvriras pas.
|
Deut
|
SpaRV190
|
13:8 |
No consentirás con él, ni le darás oído; ni tu ojo le perdonará, ni tendrás compasión, ni lo encubrirás:
|
Deut
|
HunRUF
|
13:8 |
azoknak a népeknek az istenei közül, akik körülöttetek vannak, akár közel hozzád, akár tőled távol, bárhol is a föld egyik szélétől a másikig,
|
Deut
|
DaOT1931
|
13:8 |
saa maa du ikke føje ham eller høre paa ham; og du maa ikke have Medlidenhed med ham, vise ham Skaansel eller holde Haand over ham,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
13:8 |
Yu no ken orait long em o harim em, na tu ai bilong yu i no ken sori long em, na tu yu no ken helpim em long abrusim pe nogut, na tu yu no ken haitim em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
13:8 |
Da samtyk ikke med ham, og hør ham ikke; og dit Øje skal ikke spare ham, og du skal ikke skaane ham og ej skjule ham.
|
Deut
|
FreVulgG
|
13:8 |
ne te rends point à ses persuasions, et ne l’écoute pas ; et ne sois pas d’aucune compassion à son sujet ; ne l’épargne point, et ne tiens point secret ce qu’il aura dit :
|
Deut
|
PolGdans
|
13:8 |
Nie pozwolisz mu, ani go usłuchasz, ani mu folgować będzie oko twoje, ani się zmiłujesz nad nim, ani go utaisz;
|
Deut
|
JapBungo
|
13:8 |
汝これに從ふ勿れ之に聽なかれ之を惜み視る勿れ之を憐むなかれ之を庇ひ匿す勿れ
|
Deut
|
GerElb18
|
13:8 |
so sollst du ihm nicht zu Willen sein und nicht auf ihn hören; und dein Auge soll seiner nicht schonen, und du sollst dich seiner nicht erbarmen noch ihn verbergen;
|