Deut
|
RWebster
|
14:1 |
Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
|
Deut
|
NHEBJE
|
14:1 |
You are the children of Jehovah your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
|
Deut
|
SPE
|
14:1 |
Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
|
Deut
|
ABP
|
14:1 |
You are sons of the lord your God. You shall not make baldness between your eyes for the dead.
|
Deut
|
NHEBME
|
14:1 |
You are the children of the Lord your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
|
Deut
|
Rotherha
|
14:1 |
Sons, are ye unto Yahweh your God,—ye shall not cut yourselves, neither shall ye put baldness between your eyes for the dead.
|
Deut
|
LEB
|
14:1 |
“You are children of Yahweh your God; therefore you must not gash yourself, and ⌞you must not make your forehead bald⌟ for the dead.
|
Deut
|
RNKJV
|
14:1 |
Ye are the children of יהוה your Elohim: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
|
Deut
|
Jubilee2
|
14:1 |
Ye [are] the sons of the LORD your God: ye shall not cut yourselves nor make any baldness over your eyes for the dead.
|
Deut
|
Webster
|
14:1 |
Ye [are] the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
|
Deut
|
Darby
|
14:1 |
Ye are sons of Jehovah yourGod: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for a dead person.
|
Deut
|
ASV
|
14:1 |
Ye are the children of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
|
Deut
|
LITV
|
14:1 |
You are sons to Jehovah your God; you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
|
Deut
|
Geneva15
|
14:1 |
Ye are the children of the Lord your God. Ye shall not cut yourselues, nor make you any baldnesse betweene your eyes for the dead.
|
Deut
|
CPDV
|
14:1 |
“Be sons of the Lord your God. You shall not cut yourselves, nor make yourselves bald, because of the dead.
|
Deut
|
BBE
|
14:1 |
You are the children of the Lord your God: you are not to make cuts on your bodies or take off the hair on your brows in honour of the dead;
|
Deut
|
DRC
|
14:1 |
Be ye children of the Lord your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness for the dead;
|
Deut
|
GodsWord
|
14:1 |
You are the children of the LORD your God. So when someone dies, don't mourn by cutting yourselves or shaving bald spots on your head.
|
Deut
|
JPS
|
14:1 |
Ye are the children of HaShem your G-d: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
|
Deut
|
KJVPCE
|
14:1 |
YE are the children of the Lord your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
|
Deut
|
NETfree
|
14:1 |
You are children of the LORD your God. Do not cut yourselves or shave your forehead bald for the sake of the dead.
|
Deut
|
AB
|
14:1 |
You are the children of the Lord your God: you shall not make any baldness between you eyes for the dead.
|
Deut
|
AFV2020
|
14:1 |
"You are the children of the LORD your God. You shall not cut yourselves nor make any baldness between your eyes for the dead,
|
Deut
|
NHEB
|
14:1 |
You are the children of the Lord your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
|
Deut
|
NETtext
|
14:1 |
You are children of the LORD your God. Do not cut yourselves or shave your forehead bald for the sake of the dead.
|
Deut
|
UKJV
|
14:1 |
All of you are the children of the LORD your God: all of you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
|
Deut
|
KJV
|
14:1 |
Ye are the children of the Lord your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
|
Deut
|
KJVA
|
14:1 |
Ye are the children of the Lord your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
|
Deut
|
AKJV
|
14:1 |
You are the children of the LORD your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
|
Deut
|
RLT
|
14:1 |
Ye are the children of Yhwh your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
|
Deut
|
MKJV
|
14:1 |
You are the sons of the LORD your God. You shall not cut yourselves nor make any baldness between your eyes for the dead.
|
Deut
|
YLT
|
14:1 |
`Sons ye are to Jehovah your God; ye do not cut yourselves, nor make baldness between your eyes for the dead;
|
Deut
|
ACV
|
14:1 |
Ye are the sons of Jehovah your God. Ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
|
Deut
|
PorBLivr
|
14:1 |
Filhos sois do SENHOR vosso Deus: não vos cortareis, nem poreis calva sobre vossos olhos por morto;
|
Deut
|
Mg1865
|
14:1 |
Zanak’ i Jehovah Andriamanitrareo ianareo, koa aza mitetika ny tenanareo, na manaratra ny eo ambonin’ ny handrinareo noho ny amin’ ny maty.
|
Deut
|
FinPR
|
14:1 |
"Te olette Herran, teidän Jumalanne, lapsia. Älkää viileskelkö ihoanne älkääkä ajako paljaaksi päätänne otsapuolelta vainajan tähden,
|
Deut
|
FinRK
|
14:1 |
”Te olette Herran, teidän Jumalanne, lapsia. Älkää viillelkö ihoanne älkääkä ajako otsapuoltanne kaljuksi vainajan tähden,
|
Deut
|
ChiSB
|
14:1 |
你們是上主你們天主的兒女。你們不應為死者割傷自己,不應將頭頂剃光,
|
Deut
|
CopSahBi
|
14:1 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲉϩⲃⲱ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Deut
|
ChiUns
|
14:1 |
「你们是耶和华─你们 神的儿女。不可为死人用刀划身,也不可将额上剃光;
|
Deut
|
BulVeren
|
14:1 |
Вие сте синове на ГОСПОДА, вашия Бог; да не се нарязвате по тялото си и да не се бръснете между очите си заради мъртвец,
|
Deut
|
AraSVD
|
14:1 |
«أَنْتُمْ أَوْلَادٌ لِلرَّبِّ إِلَهِكُمْ. لَا تَخْمِشُوا أَجْسَامَكُمْ، وَلَا تَجْعَلُوا قَرْعَةً بَيْنَ أَعْيُنِكُمْ لِأَجْلِ مَيْتٍ.
|
Deut
|
SPDSS
|
14:1 |
. . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
14:1 |
Vi estas filoj de la Eternulo, via Dio: ne faru sur vi entranĉojn kaj ne faru senharaĵon super viaj okuloj pro mortinto;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
14:1 |
“ท่านทั้งหลายเป็นบุตรของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ท่านอย่าเชือดเนื้อตัวเองหรือกระทำหน้าผากให้โล้นเพื่อคนตาย
|
Deut
|
SPMT
|
14:1 |
בנים אתם ליהוה אלהיכם לא תתגדדו ולא תשימו קרחה בין עיניכם למת
|
Deut
|
OSHB
|
14:1 |
בָּנִ֣ים אַתֶּ֔ם לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ וְלֹֽא־תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵיכֶ֖ם לָמֵֽת׃
|
Deut
|
BurJudso
|
14:1 |
သင်တို့သည် သင်တို့ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား ၏ သားဖြစ်ကြ၏။ သေသောသူအတွက် အသားကို မခုတ်မရှရ။ မျက်မှောင်ကြားမှာ အမွေးကို မရိတ်ရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
14:1 |
«شما فرزندان خداوند خدایتان هستید و مثل دیگران در ماتم مردگان، خود را زخمی نکنید و موی جلوی سرتان را نتراشید،
|
Deut
|
UrduGeoR
|
14:1 |
Tum Rab apne Ḳhudā ke farzand ho. Apne āp ko murdoṅ ke sabab se na zaḳhmī karo, na apne sar ke sāmne wāle bāl munḍwāo.
|
Deut
|
SweFolk
|
14:1 |
Ni är Herren er Guds barn. Ni ska inte rista märken på er eller göra er skalliga ovanför pannan för de döda,
|
Deut
|
GerSch
|
14:1 |
Ihr seid Kinder des HERRN, eures Gottes. Darum sollt ihr euch keine Einschnitte machen, noch euch kahlscheren zwischen euren Augen wegen eines Toten;
|
Deut
|
TagAngBi
|
14:1 |
Kayo'y mga anak ng Panginoon ninyong Dios: huwag kayong magkukudlit, ni magpapakakalbo sa pagitan ng inyong mga mata, ng dahil sa patay.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
14:1 |
"Te olette Herran, Jumalanne, lapsia. Älkää viileskelkö ihoanne älkääkä ajako paljaaksi päätänne otsapuolelta vainajan tähden,
|
Deut
|
Dari
|
14:1 |
شما فرزندان خداوند، خدای تان هستید و مثل دیگران در ماتم مردگان، خود را زخمی نکنید و موی پیش روی سر تان را نتراشید،
|
Deut
|
SomKQA
|
14:1 |
Idinku waxaad tihiin Rabbiga Ilaahiinna ah carruurtiisii, haddaba qof dhintay aawadiis jidhkiinna ha u goynina, oo indhihiinna dhexdoodana ha u xiirina.
|
Deut
|
NorSMB
|
14:1 |
De er Guds born; de må ikkje skjera dykk i holdet, eller raka dykk snaude frami skallen av di de syrgjer yver ein avliden.
|
Deut
|
Alb
|
14:1 |
"Ju jeni bijtë e Zotit, Perëndisë tuaj; nuk do të bëni asnjë prerje dhe nuk do të rruheni midis syve për një të vdekur;
|
Deut
|
KorHKJV
|
14:1 |
너희는 주 너희 하나님의 자녀이니 죽은 자들을 위하여 너희 몸을 베지 말며 너희 눈 사이에 털을 밀지 말라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
14:1 |
Ви сте синови Господа Бога својега; немојте се резати нити бријати међу очима за мртвацем.
|
Deut
|
Wycliffe
|
14:1 |
Be ye the sones of youre Lord God; ye schulen not kitte you , nether ye schulen make ballidnesse,
|
Deut
|
Mal1910
|
14:1 |
നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവെക്കു മക്കൾ ആകുന്നു; മരിച്ചവന്നുവേണ്ടി നിങ്ങളെ മുറിവേല്പിക്കയോ നിങ്ങൾക്കു മുൻകഷണ്ടിയുണ്ടാക്കുകയോ ചെയ്യരുതു.
|
Deut
|
KorRV
|
14:1 |
너희는 너희 하나님 여호와의 자녀니 죽은 자를 위하여 자기 몸을 베지 말며 눈썹 사이 이마 위의 털을 밀지 말라
|
Deut
|
Azeri
|
14:1 |
سئز تارينيز ربّئن اؤولاديسينيز. اؤلَن اوچون بدنئنئزي يارالامايين و ساچينيزين قاباق طرفئني قيرخمايين.
|
Deut
|
SweKarlX
|
14:1 |
I ären Herrans edars Guds barn; skärer eder icke, och görer eder icke skallota öfver edart änne för någon dödan.
|
Deut
|
KLV
|
14:1 |
SoH 'oH the puqpu' vo' joH'a' lIj joH'a': SoH DIchDaq ghobe' pe' tlhIH'egh, ghobe' chenmoH vay' jIb ghajbe' joj lIj mInDu' vaD the Heghpu'.
|
Deut
|
ItaDio
|
14:1 |
VOI siete figliuoli del Signore Iddio vostro; non vi fate tagliature addosso, e non vi dipelate fra gli occhi, per alcun morto.
|
Deut
|
RusSynod
|
14:1 |
Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов на теле вашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем;
|
Deut
|
CSlEliza
|
14:1 |
Сынове есте Господа Бога вашего: да не нарезуетеся и не возложите плеши между очима вашима над мертвым:
|
Deut
|
ABPGRK
|
14:1 |
υιοί έστε κυρίου του θεού υμών ουκ επιθήσετε φαλάκρωμα αναμέσον των οφθαλμών υμών επί νεκρώ
|
Deut
|
FreBBB
|
14:1 |
Vous êtes les fils de l'Eternel votre Dieu : vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne vous raserez point entre les yeux pour un mort.
|
Deut
|
LinVB
|
14:1 |
Bino bozali bana ba Yawe Nzambe wa bino. Bokoki kokatakata nzoto te to kokokola motó te mpo ya mowei,
|
Deut
|
HunIMIT
|
14:1 |
Gyermekei vagytok ti az Örökkévalónak, a ti Isteneteknek; ne vagdaljátok meg magatokat és ne csináljatok kopaszságot szemeitek között a halottért.
|
Deut
|
ChiUnL
|
14:1 |
爾曹皆爾上帝耶和華之子、毋爲死者割肉薙額、
|
Deut
|
VietNVB
|
14:1 |
Anh chị em là con cái của CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em. Đừng vì người chết mà cắt da thịt mình hay cạo tóc trước đỉnh đầu,
|
Deut
|
LXX
|
14:1 |
υἱοί ἐστε κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν οὐ φοιβήσετε οὐκ ἐπιθήσετε φαλάκρωμα ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐπὶ νεκρῷ
|
Deut
|
CebPinad
|
14:1 |
Kamo mao ang mga anak ni Jehova nga inyong Dios, dili kamo magasamad sa inyong kaugalingon, ni magapakiskis kamo sa taliwala sa inyong mga mata tungod sa patay:
|
Deut
|
RomCor
|
14:1 |
Voi sunteţi copiii Domnului, Dumnezeului vostru. Să nu vă faceţi crestături şi să nu vă radeţi între ochi pentru un mort.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
14:1 |
“Kumwail me KAUN-O, amwail Koht, ketin sapwellimaniki. Eri, ahnsou me kumwail pahn kin mwahieiki me melahr emen, kumwail dehr leke kilimwail de sehkasang wunen pohn temwamwail kan, duwehte me aramas teikan kin epwehnki wia.
|
Deut
|
HunUj
|
14:1 |
Ti az Úrnak, Isteneteknek a gyermekei vagytok. Ne vagdaljátok hát össze magatokat halottért, a homlokotok fölött se nyírjátok le a hajatokat.
|
Deut
|
GerZurch
|
14:1 |
IHR seid Kinder des Herrn, eures Gottes. Ihr sollt euch nicht Einschnitte machen, noch euch kahlscheren über der Stirne um eines Toten willen; (a) 3Mo 19:27 28; Jer 16:6
|
Deut
|
GerTafel
|
14:1 |
Ihr seid Söhne Jehovahs, eures Gottes, ihr sollt euch keine Einschnitte machen, noch euch zwischen euren Augen kahl machen um eines Toten willen.
|
Deut
|
RusMakar
|
14:1 |
Вы сыны Господа, Бога вашего, не надрјзывайте тјла вашего и не выстригайте волосъ надъ глазами вашими, плача по умершемъ:
|
Deut
|
PorAR
|
14:1 |
Filhos sois do Senhor vosso Deus; não vos cortareis a vós mesmos, nem abrireis calva entre vossos olhos por causa de algum morto.
|
Deut
|
DutSVVA
|
14:1 |
Gijlieden zijt kinderen des Heeren, uws Gods; gij zult uzelven niet snijden, noch kaalheid maken tussen uw ogen, over een dode.
|
Deut
|
FarOPV
|
14:1 |
شما پسران یهوه خدای خود هستید، پس برای مردگان، خویشتن را مجروح منمایید، و مابین چشمان خود را متراشید.
|
Deut
|
Ndebele
|
14:1 |
Lingabantwana beNkosi uNkulunkulu wenu. Kaliyikuzisika, lingenzi impabanga phakathi laphakathi kwamehlo enu ngenxa yabafileyo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
14:1 |
Filhos sois do SENHOR vosso Deus: não vos cortareis, nem poreis calva sobre vossos olhos por morto;
|
Deut
|
Norsk
|
14:1 |
I er Herrens, eders Guds barn; I skal ikke skjære eder i eders kjøtt og ikke rake eder skallet over pannen av sorg over en avdød;
|
Deut
|
SloChras
|
14:1 |
Sinovi ste Gospodu, svojemu Bogu: ne delajte si zarez, tudi si ne delajte pleše med očmi zaradi mrtveca.
|
Deut
|
Northern
|
14:1 |
Siz Allahınız Rəbbin övladlarısınız. Ölən üçün bədəninizi yaralamayın və saçınızın ön tərəfini qırxmayın.
|
Deut
|
GerElb19
|
14:1 |
Ihr seid Kinder Jehovas, eures Gottes; ihr sollt euch nicht wegen eines Toten Einschnitte machen und euch nicht kahl scheren zwischen euren Augen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
14:1 |
Jūs esat Tā Kunga, sava Dieva, bērni; jums sev pašiem nebūs zīmes iegriezt nedz pleiķi darīt pār savām acīm kāda miroņa dēļ.
|
Deut
|
PorAlmei
|
14:1 |
Filhos sois do Senhor vosso Deus: não vos dareis golpes, nem poreis calva entre vossos olhos por causa de algum morto.
|
Deut
|
ChiUn
|
14:1 |
「你們是耶和華─你們 神的兒女。不可為死人用刀劃身,也不可將額上剃光;
|
Deut
|
SweKarlX
|
14:1 |
I ären Herrans edars Guds barn; skärer eder icke, och görer eder icke skallota öfver edart änne för någon dödan.
|
Deut
|
SPVar
|
14:1 |
בנים אתם ליהוה אלהיכם לא תתגדדו ולא תשימו קרחה בין עיניכם למת
|
Deut
|
FreKhan
|
14:1 |
"Vous êtes les enfants de l’Éternel, votre Dieu: ne vous tailladez point le corps, ne vous rasez pas entre les yeux, en l’honneur d’un mort.
|
Deut
|
FrePGR
|
14:1 |
Vous êtes fils de l'Éternel, votre Dieu : ne vous faites pas des incisions et ne vous rasez pas l'intervalle des yeux, pour un mort.
|
Deut
|
PorCap
|
14:1 |
*«Vós sois filhos do Senhor, vosso Deus. Não fareis, pois, incisão alguma no vosso corpo, nem rapareis o cabelo entre os olhos, por um morto.
|
Deut
|
JapKougo
|
14:1 |
あなたがたはあなたがたの神、主の子供である。死んだ人のために自分の身に傷をつけてはならない。また額の髪をそってはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
14:1 |
Ihr seid Kinder Jahwes, eures Gottes; ihr dürft euch daher nicht wegen eines Toten Hauteinritzungen machen, noch euch vorn am Kopf eine Glatze scheren.
|
Deut
|
SpaPlate
|
14:1 |
Vosotros sois hijos de Yahvé, vuestro Dios; no os hagáis sajaduras ni os cortéis el cabello entre los ojos por un muerto;
|
Deut
|
Kapingam
|
14:1 |
“Goodou nia daangada ni Dimaadua di-godou God. Goodou ma-gaa-lodo huaidu gi tangada made, goodou hudee duuduu-ina godou gili be e-dahi gi-daha nia ngaahulu ala i-hongo godou lae, be di hai digau ala i-golo.
|
Deut
|
WLC
|
14:1 |
בָּנִ֣ים אַתֶּ֔ם לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ וְלֹֽא־תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵיכֶ֖ם לָמֵֽת׃
|
Deut
|
LtKBB
|
14:1 |
„Jūs esate Viešpaties, jūsų Dievo, vaikai: nedarykite įsipjovimų ir nesiskuskite plikai viršugalvio dėl mirusio,
|
Deut
|
Bela
|
14:1 |
Вы — сыны Госпада, Бога вашага; не рабеце нарэзаў на целе вашым і не выстрыгайце валасоў над вачыма вашымі па нябожчыку;
|
Deut
|
GerBoLut
|
14:1 |
Ihr seid Kinder des HERRN, eures Gottes; ihr sollt euch nicht Male stechen noch kahl scheren fiber den Augen fiber einem Toten.
|
Deut
|
FinPR92
|
14:1 |
"Te olette Herran, Jumalanne, lapsia. Kun surette vainajaa, älkää viillelkö itseänne älkääkä ajelko päätänne otsalta paljaaksi,
|
Deut
|
SpaRV186
|
14:1 |
Hijos sois de Jehová vuestro Dios: no os sajaréis, ni pondréis calva sobre vuestros ojos por muerto.
|
Deut
|
NlCanisi
|
14:1 |
Gij zijt kinderen van Jahweh, uw God! Gij moogt u daarom om een dode niet kerven en u aan uw voorhoofd niet kaal scheren:
|
Deut
|
GerNeUe
|
14:1 |
Ihr seid Kinder Jahwes, eures Gottes. Ihr dürft euch also wegen eines Toten keine Schnittwunden beibringen und euch auch nicht über der Stirn kahl scheren.
|
Deut
|
UrduGeo
|
14:1 |
تم رب اپنے خدا کے فرزند ہو۔ اپنے آپ کو مُردوں کے سبب سے نہ زخمی کرو، نہ اپنے سر کے سامنے والے بال منڈواؤ۔
|
Deut
|
AraNAV
|
14:1 |
أَنْتُمْ أَبْنَاءٌ لِلرَّبِّ إِلَهِكُمْ، فَلاَ تُجَرِّحُوا أَجْسَادَكُمْ، وَلاَ تَحْلِقُوا مُقَدِّمَةَ رُؤُوسِكُمْ حُزْناً عَلَى مَيْتٍ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
14:1 |
“你们是耶和华你们的 神的儿女,不可为了死人割伤自己的身体,也不可使你们的额上光秃;
|
Deut
|
ItaRive
|
14:1 |
Voi siete i figliuoli dell’Eterno, ch’è l’Iddio vostro; non vi fate incisioni addosso, e non vi radete i peli tra gli occhi per lutto d’un morto;
|
Deut
|
Afr1953
|
14:1 |
Julle is kinders van die HERE julle God; julle mag julle ter wille van 'n dooie nie stukkend kerwe of 'n kaalte tussen julle oë maak nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
14:1 |
Вы сыны Господа, Бога вашего; не делайте нарезов на теле вашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
14:1 |
तुम रब अपने ख़ुदा के फ़रज़ंद हो। अपने आपको मुरदों के सबब से न ज़ख़मी करो, न अपने सर के सामनेवाले बाल मुँडवाओ।
|
Deut
|
TurNTB
|
14:1 |
“Siz Tanrınız RAB'bin çocuklarısınız. Ölülere ağıt yakmak için bedenlerinizi yaralamayacaksınız. İki kaş arasındaki tüyleri almayacaksınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
14:1 |
Gijlieden zijt kinderen des HEEREN, uws Gods; gij zult uzelven niet snijden, noch kaalheid maken tussen uw ogen, over een dode.
|
Deut
|
HunKNB
|
14:1 |
Fiai legyetek az Úrnak, a ti Isteneteknek! Ne vagdaljátok be magatokat, s ne nyírjátok magatokat kopaszra a halott miatt,
|
Deut
|
Maori
|
14:1 |
Ko koutou nga tamariki a Ihowa, a to koutou Atua: kaua koutou e haehae i a koutou, kaua hoki e tiwhaina a waenganui o o koutou kanohi mo te tupapaku.
|
Deut
|
HunKar
|
14:1 |
Ti az Úrnak, a ti Isteneteknek fiai vagytok; ne vagdaljátok meg magatokat, se szemeitek között ne csináljatok kopaszságot, a halottért,
|
Deut
|
Viet
|
14:1 |
Các ngươi là con cái Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi. Chớ vì người chết mà cắt thịt mình, hoặc cạo giữa hai con mắt;
|
Deut
|
Kekchi
|
14:1 |
La̱ex ralal xcˈajol li Ka̱cuaˈ le̱ Dios. Joˈcan nak incˈaˈ te̱set le̱ tibel xban xrahil e̱chˈo̱l chirix junak camenak, chi moco te̱jo le̱ rismal li cuan saˈ xbe̱n le̱ pe̱quem.
|
Deut
|
SP
|
14:1 |
בנים אתם ליהוה אלהיכם לא תתגדדו ולא תשימו קרחה בין עיניכם למת
|
Deut
|
Swe1917
|
14:1 |
I ären Herrens, eder Guds, barn. I skolen icke rista några märken på eder eller göra eder skalliga ovanför pannan för någon död;
|
Deut
|
CroSaric
|
14:1 |
Vi ste sinovi Jahve, Boga svoga. Nemojte na sebi praviti ureza ni podstriga na čelu za pokojnikom.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
14:1 |
Anh em là những người con của ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh em. Anh em không được rạch mình và không được cạo tóc phía trên trán mà để tang một người chết,
|
Deut
|
FreBDM17
|
14:1 |
Vous êtes les enfants de l’Eternel votre Dieu. Ne vous faites aucune incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour aucun mort.
|
Deut
|
FreLXX
|
14:1 |
Soyez les fils du Seigneur votre Dieu : Vous ne vous raserez point la chevelure au sujet d'un mort.
|
Deut
|
Aleppo
|
14:1 |
בנים אתם ליהוה אלהיכם לא תתגדדו ולא תשימו קרחה בין עיניכם—למת
|
Deut
|
MapM
|
14:1 |
בָּנִ֣ים אַתֶּ֔ם לַיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ וְלֹֽא־תָשִׂ֧ימוּ קׇרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵיכֶ֖ם לָמֵֽת׃
|
Deut
|
HebModer
|
14:1 |
בנים אתם ליהוה אלהיכם לא תתגדדו ולא תשימו קרחה בין עיניכם למת׃
|
Deut
|
Kaz
|
14:1 |
Сендер Құдайларың Жаратқан Иенің рухани балаларысыңдар. Сондықтан өлгендерді жоқтағанда денелеріңнің терісіне жарақат салмаңдар, кекілдеріңді алмаңдар!
|
Deut
|
FreJND
|
14:1 |
Vous êtes les fils de l’Éternel, votre Dieu : Vous ne vous ferez pas d’incisions, et vous ne vous ferez pas de tonsure entre les yeux, pour un mort.
|
Deut
|
GerGruen
|
14:1 |
"Kinder seid ihr dem Herrn, eurem Gott. Ihr sollt euch wegen eines Toten keine Einschnitte machen und euch keine Glatze scheren zwischen den Augen!
|
Deut
|
SloKJV
|
14:1 |
Vi ste otroci Gospoda, svojega Boga. Ne boste se rezali niti naredili katerekoli plešavosti med svojimi očmi zaradi mrtvega.
|
Deut
|
Haitian
|
14:1 |
Seyè a, Bondye nou an, konsidere nou tankou pwòp pitit li. Lè nou gen moun mouri, piga nou kòche kò nou ak kouto, ni piga nou kale devan tèt nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
14:1 |
Te olette Herran teidän Jumalanne lapset: älkäät piirustelko itsiänne, ja älkäät keritkö itsiänne paljaaksi otsaltanne, jonkun kuolleen tähden.
|
Deut
|
Geez
|
14:1 |
ውሉደ ፡ ትከውኑ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክክሙ ፡ ወኢትትላጸዩ ፡ ርእሰክሙ ፡ ዲበ ፡ ዘሞተ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
14:1 |
HIJOS sois de Jehová vuestro Dios: no os sajaréis, ni pondréis calva sobre vuestros ojos por muerto;
|
Deut
|
WelBeibl
|
14:1 |
“Bobl Israel, chi ydy plant yr ARGLWYDD eich Duw. Felly peidiwch torri'ch hunain â chyllyll na siafio'ch talcen pan dych chi'n galaru am rywun sydd wedi marw.
|
Deut
|
GerMenge
|
14:1 |
»Ihr seid Söhne für den HERRN, euren Gott; darum dürft ihr euch wegen eines Toten keine Einschnitte ins Fleisch machen und euch über der Stirn nicht kahlscheren;
|
Deut
|
GreVamva
|
14:1 |
Σεις είσθε υιοί Κυρίου του Θεού σας· δεν θέλετε κάμει εις το σώμα σας εντομάς, ουδέ θέλετε κάμει φαλάκρωμα αναμέσον των οφθαλμών σας, διά νεκρόν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
14:1 |
Ви сини Господа, Бога вашого, — не будете робити нарізів, і не вистрига́йте волосся над вашими очима за поме́рлого,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
14:1 |
Ви сте синови Господа Бога свог; немојте се резати нити бријати међу очима за мртвацем.
|
Deut
|
FreCramp
|
14:1 |
Vous êtes les enfants de Yahweh, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incision et vous ne vous tondrez point une place entre les yeux pour un mort.
|
Deut
|
PolUGdan
|
14:1 |
Jesteście dziećmi Pana, swojego Boga. Nie będziecie się kaleczyć ani robić łysiny między swymi oczyma po umarłym;
|
Deut
|
FreSegon
|
14:1 |
Vous êtes les enfants de l'Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne vous ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort.
|
Deut
|
SpaRV190
|
14:1 |
HIJOS sois de Jehová vuestro Dios: no os sajaréis, ni pondréis calva sobre vuestros ojos por muerto;
|
Deut
|
HunRUF
|
14:1 |
Ti az Úrnak, a ti Isteneteknek a gyermekei vagytok. Ne vagdossátok hát össze magatokat halottért, a homlokotok fölött se nyírjátok kopaszra a fejeteket!
|
Deut
|
DaOT1931
|
14:1 |
HERREN eders Guds Børn er I, derfor maa I ikke indridse Mærker paa eder eller afrage Haaret over Panden for de dødes Skyld.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
14:1 |
¶ Yupela i ol pikinini bilong God BIKPELA bilong yupela. Yupela i no ken katim yupela yet o mekim wanpela hap bilong het namel long tupela ai bilong yupela i kela bilong sori long ol daiman.
|
Deut
|
DaOT1871
|
14:1 |
Iere Herren eders Guds Børn, I skulle ikke saare eder selv eller rage eder imellem eders Øjne for en død.
|
Deut
|
FreVulgG
|
14:1 |
Soyez les (dignes) enfants du Seigneur votre Dieu. Ne vous faites point d’incisions, et ne vous rasez point à propos des morts,
|
Deut
|
PolGdans
|
14:1 |
Synami jesteście Pana, Boga waszego: nie będziecie się rzezać, ani czynić łysiny między oczyma waszemi nad umarłym;
|
Deut
|
JapBungo
|
14:1 |
汝らは汝等の神ヱホバの子等なり汝ら死る者のために己が身に傷くべからずまた己が目の間にあたる頂の髮を剃べからず
|
Deut
|
GerElb18
|
14:1 |
Ihr seid Kinder Jehovas, eures Gottes; ihr sollt euch nicht wegen eines Toten Einschnitte machen und euch nicht kahl scheren zwischen euren Augen.
|